Tumgik
#localization
imustbenuts · 8 months
Text
localization for media is one hell of a job.
do a quick exercise with me if you don't believe me. here are 5 JP words and phrases real quick
ヨハン = yohan = Johan
良い = ii (read as ee in reed) good, positive, nice
人 = hito = person
は = ha = is
ですよね = desuyone = an ending syntax to end a question. often used as "isn't that right?" to the prior topic.
now here's my challenge phrase. ヨハンは良い人ですよね? how would you translate this? your first pass will probably be:
Johan is a good person, isn't he?
which is... technically correct, but if this phrase is used in the presence of Johan himself, then this is a wrong translation. the speaker is also saying this in response to Johan helping them out with something. if thats the context, then this would be translated as
Johan, you're a good person, aren't you?
but... reading this phrase out loud, it sounds... wrong. clumsy. awkward. odd. if you put this in a 1st party nintendo video game, it just straight up doesn't work. a voice actor might look at this and raise an eyebrow and ask, "yo, is this a draft?"
so localization parses this, and probably looks at the bigger context of things. they may or may not be able to ask the original writer directly for any additional info like intention and hidden contexts, and may even have mandates passed down from the company to ensure that certain sensitive things are avoided. but either way, the end result is to always deliver something tonally accurate and smooth/engaging in english, since the audience is fluent in english.
and factoring that the speaker is a bit of a flirt, ヨハンは良い人ですよね? might become...
Well, aren't you just sweet, Johan?
and so, despite sounding nothing like the original first parse, this end result is actually correct and ultimately more serviceable. based on additional overall context, the line may end up extra flirty or be toned down depending. sometimes the original writers may even have a hand in localization. just because they may be say japanese doesn't mean they don't understand english enough to want things to be portrayed in a certain way
thanks for reading, peace
803 notes · View notes
evilmidnightlurker · 3 months
Text
Please reblog for larger sample size!
466 notes · View notes
hyralc · 20 days
Text
Tumblr media
my localization of mtgjp's comic
282 notes · View notes
sunmoon-starfactory · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Loads o' Laundry 2.0
2 years after the release of Loads o' Laundry, we now present: Loads o' Laundry 2.0: a much-improved version of the Laundry mod and system!
Several gameplay features have been improved and many annoyances bigger and smaller have been resolved! A large number of new objects have also been added for your enjoyment. Sims 3 and 4 players may see some familiar things... Overall, it represents a marked improvement over the original version.
Furthermore, the Laundry Mod now comes with full language support for Dutch, French and European Portuguese with more coming soon... Edit: Polish has been added!
Before proceeding further, make sure you have the following requirements installed:
Requirements
Easy Lot Check
Easy Inventory Check
Smarter EP Check
Money Globals
Time-out Controller
Fetch Water (water bucket)
Suds 'n Bubbles (for making your own detergent)
Flowing Fabrics (for the fresh outfit)
Various master meshes (see Manual)
A more detailed list of requirements as well as detailed instructions can be found in the Manual.
Gameplay overview and Download links below the cut
Gameplay Overview
Your Sims will now generate laundry if their hygiene is low enough. This requires the Laundry Global Mod (offered separately from the objects) as well as a Laundry-related object being present on the lot.
Sims may store their laundry in a hamper. Sometimes automatically if it's close enough and your Sim is inclined to be neat....
Wash and dry your clothes: a variety of both historic and modern, manual and mechanical ways to wash and dry your laundry are included.
Tired of the laundry piling up? Simply place a "Laundry-Begone-Box" on your lot and your Sims will no longer generate laundry!
Laundry Global Mod
The global mod is the backbone of the laundry system. You will need it in order to have your sims produce laundry. As it is a Global Mod, it is in its own rar. The Laundry Mod also has various trait-related features for you to enjoy:
Support for the Nevernude, Neat and Slob trait
Support for the following custom lifestates: Ghost, Mermaid & SkeleBro
NEW: Support for @anachronisims' Nudist trait
NEW: Hamper magic! If your sims are neat enough, they may automatically put their dirty laundry in the hamper (if there's one in the room)
MAC-compatible!
