Tumgik
#THERE ARE GUYS I WANNA DRAW! mine and others!!! ngl mostly mine!!!
master-k0hga · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media
| A L Y S S A |
[ Category: Misc OCs ]
| Rebellious woman with a daredevil like attitude and will literally cause problems on purpose while having loads of fun doing so, she'll start fights and still feels like a champ even if she loses!
This is another rando OC I've had for a very long time too who's very good friends with another OC of mine (who I haven't gotten to completely re-designing yet and I seriously need to cuz I love him too) cuz she's more of like his emotional support while also trying to give him a heart attack with the crazy shit she does.
This is Alyssa, and originally she was like a 20 something year old before I re-designed her slightly a year ago, accidentally made her older than intended and stuck with it cuz it actually suits her a hell of a lot more than I thought it would... So she's like in her 50's now and I feel that works a hella lot better for her development!
☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ☆
INFO
Name: Alyssa Species: Human General Personality: Outgoing, confident, troublesome, daredevil, jokester, rough Height: 5ft "5" Relationship Status: Single
Extra Info:
(TW Miscarriage) She got married to a guy she had dated for 10 years, roughly in their early 30's. They tried for a baby, however unfortunately due to health complications of the baby's development she ended up having a miscarriage. Where it took a toll on the both of them they both heavily agreed to get a divorce and go to therapy, they keep in contact as friends now and plan to keep it that way; Alyssa has completely lost interest in relationships and such since and could explain why she has become very rebellious as she got older
She works as a waitress at a small diner up to roughly 4 to 5 days a week with average 5 hours when she's not being a menace to society; Surprisingly enough how she's still got her job after several separate occasions doing time in prison, community service and so on. In the end she's probably just a very good waitress
She's also a biker and loves bikes to hell and back, she's joins a very popular biker gang who mainly go around the city and open up soup kitchens for the homeless; Despite so much trouble, contributing to something like this makes her feel very humble and useful to some things
Loves going clubbing and will most of the time (or always) come out drunk asf; Mainly on weekends of course
She has a personal collections of all sorts of weapons; Custom made knives, tasers, nun chucks and even handcuffs she managed to steal from a police officer before making her escape via a car chase that lasted roughly and hour and 20 minutes before she got caught again. Why they never took the cuffs off of her after that is another question, assumed she must've got them off and dumped them somewhere before coming back for them eventually at some point
She has a good friend who she cares deeply for and will do anything she can to make him feel more comfortable and less anxious doing mundane activities
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
I probably have quite a few OCs in my random collection who mostly deal with a lot of traumas, issues and other problems that people deal with on a daily basis.. So I will definitely be tagging said triggers and so on in case it affects people in any way..
Of course not all of my OCs have terrible habits/issues so hoping I won't make too much of a conundrum when I post my others I have coming soon or in need or re-designing.. Ngl Besides the art I have got already, I don't really have all that much to post minus the other doodles and drawings I've done of my previously posted OCs...
I don't always draw many consistently and that sucks cuz I really wanna do more for them if I want to keep a system going on of course.. Oh well..
That's it I guess-
. Alyssa, Art © Me . DON’T RE-POST .
2 notes · View notes
nanami-says · 3 years
Text
Part V (2/3): chapters 58~60
Chapter 58
Tumblr media
[About Sukuna’s fingers resonating with one another]
"The ones that possess an immense presence. The ones that are hiding. The ones that are already taken in by cursed spirits."
⇒ "1) The ones with too big presences. 2) The ones holding their breath. 3) The ones already absorbed by cursed spirits."
I added the numbers for explanation purposes, see below. 
Tumblr media
"One of Sukuna's fingers was hidden by a cursed spirit. When Itadori consumed the finger in June, it released its cursed energy"
⇒ "The Sukuna fingers that had been absorbed were holding back their power [while] inside cursed spirits. Then they unleashed their cursed energy with Itadori's incarnation [of Sukuna] in June serving as a trigger."
Whelp. On top of extremely simplifying the explanation, they mixed up the kind of Sukuna finger involved here - it was very explicitly stated in the text that it was number 3) "absorbed" (assimilated) fingers, and not 2) "hiding" fingers. 
I guess saying that Itadori consumed the finger isn't wrong plot wise but it's actually referred to (here and many times more in the manga) as "incarnation"! The same word also gets used for the death painting brothers.
