Tumgik
#O Reino dos Gatos icons
wangjifairy · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
♡. like and/or reblog, if u save/use!
♡. créditos não são obrigatórios, mas bem-vindos!
45 notes · View notes
annicon · 6 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
✿ icons  neko no ongaeshi ✿
✿ icons or your use ✿
.。.:*・ on twitter @samiyyu .。.:*・ 
like/reblog if you save  
1K notes · View notes
floweredits · 3 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
the cat returns (2002)
like or reblog if you save.
223 notes · View notes
agustcult · 3 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
︴⋄ 𝐒𝐭𝐮𝐝𝐢𝐨 𝐆𝐡𝐢𝐛𝐥𝐢 𝐢𝐜𝐨𝐧𝐬
ғᴀᴠ ᴏʀ ʀᴇʙʟᴏɢ ɪғ ʏᴏᴜ ᴜsᴇ/sᴀᴠᴇ
262 notes · View notes
wyrmlich · 4 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
我The Cat Returns
Haru, Baron, Prince Lune
200 notes · View notes
chiicons · 5 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Haru Icons
258 notes · View notes
luxshine · 3 years
Text
Voice Actors gone Wild!
I’ve talked about how dubbing works, how translating works and I keep telling you guys that there’s very rare occasions where the dub actors and translators are allowed to have a bit more creativity and may end up inventing their own lines. So we’re going to discuss that today.
Localization is a tricky business, because not all countries have the same cultural beats. A joke that is hilarious in the UK may fall flat in the US even if everyone involved speaks the same language, and may as well be Greek for Mexican audiences (In fact, the title of My Big Fat Greek Wedding in Spanish is Marrying is in Greek, even when the expression of an unintelligible language, the equivalent of “It’s all Greek to me” in English, it’s “It’s in Chinese to me” in Mexico. See how this can be tricky as hell?). So for comedies, there’s a lot more leeway for translators and voice actors than in dramas, and it goes twice for children animation.
An example that I adore, because I think that the translator went above and beyond with their excellent translation:
In the Peanuts movie, Charlie Brown goes to Marcie to ask him for advice for which book to do his book report. He can’t find Marcie, so he asks Peppermint Patty who, in her very special way, tells him that Marcie always said that the greatest book ever is “Leo’s Toy Store” by “Warren Peace”.
I will give you a second to laugh.
Now, THAT joke? Is at first glance impossible to translate. Because see, Leo’s Toy Store translates to La Jugueteria de Leo, which sounds nothing like Leo Tolstoy and War and Peace translates to La Guerra y La Paz, that can’t be misheard as Warren Peace. So, the only choice is to either lose the joke completely, or put up your big translator pants and try to adapt it logically even if it is not to the letter. And the Peanut Movie Latam translator did an amazing job as it became the book “Leo y no estoy” (I read, and I’m not here) by La Guera Ipaz (The Blonde AndPeace).
And now I will give the Spanish speaking people a second to laugh.
That joke was obviously from the translator and not the VA because it took a lot more time and effort that what actors have in the booth. And it’s cultural and perfect, and of course it was approved by Sony because how could you not?
Another, more famous example for Mexican audiences because when the series changed owners, from a local TV channel to Cartoon Network the actors were explicitly told to stop doing Adlibs, was Pokemon.
Everyone who knows Pokemon knows that the Rocket Team has an entrance speech. And it is pretty much always the same speech with little variation, at least in the original series:
 Jessie: Prepare for trouble!
James: Make it double!
Jessie: To protect the world from devastation
James: To unite all peoples within our nation!
Jessie: To denounce the evils of truth and love!
James: To extend our reach to the stars above!
Jessie: Jessie!
James: James!
Jessie: Team Rocket, blast off at the speed of light!
James: Surrender now, or prepare to fight!
Meowth: Meowth! That’s right!
 Which in Spanish translates to
 Jessie: Preparense para los problemas!
James: Haganlos doble
Jessie: Para proteger al mundo de la devastacion
James: Para unir a la gente dentro de nuestra nacion
Jessie: Para denunciar los males de la verdad y el amor
James: Y extender nuestro reino hasta las estrellas
Jessie: Jessie!
James: James!
Jessie: El equipo rocket viaja a la velocidad de la luz
James: Rindanse ahora o preparense para luchar
Meowth: Meowth! Asi es!
