Tumgik
#nerval and stael
lafcadiosadventures · 21 days
Text
So, there's this scene in Cousin Bette, which has a pretty striking line:
– On a marché, dit le vieillard en se retirant, et les morts vont vite à Paris !
(Honoré de Balzac, La cousine Bette, 1846)
“The world moves on,” said the old man, as he withdrew, “and the dead move quickly in Paris!”
(tr. James Waring) (given the implications, I would translate the first half of Vautrin's reply as “We have made our move”)
and I was like, critique of capitalism, etc etc. My friend @madmerchant said she was pretty sure she'd read something very similar in Dracula. Was Stoker referencing Vautrin? Was it a coincidence? There's a persistent shroud of the Fantastic surrounding Vautrin, it would not be surprising if someone would have thought of him as a vampire, or an immortal creature of some kind... however:
“You are early to-night, my friend.” The man stammered in reply:—“The English Herr was in a hurry,” to which the stranger replied:—“That is why, I suppose, you wished him to go on to Bukovina. You cannot deceive me, my friend; I know too much, and my horses are swift.” As he spoke he smiled, and the lamplight fell on a hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth, as white as ivory. One of my companions whispered to another the line from Burger’s “Lenore”:— “Denn die Todten reiten schnell”— (“For the dead travel fast.”)
oooh. this lead to discovering that Lenore, is one of the cornerstones of Romanticism. So it wasn't that Stoker was referencing Vautrin's last incarnation, but rather, the same originary poem Balzac hismelf was referencing. The influence of the poem was huge, and epsecially the french went crazy over it. The first translation was published in the Journal des Débats in 1811, translated from English. The newspaper published it, not without adding the poem put in display "the most odious vices of the German School".
It was not until Mme de Saël (she of the North vs South temperaments fame) wrote an article trully valuing the work as the poetic masterpiece it was, that the fever for Lenore started to root on the young minds of a Certain Group of Artists-and their readers- in 1820. Madame de Saël had thrown the gauntlet:
"No french translation, be it prose or verse, could express all the nuances and detaild of the German original."
and one Gérard de Nerval picked it up, offering FIVE translations of his own throuout the years...
The poem collects a German folk story, and as soon as you read the summery you *know* why the more edgy Romantics were crazy about it. Like other German folk tales (as Der Erlkönig) it features a frenzied ride through the forests, and a lover that is not what he seems to be (he is DEATH. The RIde is A TRAP) Embroildled in the poem are some anti nobility aspects:
"(in Lenore, we hear) The powrful and pained voice of a Titan, tormented until death by the aristocracy. (...) In German language, 'Bürger' (the poet's name) is synonimous to citoyen"
(Heinrich Heine)
and a desire to revindicate the autochthonous, popular poetry from the lower classes -the Lenore poem is recolected from a popular song Bürger heard a young peasant singing- as the true voice of a nation:
It will remain eternally true that if we have no Volk, we shall have no public, no nationality, no literature of our own which shall live and work in us. Unless our literature is founded on our Volk, we shall write eternally for closet sages and disgusting critics out of whose mouths and stomachs we shall get back what we have given.
(Johann Gottfried Herder)
So, what I'm saying is, I must read Lenore, and also, it is very likely that that Vautrin line is a direct reference to that icon of the dawn of French Romanticism, something the then elders (cousin bette was published in 1846) would have remembered and understood...
17 notes · View notes