Tumblr media
[Megumi remembering a conversation with Gojou] 
"I was surprised you asked me to train you"
⇒ "It's rare for you to ask me for a practice, Megumi"
"To train you" wasn't wrong but Gojou saying "it's rare" here points to it either happening occasionally or having happened in the past and I'm not sure "I was surprised" quite conveys that. 
"Are you feeling pressure because of Yuji's growth?"
⇒ "Did you get impatient after getting surpassed by Yuuji?"
Gojou actually says that Yuuji has surpassed Megumi here! Quite a different nuance from just "Yuji's growth".
Tumblr media
"Megumi, your skill and potential are probably higher than Yuji's. All that’s left is the mental aspect"
⇒ “You know, Megumi, I think that both your real ability and potential are in no way inferior to Yuuji's. (...)"
Emphasis mine because pray tell, how does one reach the conclusion that "don't lose out to"/"aren't inferior to" equals to "are probably higher". “Skill” was fine btw but I’d probably go with “mindset” for the last line, personally.
Tumblr media
[Gojou explaining why he thinks Megumi doesn’t know how to make a serious effort giving the baseball game as an example]
“Why did you bunt? You sacrificed yourself so that Nobara could advance. Well, good for you"
⇒ "Why did you make a sacrifice bunt? Did you want to advance Nobara to the next base even if it meant you'd be out yourself? That's commendable"
The nuance for the last line was just different - the word used there usually is just used as praise, either genuine or ironic but imo “good for you” has a different meaning. Also he says “out”  but it’s written as “death” (although that is sometimes the case in baseball as well.)
Tumblr media
“But no matter how many allies you have around you, you'll always die alone"
⇒ “(...) when you die, you’re alone”
I tried to phrase it a bit closer to the original because I feel like the nuance may just be different for this line but can’t quite put a finger on the how.
Tumblr media
[Gojou to Megumi]
"To die and then win, and dying victoriously are two completely different things, Megumi"
⇒ "To win by dying and to win even if you die are completely different, Megumi"
Emphasis by Gege. Ngl, I had no clue what the English was trying to say here… This is most likely what the line actually meant.
Tumblr media
[Megumi regaining his consciousness after he blacked out from getting hit] 
 "How long was I out? Was my divine dog destroyed? No, my technique's finished"
Actually "my technique got undone". Putting it as "has finished" is imo both unclear and misleading. Similar situation as in ch. 1 (refer to part I).
Tumblr media
[Lead-up to Megumi using a domain expansion for the first time]
"A jujutsu sorcerer's growth never comes easy"
⇒ "The growth curve of a sorcerer isn’t always gentle"
Mostly, the line was more intricate in the original but also the grammatical construction used here that they mistranslated as "never" actually means "not always [necessarily]” instead.
Tumblr media Tumblr media
"Here we go!!"
Not really incorrect but it's kinda generic and I guess something like "I'm gonna do it!" is closer nuance wise. 
"With a firm base, skill and imagination, a person can change thanks to the slightest of events"
⇒ "A firm foundation, a handful of sense, and imagination. Then, [even] with a most insignificant opportunity, a person will change"
A pity they simplified "a handful of sense" into just "skill" here. Overall not really incorrect but I wanted to propose something that imo better conveys the original wording and vibe.
“Area expansion”
…”area”? What? Obviously this is actually “domain expansion”. I just don’t have words.
Tumblr media Tumblr media
“Think bigger! My technique’s interpretation!”
First sentence actually referred to the second one, so it’s actually something like “Expand it!! The technique’s interpretation!!”
Tumblr media
[Megumi to the cursed spirit after his shikigami deals it a finishing blow]
"Divine dog's claws even hurt it...You were no match!"
"(...) So something like piercing through you when you're not even paying attention was easy"
Less excitement, more dismissiveness, I’d say? Also, for the divine dog it’s actually specified that it’s “divine dog (totality)” and not just simply “divine dog”. The term appeared before in ch. 47.
Chapter 59
Tumblr media
[Megumi talking about what he considers the basic rule for human interactions in a flashback to his middle school years]
"Basically, you shouldn't cross any line that violates another person's dignity. You should acknowledge each other's mutual existence. That's the rule. You ignored it and fed your stupid ego"
⇒ "In short, it's drawing a line in order not to jeopardise one another's dignity; [it’s] a process through which both parties can coexist. That's what the "rule" is”. You broke it, throwing your weight around and forcing everyone to walk on eggshells around you”
For the first sentence, Megumi says “it’s drawing a line”, so the nuance here was probably closer to “creating boundaries” rather than “crossing boundaries” like in the official English release. For the second sentence, the original literally says “the process through which one another’s existence is achieved”, so rather than acknowledging each other’s existence the sentiment is probably closer to live and let live? For the last sentence, they once again simplified it to the barest bones.