You need to have the file "SunMoon-Laundry_Hamper_Wicker_Round-REQUIRED" in your folder in order for the global mod to work!
Washers, Dryers, Tubs and Lines
Your Sims may wash their laundry using a wide variety of both manual tubs and modern washers. Both of these require detergent to use. Of course, after your laundry has been washed, you can dry them using either a dryer or a line. Just make sure not to hang your laundry outside on a rainy day. Just a small overview of the features offered:
Laundromat mode: run your own laundromat business at home or on a community lot! Sims will actually wash their dirty laundry! Of course, it works for visiting Sims too!
NEW: @anachronisims Big Spender Trait now effects the likelihood of a Sim using a laundromat machine
NEW: Stock your washer or tub with a detergent of your choice; no longer will you need an entire box of detergent for a small load, now one detergent will last multiple loads!
NEW: 2 extra detergents have been added. You can now choose between a Box or Bottle of detergent, Soap Solution or even a Baggy of Soap Nuts!
NEW: The fabulous @jellymeduza has created a fantastic little ceiling rack for drying your laundry
NEW: Many more washers and dryers straight from the Sims 3 and 4
NEW: Modern laundry detergent vendor. You can still access any laundry product still despite its looks.
Custom sounds and animations: not only does laundry come with custom (Sims 4) animations courtesy of @mortia, there are also some custom sounds!
Color Controller
This set also comes with a "Color Controller". This object allows you to choose the look of not only your newly-spawned laundry, but also how the fabric on your drying lines looks like! Use only ONE per lot.
Bonus
Another new feature is the (optional) support for @lazyduchess Laundry token: players with FT installed, have the option of downloading his laundry mod and getting the same slower motive decay for comfort when changing into different clothes using our fresh outfit object. Players without FT and/or this token will get a small bonus to the comfort motive instead. This is NOT available for MAC-users! You will need the following files from his mod should you want this feature:
ld_BecksLaundryMotiveDecayController
ld_BecksLaundryMotiveDecayToken
Download links
Now for what you have all been waiting for: the download links. REMOVE all old files before updating! File names have been changed!
Download Laundry Global Mod (Required) Download Loads o' Laundry (objects) View Manual
Localization
Added support for Dutch
Added support for European Portuguese - Obrigada @logansimmingwolverine!
Added support for French - Merci @helene2troie !
Partial language support for many other languages has been added in the form of catalog descriptions for Sims 3 and 4 conversions. (NOTE: 3t2 conversions have no Simplified Chinese, 4t2 conversions have no Hungarian. None of them have Thai)
Polish, Russian and Brazilian Portuguese support is currently in progress and should hopefully become available sometime in early 2024
Would you like to have this set fully translated into YOUR language? Don't hesistate to make a translation using the localization strings. Just send it over when you're done and we will add it to the set! (send it via or Discord or PM fireflowersims)
Special credits and thanks: @gayars, @2fingerswhiskey, @picknmixsims, @lazyduchess, @jellymeduza, @logansimmingwolverine, Gaby, @hodgekiss, @mustluvcatz-reloaded, CashCraft, ATS/Sandy, EAxis, all the people who helped to localize The Sims 3 and 4, all our many wonderful Beta testers
364 notes · View notes
madame-helen · 2 months
Text
Tumblr media
179 notes · View notes
azuretl · 2 months
Text
Obey Me! The Comic
I wanted to write a bit about my experiences and working on the Obey Me! Manga!!! It’d be fun to dive into the process and challenges and just overall experience.
Tumblr media Tumblr media
Read more under the cut!
Sooooo I first found out about seven seas licensing it when they announced it on their Twitter. I emailed my project manager and told her that I worked on the game some years ago! (I was translating events and phone messages and updates through an agency. I don’t remember exactly which events I got to do now, but I think I translated the bunny costume cards and event… one of the mammon birthday events… a Christmas one… and many many others!! Getting the OM job was how I was introduced to them!)