 And right there we have a problem in the second line, because doble doesn’t rhyme with problemas, so it was changed from the beginning to “Y mas vale que teman” (And you better fear)
 However, by season 2, the actors were given more leeway for improvisation, and Jame’s voice actor, Jose Antonio Macias, had gotten a bit bored of it, and the Dub director, Gerardo Vasquez, who also voiced Meowth, let him change the “To extend our reach to the stars above” line to… different places in Mexico and Latinamerica. And then finish the speech however he liked, with whatever accent he liked. Diana Perez, who voiced Jessie, was a bit more restrained but also joined in the fun.
 This gave us gems like the video at the end because I can’t put it here for some reason.
The dialogue of the video translates as:
Jessie: I want to tell you to prepare for trouble! 
James: And inform you you better fear us!
Jessie: To protect the world from devastation
James: And unite all peoples within our nation!
Jessie: To denounce the evils of a small bikini! (Said with “yucatan accent”)
James: And extend our realm to Caleta Caletilla! (Also said with “yucatan accent”)
Jessie: Jessie, so! (pue! Is the way they say “pues” which means “so”)
James: And your bro Jame-me-mes!
Jessie: The Team Rocket is surfing at the speed of light!
James: Surrender now, or prepare to eat a pejelizard! (“pejelagarto” or “pejelizard” is the derogative nickname to our current president)
Meowth: And a sea side that’s right!
 As a parenthesis, James is voiced by the man who also voices Legolas in LoTR and Meowth was originally famous as the Latam voice of Duncan McLeod. That’s some voice range right there.
Obviously, those weren’t translations. But at the same time, we can’t call them translations mistakes, nor bad dubs. On one hand, it keeps to the spirit of the original speech more or less, and to the Rocket Team’s role as the comic relief (They don’t do this when Butch and Cassidy appear). On the other, well, comedy. And it became so popular that when Cartoon Network asked them to stop the localization, people complained the translation was now “correct” again.
And, because Mexican VA s are pros, they changed it back. The old days of the Rocket Team Mexican speeches are gone now.
Now, this kind of localization for comedies was more common back in the old days pre-internet, and series like Get Smart, The Adamms Family and Gilligan Island would have the occasional joke that would only make sense to Mexican audiences. However, they never changed the plot or the personalities of the characters. Only the brand of humor.
Sure, I can think of TWO examples where the Mexican version of the series is completely off the script (One of the actors, the great late Luis Alfonso Mendoza, referred to the script of his show as “a bunch of suggestions that I never followed”, long before Jack Sparrow’s iconic line about the code being just “guidelines”) but those two series were a) cartoons for children and b)changed with the permission of their original owners. Oh, they also c) became beloved Mexican classics when forgotten by their own countries. Those series where Top Cat (Don Gato y su Pandilla in Spanish. So beloved we made TWO official movies recently), and Count Duckula (Conde Patula. Oh, how we miss our Patolin).
However, to explain how the translation and changes were made on those two series require more time than I have today, so I will leave them for a different day.
youtube
44 notes · View notes
cartoondot · 4 years
Note
oi! vc poderia fazer icons da haru yoshioka de 'o reino dos gatos' prfvr? 😔👉🏻👈🏻
prontinho anjo!!