Tumblr media
"I'll definitely tell Ikezawa and everyone today that we're not their lapdogs"
“You got this, Aida!”
"But we might be the next punching bags, so don't go overboard!"
Should be “Ikezawa and others'' and definitely “that I’m not their errand boy” for the smallest boy’s first line. If all of them were already being treated as errand boys like the way using the plural form here implies, the other student’s reply wouldn’t make sense.
Tumblr media
[After Tsumiki sees Megumi has beaten up delinquents once again]
“You said you wouldn’t pick fights anymore”
“You’re not my mom”
⇒ (...) “Don’t act like you’re my guardian”
Imo the distinction is significant because there’s a possibility that Tsumiki as the older of the two probably did feel responsible for Megumi to an extent and acted accordingly, as if she was his guardian. 
Also, he doesn’t actually say “mom” - this is not the first time where the official English release opts for a gendered phrase where the original uses a neutral form. (Like making Yuuji say his grandpa was like a dad to him when he actually said parent all the way back in ch. 2.) 
Tumblr media
[Megumi’s thoughts from back in the middle school]
"I hate bad guys with no brains and zero emotional capability. Walking around feeling proud. Disgusting."
⇒ "I hate bad people. The way they act like they’re superior, with their complete lack of imagination or sensitivity. Disgusting”
I guess I really dislike the way they worded it here, especially the “no brains” part since Megumi wasn’t really talking about intellect or smarts here but about imagination (and sensitivity), which he literally describes as being akin to "vacant lot", "empty lot", "raw land”, which is much more evocative.
Tumblr media
"I hate goody-goodies forgiving bad people, justifying mercy. Makes me wanna puke"
⇒ "I hate good people. The way they forgive such bad people and perceive that act of forgiveness as something noble. They make me sick"
Mhm, way to just simplify the heck out of the whole line. I’m extra bothered by their use of “goody-goodies” here since this is yet another appearance of a rather formal word for “good person” (善人/zennin) in the original and which I’ve observed to be a very important part of the world-building in jjk. I discuss it at length in various previous installments, with notable examples including: ch. 9 (Megumi about Yuuji and about the kind of people he wants to save - part I), ch. 31 (Nanami and Yuuji’s conversation in the aftermath of the Junpei incident - part III 2/2), ch. 36 (Panda about Yuuji - part IV 2/5).
Tumblr media
“Tsumiki, you’re a perfect example of a good person.”
See, the word he uses here to describe Tsumiki is the same as in the line above (善人) but because back then it got translated as “goody-goodies”, you’d never guess it since the vibes are just that different.
Tumblr media
[Megumi reminiscing about meeting Gojou for the first time]
"In the first grade, my dad and Tsumiki's mom got married and separated just as quickly"
⇒ "When I was in the first grade of elementary school my father and Tsumiki’s mother, our respective single parents, got together and disappeared into thin air"
The original doesn’t mention marriage OR separation. Heck, especially for the second one, it doesn’t even come close to mentioning it?? I have no clue where they got this from. 
What I put as “got together” can also be translated as “to have a liaison with (a man or a woman)” (among others). Since Tsumiki’s surname is also “Fushiguro” in middle school, it’s possible that they were actually married and many Japanese fans seem to think that as well but it’s not explicitly stated, at least not here, so those are most likely speculations. 
As for mysterious “separation”, the word used here actually means "disappearance (of people intentionally concealing their whereabouts); unexplained disappearance", so imo the whole section means their parents got together and at some point both disappeared. As we learn at one point in the manga Touji first and Tsumiki’s mum sometime later. 
(Btw, one fan scanlation used “evaporation” here instead and while this is another possible translation of the word in question, imo from the context it’s clear that the intended meaning was the “unexplained disappearance” instead.)
Lastly, Megumi uses kind of formal expressions when referring to both his own dad and Tsumiki’s mum, which imo is indicative of the emotional distance.
Tumblr media
[Tiny Megumi about teenager Gojou]
"A weirdo with white hair said"
⇒ "A suspicious man with white hair"
Needless to say, he doesn't actually call Gojou a weirdo.
