Tumgik
About
Privacy Policy
Removal Request
Visit Blog
Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
Fun Fact
Tumblr Inc. is funded by 13 investors.
#and -- most relevant to me i guess -- whether it is expected and/or preferrable for fan translations to veer on the side of direct
vynegar
·
1 year
Text
help i have such Opinions on translation now
#ok gonna preface this with saying that someone is translating for free and i KNOW that takes so much time and effort and love. and also ther
#there are a lot of cultural and contextual footnotes that i really love and wouldn't have been able to figure out myself!
#also it seems like the translator's native language is neither chinese NOR english so like. honestly that's really amazing.
#so i still really respect what they're doing and am not gonna say anything identifying about this work (it's completely unrelated to tot)
#but i've been reading a webnovel fan translation alongside its original chinese version and i guess i'm farther in the 'localization' camp
#than i thought. bc this translation leans way too hard into the 'direct translation' of words and phrases and slang
#and then with an added footnote explaining what it means. sometimes it's honestly kinda useful from the perspective of wanting to learn the
#the language but i don't think it's the right translation choice because there can be several of these per chapter
#and the vast majority are not at crucial significant moments when the loss in meaning outweighs the cost of breaking the story flow
#and in one instance i saw (the final straw for me) it doesn't even make sense to translate the meaning of the chinese word directly
#bc it's not the meaning that matters. the phrase originally came about as a loanword from japanese and a character with a similar pronunciat
#pronunciation was used to represent the japanese syllable.
#sure this is just one example of an internet slang word that many people might not even know the etymology of and maybe they DO think of the
#the meaning of the word now! but still.
#i have so many Thoughts now. on how translation is a constant game of balance and sacrifice where the set of 'rules' and expectations change
#depending on genre and audience and intention and just individual person!
#and -- most relevant to me i guess -- whether it is expected and/or preferrable for fan translations to veer on the side of direct
1 note
·
View note
Last Seen Blogs
a-la-la-llama
This Is Crazy...
pervoyuer
Pervoyuer
highlightmelon
Jaydie Waydie
fatuishooker
Cupid
pervoyuer
Pervoyuer