2 notes · View notes
miwisconsin · 4 years
Text
Dos gastos con SARS-CoV-2 (virus que causa el COVID-19)
Washington, D. C., 22 de abril del 2020 – Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los Estados Unidos (CDC) y los Laboratorios de Servicios Veterinarios Nacionales (NVSL) del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA) anunciaron hoy los primeros casos confirmados de SARS-CoV-2 (el virus que causa el COVID-19) en dos gatos mascotas. Estas son las primeras mascotas en los Estados Unidos que tienen un resultado positivo en la prueba del SARS-CoV-2. Los gatos viven en dos áreas separadas del estado de Nueva York. Ambos tenían enfermedad respiratoria leve y se espera que se recuperen por completo. Se han notificado infecciones por SARS-CoV-2 en muy pocos animales a nivel mundial, la mayoría en aquellos que tuvieron contacto cercano con una persona con COVID-19. En este momento, no hay una recomendación acerca de la realización de pruebas de rutina en los animales. Si se confirma que otros animales dieron positivo por el SARS-CoV-2 en los Estados Unidos, el USDA publicará los hallazgosexternal icon. Funcionarios estatales de salud animal y de salud pública asumirán el liderazgo en la toma de decisiones sobre si se les deben hacer pruebas del SARS-CoV-2 a los animales. En los casos de Nueva York anunciados hoy, un veterinario le hizo la prueba al primer gato después de que este mostró signos respiratorios leves. Ninguna persona en la casa tenía un caso confirmado de COVID-19. Puede que el virus haya sido transmitido a este gato por miembros del hogar levemente enfermos o asintomáticos, o a través del contacto con una persona infectada fuera del hogar. Se tomaron muestras del segundo gato después de que este mostrara signos de enfermedad respiratoria. El dueño del gato dio positivo en la prueba del COVID-19 antes de que el animal mostrara signos. Otro gato que vive en la casa no ha mostrado signos de la enfermedad. Ambos gatos tuvieron un resultado positivo presunto en la prueba del SARS-CoV-2 en el laboratorio privado de un veterinario, que después notificó los resultados a los funcionarios estatales y federales. Las pruebas confirmatorias se hicieron en los NVSL e incluyeron la recolección de muestras adicionales. Los NVSL sirven como un laboratorio de referencia internacional y proporcionan conocimientos, experiencia y orientación en técnicas diagnósticas, así como pruebas confirmatorias de enfermedades animales extranjeras y emergentes. Se requiere la realización de tales pruebas para ciertas enfermedades animales en los Estados Unidos a fin de cumplir con los procedimientos de notificación nacionales e internacionales. La Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) considera que el SARS-CoV-2 es una enfermedad emergente y, por lo tanto, el USDA debe notificar las infecciones confirmadas en animales en los Estados Unidos a la OIE. Los funcionarios de salud pública todavía están aprendiendo acerca del SARS-CoV-2, pero no hay evidencia de que las mascotas tengan algún papel en la propagación del virus en los Estados Unidos. Por lo tanto, no se justifica tomar medidas contra animales de compañía que pudieran afectar su bienestar. Se necesita hacer más estudios para entender si diferentes animales, incluidas las mascotas, podrían ser afectados y de qué manera. Hasta que no sepamos más, los CDC recomiendan lo siguiente: No deje que las mascotas interactúen con personas o con otros animales fuera de la casa. Mantenga a los gatos adentro cuando sea posible para evitar que interactúen con otros animales o con personas. Saque a caminar a los perros con correa, manteniéndolos a por lo menos 6 pies de distancia de otras personas y otros animales. Evite los parques para perros o lugares públicos en donde se reúnen grandes cantidades de personas y perros. Si usted está enfermo con el COVID-19 (supuesto o confirmado por medio de una prueba), restrinja el contacto con sus mascotas y otros animales, así como lo haría con otras personas. Si es posible, haga que otra persona de su hogar cuide a sus mascotas mientras usted esté enfermo. Evite el contacto con su mascota, incluidas las caricias, abrazos, besos o ser lamido, y compartir los alimentos o la cama. Si debe cuidar a su mascota o estar alrededor de animales mientras esté enfermo, use una cubierta de tela para la cara y lávese las manos antes y después de interactuar con ellos. Aunque otros animales podrían tener un resultado positivo en la prueba mientras continúan presentándose infecciones en las personas, es importante notar que hacer estas pruebas en animales no reduce la disponibilidad de pruebas para los seres humanos. El Gobierno de los Estados Unidos sigue comprometido a aumentar la realización de pruebas del COVID-19 en las personas en todo el país. De hecho, los Estados Unidos han realizado más de cuatro millones de pruebas del COVID-19 para seres humanos, es decir, más pruebas que las siguientes naciones combinadas: Francia, el Reino Unido, Corea del Sur, Japón, Singapur, India, Austria, Australia, Suecia y Canadá. Para obtener más información sobre los animales y el COVID-19, visite: https://espanol.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/daily-life-coping/animals.html. Para obtener más información acerca de las pruebas en animales, visite: https://www.aphis.usda.gov/animal_health/one_health/downloads/faq-public-on-companion-animal-testing.pdfpdf icon Read the full article
0 notes
chiicons · 5 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Haru Icons
48 notes · View notes
annicon · 6 years
Note
icons do filme O Reino dos Gatos, por favor? eu sou muito apaixonado por seus icons aaaa 💜💜
feitos amor (x)
1 note · View note