[Gojou about Touji] 
"But he's a loser that just works for me. He left the family and had you."
⇒ "He's enough of a good-for-nothing to take aback even me. Basically, he left home and then had you."
Emphasis mine. Again, I literally have no clue where they got the translation they went with for this. “Works for me” - just what?? (Btw, one of the fan scans available for this had the latter part of this line mistakenly imply that Gojou had Megumi leave his house. The bit definitely referred to Touji leaving the Zen’in family.)
Tumblr media
"You're something your dad used against the Zen'in family. His trump card"
⇒ “You’re something your father kept as his strongest card against the Zen’in family”
A bit of a different nuance than “your dad used” suggests.
Tumblr media
"The divorce money makes sense now. I was sold to this Zen'in family"
⇒ "The mystery behind the funds for their disappearance got solved. Apparently, I was sold to this Zen’in family or something"
Again, the word for “divorce” doesn’t make an appearance ANYWHERE in this chapter, least of all this page. ...How. 
Once again - fan scans had this as money that also evaporated but neither it nor the official English release make sense, considering the line is followed up by “I was sold” as the explanation. So yeah, imo the first sentence definitely referred to the money Megumi considered necessary for Touji (and co’s) disappearance.
Tumblr media
[Gojou referring to Touji basically selling Megumi off]
"Sucks, doesn't it?"
"Yeah, it's annoying. Especially your attitude."
⇒ “It pisses you off, doesn’t it”
“Yeah, it does piss me off. Especially that lack of delicacy of yours”
I mentioned it multiple times but imo repetition in the original text tends to be done on purpose and as a device and imo this was another example where this was the case. Megumi borrows Gojou’s words here. (Which mean “to be irritated, “to be angry” and not “it sucks”.)
Tumblr media
[Megumi continuing about Gojou]
"But that annoying guy wrote off the situation with the Zen'in family. He made a promise that we would work as sorcerers in the future. We would be collateral and receive financial support from Jujutsu High in exchange."
⇒"This man pisses me off, but it was him who cancelled the deal with the Zen'in family, and made it so we would receive financial support from the technical college with me working as a sorcerer in the future [serving] as collateral for it”
I don’t know why they’d translate it as “we would work” here since who the “we” would be supposed to even entail other than Megumi himself? Surely not Tsumiki. Or Gojou. Also, putting the next bit as “we would be collateral” makes it sound kind of dehumanising to me, ngl, whereas Megumi was talking about his labour here.
Also, the same phrase for “pisses off” as above got used once again, which makes it three times in a row, so imo that was definitely a deliberate stylistic choice on Gege’s part.
Tumblr media
“Jujutsu sorcerers. How stupid.
⇒ "Sorcerers, what even. How nonsensical"
Just proposing an alternate wording.
Tumblr media
[Megumi about the curse Tsumiki got hit by]
"All we knew was that we didn't know anything. Tsumiki still sleeps."
The word used to describe Tsumiki’s state literally means “became bedridden”, which imo heavily implies she fell into a coma. “Still sleeps” is most likely a misunderstanding on the translator’s part since the word sounds like it’d mean that (but it doesn’t.)
Tumblr media
[Megumi about Tsumiki]
"Always smiling and saying nice things"
⇒ “Always smiling and spouting lip service”
Another case where the translator seems to have translated the word based on the way it’s written as opposed to checking the actual meaning. (The “nice things” phrase.)
"It's not a bad thing to not forgive people. Megumi, that's your way of showing kindness."
⇒ “Not being able to forgive people isn’t a bad thing. That’s your kindness, Megumi”
It wasn’t just “not to forgive” but “not being able to forgive”! Which imo would imply the next line’s nuance was something similar to Tsumiki considering Megumi’s inability to forgive people to be something that stems from his kindness (e.g. because he can’t stand seeing injustice).
"Even spinning my short-comings in a positive light."
⇒ “She would affirm even my nature"
Imo this line was more of Tsumiki accepting Megumi as he is or at least that’s what the line says - makes sense with what I proposed for the line above too. Translating it the way they did in the official release kind of feels like overinterpreting.
Tumblr media
"But even she would get upset when I hurt somebody. I was annoyed by the hypocrisy"
⇒ "But even such Tsumiki would get genuinely angry (...). I would get annoyed thinking she was a stickler to the rules and a hypocrite"
Emphasis mine. The phrase that the translators seem to have skipped here and I translated as "stickler to the rules" literally means "to play it safe", "to avoid trouble at all cost". 