So, I was put on the project. I still remembered a lot of rules and regulations about the boys and their speech style and personalities, AND I was still playing Nightbringer at the time, so it wasn’t hard for me to pick this up. (Thank goodness I also kept all of my notes!)
Tumblr media
This manga was a lot different from the previous manga work I’ve done…mainly because it’s based on a game and used a lot of text from the game.
There are two routes we can take when we work on works that have previously translated and published content. We can either retranslate everything from scratch, or…we dive into the translated content and try to stick as closely to it as possible.
I always prefer option 2, because in the eyes or the reader/fans, that’s what they’re most familiar with. There are legal issues with that sometimes, so not everyone is given that luxury… but luckily I was able to for this book.
I cracked open my Obey Me! game and diligently went through the first few lessons
Tumblr media Tumblr media
I don’t think I’m allowed to show my script, but every time the book used lines from the game, I’d copy it from the game and highlight it, making a comment to the editor about exactly which lesson it’s from so that the editor will know that these are direct lines from the game.
The whole reason I bothered doing this (and it takes way more time pulling lines than translating the text myself btw) is because I thought, as a fan, seeing the familiar text would feel more welcoming. If I was a reader, I’d feel so happy and I might even start comparing the game and the book just to see the same text… because this is the Obey Me world, made for the fans and for the people. If the Japanese audience got to experience the same text as it’s pulled from the game, then the English audience should too…at least, that’s how I felt!
A bit about the translation process… once the script is handed in, I have little to no idea about how much of that script ends up in the final product. So for this title, I had SO MANY NOTES to the editor to tell them about things that can’t be changed (example- The Great Mammon is mammon’s way of addressing himself. Don’t change that!! And there’s mammon’s iconic yell- d’aaaah!). I took a quick flip through volume 1 and I’m really glad the editors kept what needed to be kept and did an absolutely fantastic job with this title! 💕💕💕
Tumblr media
I’ve been wanting to write something about OM for a while, but it took a really long time for the company to send me copy of the book 😅
But this is actually because they had very limited copies left… I guess it sold really well?!?! I never had a book with this issue before…
So to end this blog post off, I want to thank all of you for purchasing the book and supporting OM!! Thank you so much for loving this world…and I’m always so honored to be able to bring some of that to the western world.
Keep loving the boys ❤️ and please look forward to the next few volumes!!
Tumblr media
Ending this iconically with Mammon’s sexy ass 💕
122 notes · View notes
autumnslance · 9 months
Text
twitch_clip
"And the most important considerations when they're designing the lore is how to make these influences fit into the world of Fourteen. Like Oda-San wanted to emphasize that it's really important that what we're trying to do is we're not trying to recreate reality. We are trying to imagine a world with perhaps similar locations, but still fitting the history of FF14. But you know at the same time, when we do draw on real life cultures and languages, we want to develop an understanding and a respect for those cultures and we want to try to demonstrate that the best we can. Yeah. And this is a real point of focus for 7.0. I can't say much about it, but I will say that is something the team is very aware of. They're aware that we have not always made our goal of being, demonstrating the proper respect for cultures in the past as a game and as a franchise, and we are really working on it."
-English Localization Lead Kate Cwynar on developing lore for Final Fantasy XIV, Las Vegas FanFest, July 29 2023
288 notes · View notes
jadethest0ne · 2 months
Text
So I was thinking about how when Japanese media gets localized into English, there are different methods in how characters' names get translated. Sometimes they keep the Japanese name, sometimes they make an English-sounding equivalent, and sometimes they make up something new.
I, for one, prefer it when they keep the Japanese name, because I think it keeps the integrity of the original and I believe we could all stand to be more used to hearing foreign names. But I will say I am saddened that many English speakers are missing out on the incredibly punny intentions of the original Japanese names, and that by creating an English version of the name, while you are not keeping the original character name, you are better portraying the vibe of the original name's meaning.
