Tumgik
#and B. I fully accept the Zombie emo octopus as our new Enby icon
sorio99 · 2 months
Text
Sometimes, when I play games originally made in Japan, I wonder what parts of the writing were actually intended in the original language.
Like, I’m playing Splatoon 3’s DLC today, and the character of Acht is pretty much always referred to with They/Them pronouns in dialogue, which for a single person in the English language would presumably mean they’re nonbinary. However, it could also mean that the characters who use those pronouns may not know what gender Acht is, and there aren’t a ton of situations where they’re even referred to by pronouns. And I wonder if that same ambiguity of gender is still there in the Japanese script, or if it’s only present in the English script.
Or there’s a dialogue exchange where Marina asks if Acht is hitting on Pearl “in front of”, with the implication that the sentence ends “in front of me,” which given the established connection of Off The Hook would seem to imply a romantic relationship, but also, that whole dialogue sequence might have been added in by localization, because the main point of the exchange is implying Acht is aware of Pearl from before the DLC. But also also, based on external material, if Acht isn’t non-binary then they’re probably a girl, so the localization would be either adding or adapting a scene of an either nonbinary or female being accused of hitting on another girl, which seems surprising for the fairly conservative Nintendo of America.
Anyways, non-binary octopi and lesbian squids may or may not be canon, is my point, and I’m curious if that’s also the case in Japan.
83 notes · View notes