Tumblr media
"Yeah, I know. I was immature. I'm sorry so please wake up already"
“I’m sorry, I was a brat. I’ll apologise so just wake up already, stupid older sister”
Just a different nuance and tone for the whole line.
Tumblr media
"All I did was get rid of the Yasohachi bridge curse. My sister's sleeping curse is a separate matter."
⇒ "This Yasohachi bridge curse was probably only overlapping with it, and the curse that caused Tsumiki to fall into a coma probably hasn't been lifted"
The official English release makes it sound like sleeping (or more correctly, the coma) was the nature of the curse that Tsumiki was put under, whereas imo the original indicates it just as its effect, which is an important distinction.
Tumblr media
“As for the finger and Itadori…”
⇒ “What should I tell Itadori about the finger...”
The “tell”, “say” is only implied here but it’s pretty clear from the context that was the meaning. Also, he explicitly says “to Itadori” here.
Tumblr media
[After the Yasohachi bridge curse got defeated by Megumi who then retrieved the Sukuna finger from it] 
"All of sudden I feel a presence. Did the finger get out of the barrier? Whoever took out the finger bearer is quite formidable."
⇒ “The huge presence that appeared all of sudden... Did Sukuna's finger get out of the barrier? If it was a sorcerer that exorcised the finger's host, they must be quite good......."
Emphasis mine on bits that got cut out in the official release. Because Esou was facing off Nobara, he probably assumed it’s likely there may be other sorcerers present and imo that’s what this line also suggests.
Tumblr media
"Even so... The finger... Even if they fought against a special-grade and won, They more than likely didn't come out of it unscathed. I hope they're okay."
Just to clarify that the word used for “they” in the original indicates the speaker knows the people in question, so those were Nobara’s thoughts here.
 Chapter 60
Tumblr media
[Esou to Yuuji and Nobara after he activates his wing king technique]
“Start running and turn your backs to me”
“Run. With your backs turned to me” would fit better nuance and mood wise. (Esou didn’t want to show his back to anyone so now he’s’ forcing them to show theirs.)
Tumblr media
[Nobara to Yuuji after he scooped her up because she couldn’t run as fast as he could]
“I got your back”
“Okay”
“Okay” isn’t incorrect per se but the word has the nuance of “I’m counting on you”.
Tumblr media Tumblr media
[Nobara to Yuuji after he speeded through the forest while carrying her, allowing them to escape from Esou's technique]
"Well done, you deserve some praise"
“Yeah, yeah”
“Just kidding. Thanks!”
⇒ "You have my praise." (...)
Actually a set phrase! Spoken from a rather elevated/superior POV, which is why Nobara later reiterates that she’s genuinely thankful. Also, I probably would just go with a period for “Thanks”, imo nuance wise it didn’t require an exclamation mark and it’s not there in the original either.
Tumblr media
[Esou after Yuuji gets splashed with Kechizu’s blood]
"There's no need to worry. My younger brother's blood isn't the same quality as mine"
Actually "doesn't have the same properties like mine”.
"You wouldn't even die from mine unless you were drowned in it."
Much closer to something like "unless you were to bathe your whole body in it".
"But it does hurt like hell"
⇒ "But it does hurt to death"
Not really wrong meaning wise but in the original it was “to death” instead of “like hell”, which combined with a previous line was probably a wordplay. "You won't die but it does hurt to death"
Tumblr media
[Esou explaining how his and Kechizu’s shared technique works]
"If you take in one of our brother's blood and if one brother activates a technique"
Idk if it's clear here but it most likely doesn't matter which brother does which (could even be the same one). Also, definitely should’ve been “the” or “this” for technique, since Esou has just stated on the same page he’s now going to start laying out how a specific technique of he and his brother’s functions.  
Tumblr media
[Esou replying to Yuuji]
"Yes, the result is essentially poison. Our technique is 'decomposition'"
Should be “but what our technique is, is actually ‘decomposition’” nuance wise.
"It's activated now. In reality they'll be dead faster than that”
⇒ “Done with technique disclosure, so in reality (...)”
Emphasis mine. You know, the rule in jujutsu where if you explain your technique to your opponent, it gets a buff? “Activation” is just wrong here. 
While it’s not phrased as such, the phenomenon is first explained in ch. 20 during Nanami’s explanation to Yuuji (refer to part II 2/2). It also gets mentioned by name later in the manga but oftentimes the official release would either skip it or word it completely differently so it’s hard to tell, like in ch. 51, when Hanami realises Toudou has lied to him (part IV 5/5). 