Anyway, meet Team 7 comprising of Niagara Falls, Jack Fanboy, and May Flowers, along with their friend Yosemite Deerson:
Tumblr media Tumblr media
76 notes · View notes
aliceinunderw0rld · 2 months
Text
okay something i need to get out of my head so i can focus on my paper
i’m studying graffiti and it’s social and political ideals and i can’t stop thinking about how localization dudebros got so upset over neo twewy when a graffiti artist saying she’s anti capitalist when graffiti, as an art from, is inherently anti capitalist and anti consumerism. it just really goes to show how anti intellectual and media illiterate the go woke go broke crowd is.
64 notes · View notes
thefalloutwiki · 6 months
Text
Fallout 3: Mystic Power
Tumblr media
Were you previously aware that the Japanese version of Fallout 3 changes the Cannibal perk to “Mystic Power?”
This also applies to New Vegas. The description mentions using mystical powers to restore health, which is deemed a suspicious act if someone sees it.
The description roughly reads:
“By examining corpses while sneaking, you can use mystical powers to restore your health. However, each time you do this, your karma decreases, and if someone witnesses it, it will be considered a suspicious act.”
You can read more about Cannibalism here:
https://fallout.wiki/wiki/Cannibalism
130 notes · View notes
lopposting · 1 month
Text
Some more Lies of P translation notes!
Some cool translation details that I thought were fun that didn't fit anywhere else.
[long!]
[Spoilers]
In the Korean version, Geppetto is speaking an "old-fashioned"/archaic form of Korean to reflect the time period that the game is set in
Set around the turn of the century (late 1800s), mimicking the Belle Époque of France's industrial revolution, we can guess that the game's events take place during the late 1800s. Given Geppetto's status as "old geezer", we can guess that he's closer to 100 than not, so he would have been born around the early 1800s. I might not be completely accurate - basically, he's speaking as an elderly person might speak in current time to culturally reflect his age; other times I notice he's using some words that are now out of use.
From the game's initial trailer:
깨어나거라, 아들아. 이제 이 아비를 기쁘게 해다오. Wake up, son. Make this father happy/proud.
The word he uses for "father" is "Abi" (아비), which is an archaic word for "father". In current day, korean speakers would generally use "Abeoji" (아버지).
The -gura(거라)/-DaOh(다오) conjugation is also an additional syllable that has since fallen out of use, or is considered archaic, in current korean:
아들아, 네 심장을 다오. Son, give me your heart.
하지만 알아 다오, 나는 너도 사랑했단다. But know this, I loved you too. English VA version: In my own way, I grew to love you.
This is also apparent in Geppetto's final letter at the end:
우릴 방해할 자는 이제 없을 거란다. 너를 위한 크라트를 다시 만들어주마. (-juma, Supposedly, only a "superior" speaker can use -juma) 그때까지 호텔에 조심해서 머물러 다오. 너를 누구보다도 아끼는 아버지가.
He also uses the -Oh ending again. (although he does call himself "Abeoji" 아버지 here and not "abi" like the trailer. He uses "Abi" again in another instance when responding to a guesture)
It's a very cool detail to me. I think it's a bit missed opportunity that, as far as I know, the english version doesn't seem to reflect this! Although to be fair, I'm struggling to imagine how they would. 19th century english/french maybe isn't as different or isn't different in the same ways from "modern" english that 19th century Korean would be from "modern" Korean. [Well, my only education on this stuff is from watching episodes of Dae Jang Geum]. I haven't checked to see if any other character (like Antonia) speaks this way. [Pls message me if Geppetto also speaks like this in your or any other language version!!]
Lies of P, Blood, puns, and the P-Organ
Tumblr media
The P-Organ, in Korean, is referred to as the P기관. 기관 (gi-gwan), however, doesn't necessarily correlate directly to the word "Organ": It's quite an interesting word to choose because it can refer to any system of moving parts, both organic or mechanical; and it can mean an organ, a machine, or even a governmental body or institute.
As you may have heard by now, the game's titular pun revolves around the fact that the english character for P sounds the word for "blood" in korean (피), making the title (P의 거짓 P-ie Geojit?) read like Lies of Blood, in a nutshell. The title Lies of Blood then fits into the becoming-real flesh-and-blood themes of the game, perhaps also suggests that the deception in Krat has cost the lives of many - and, of course, references the lying of the titular character, who is inferred to be none other than (P)inocchio! So, in Korean, the P-Organ (P기관) becomes something like the Blood Engine. Which rather sounds like a euphemism for a heart!