Tumblr media
[The history of how cursed wombs came to be]
"[In the beginning of the Meiji era] there was a girl with special genetic makeup who bore a cursed-spirit child"
Actually “with an idiosyncrasy that allowed her to get pregnant with the child of a cursed spirit”! Imo an important distinction since it’s not certain whether her first child that gets discussed here was born prematurely or not and the following pregnancies were all aborted.
Tumblr media
"A child born of mixed blood - both cursed spirit and human.”
Skipped “grotesque child” at the end.
“It was a mysterious pregnancy. She would be ostracized by family and friends.”
⇒ "Starting from a pregnancy she had no recollection of, [followed by] the oppression from her kith and kin, it made her go insane"
This latter part of this section is filled to the brim with complicated language so I’m not entirely sure but I think this might’ve been the intended meaning of the line. The official translators were probably struggling with the vocabulary too, so they cut out some stuff entirely, to be precise - the go insane part. It’s the bit I’m not certain about myself but I scoured Japanese dictionaries and that’s the meaning that seemed to be the best fit among the options.  
Anyway, to reiterate - the bit about the pregnancy actually says that the girl herself didn’t even know (couldn’t remember) how it came to be. The part about the relatives doesn’t mention friends, it’s actually a set phrase that means “one's relatives by blood and marriage (in blood and law); one's kith and kin” - I went here with the latter since it’s shorter and fits the overall vibe of the line.
Tumblr media
“She would hold the corpse of the child and flee to a temple in the mountains. The temple was run by jujutsu sorcerers. However, her luck had run out."
⇒ “(...) However, this was when her luck run out”
Other than the nuance in the last line, this isn’t mistranslated but the whole section just flowed differently in the original and felt less disjointed.
Also! One of the scanlations I’ve seen had it misspelled as “Noshitori” but the evil sorcerer’s name is actually “Kamo Noritoshi” (and yes, it’s the same as the young Kamo but the “toshi” is written with different characters).
Tumblr media
"The child born from a cursed spirit and human would become a prisoner of intellectual curiosity"
⇒ "His [Kamo Noritoshi's] intellectual curiosity would be taken captive by children born between a cursed spirit and a human"
Very much the other way around. It's very clear in the original that the subject of the sentence was Kamo's intellectual curiosity and not the child.
Tumblr media
"Death painting wombs: numbers 1-3. Cursed objects worthy of special grade."
Closer to "cursed objects powerful enough to be classified as special grade"
"Did cursed energy originate from a mother's hatred? No..."
It's specified here as "did their cursed energy" instead (emphasis mine), and the question is actually left unanswered......................................................... So yeah, congrats on getting rid of this very intended ambiguity. It's something like "or was it maybe--"
Tumblr media
[About cursed wombs]
"For 150 years, with only the notion of one another's existence, they would survive, sealed away"
⇒ "For 150 years, they endured the seal, relying only on one another's existence"
"The notion" just doesn't capture the sentiment of the line at all, which imo is most likely the follow-up to the narrator's musings about the origin of the death painting's immense cursed energy. (See above.)
Tumblr media
"We're siding with that cursed spirit."
Actually "siding with them", read as "them" but written as "the cursed spirits" - probably plural as the original literally says "the side of the cursed spirits", so it possibly means cursed spirits as a whole as well, aside of Mahito and co specifically. Remember, the brothers are actually half-humans too. I explain in depth the “written as but read as” device in part IV 4/5 (ch. 48, Toudou’s “my friend” phenomenon).
Tumblr media
"The future that the cursed spirits have painted is more suited for us. But that's it. Forget about what we owe for our freedom"
Not incorrect per se but Chousou actually says “forget the debt we owe them of our incarnation”, which would make it yet another instance where the official English release has cut out the term entirely. (Emphasis mine.)
Tumblr media
[Nobara after stating that a technique that assures a win as long as it hits an opponent is indeed powerful]
"I'm a bad match for you!!"
Actually “the worst match [possible]” - more confidence in the line! 
Tumblr media
[Nobara to the death painting brothers after using Resonance on herself thus redirecting their attack back at them]
"Let's play a game of chicken, shall we?"
The actual wording is “contest of endurance”, I’m not entirely sure if the two have the same connotation.
[part v (3/3)]
164 notes · View notes