[Perhaps: It's also a bit of narrative that Geppetto refuses to refer to it as our heart, unless he refers to it as belonging to Carlo.]
In English, this wordplay no longer exists, and so it's rather awkwardly literally translated (as the P-Organ).
How do you say, "NEOWIZ"?
Tumblr media
I've seen a few people ask about the pronunciation of NEOWIZ (Lies' publishing company). Hangul is phonetic, so you could (technically) say the official pronunciation of NEOWIZ (네오위즈) is Nae-Oh Wiz and not Neo (like the Matrix character) -wiz.
However [in my opinion], I don't think this matters, because when something is translated to another language, it often takes the pronunciation of the language it is read in. Kind of like how in english you would read the capital of France correctly as Paris (with an S sound at the end), and not "Pari" (french pronunciation).
Also, Krat is consistently pronounced by in-game characters as "Krot" (Long O, rhymes with "Cot" or "Not") in the english version. In the game korean releases, "Krat" is written as 크라트, which would be pronounced and read as "Krat" (short A, rhymes with "Rat" or "Cat").
[I think the devs also say "Krat" too. The rounder "O" pronunciation of "A" in words seem like more of a European pronunciation in general]
The "Youngest of the Black Rabbit Brotherhood" and Gender
Tumblr media
In Korean culture, Age is particularly significant in both Korean social hierarchy and language, and the role/position of being the youngest in a group is a particular role known as being the "maknae" (I mean, I definitely think this also exists in the western world, people definitely would understand being the "youngest" one in your family, but it's slightly different from that).
Tumblr media
Despite being a member of the brotherhood, she refers to her brothers as "Oppa", which is when the word "brother" is used by female speakers to an older male subject (Remember Gangnam style?) [A male speaker would use "Hyung". I debated putting this one in, because to me, it seemed kind of obvious, but I did see others asking about this.]
[Given that the developers are from a korean studio, I am choosing to believe that the subtitles provided by the game's "korean" version are the text/script as originally written intended by the developers!]
53 notes · View notes
jimmy-dipthong · 6 months
Text
I'm learning more about "localisation discourse" in the anime fan community and my god it is so stupid. The arguments are so incestuous, like people in these discussions (both sides!) haven't ever considered what translation or localisation is outside of the context of anime and manga. Like lots of anime fans say they "hate localisation and want accurate translation" - and then the translators are like "localisation is accurate translation". Both sides are just talking past each other.
I believe that the translators are doing nothing wrong - if a translation reads naturally and conveys essentially the same meaning as the original, that’s a good and accurate translation. The “anti-localisation” crowd are abusive and awful. But both sides of the discourse are terrible at communicating.
First of all, the word “localisation”, as it is understood outside the weeb community, means “adapting a work or product for use by a different population than the original (usually a population of a different geographical region)”. As a programmer, I deal with localised text in our product - for example we have different localisations for Australian english text (en-AU) vs British english text (en-GB) vs US english text (en-US). Yet, many anime/manga/etc translators call themselves localisers - what variety of english are they supposedly localising the content into? Probably US english, but it’s certainly not specifically americanised a lot of the time (e.g. Kimetsu no Yaiba isn’t being americanised in any translations I’m aware of), and the days of jelly donuts are far, far behind us. Erasing japanese cultural references is no longer "more marketable", and hasn't been for a long time. Most anime translations (including the ones that the “anti-localisation” crowd complain about) are simply translations into an international variety of english, and decidedly NOT localisations.
So if the “anti-localisation” crowd aren’t complaining about localisation, what are they complaining about? They often say they want “accurate translations”, but this isn’t true either. An “accurate translation” is a translation that simply conveys all the information from the original. おはよ!→ “Sup bro” can be an accurate translation, but I’m sure the anti-localisers wouldn’t agree (おはよ and sup bro are both just phatic greetings, we don’t need to specify morning unless it’s not obvious from the visuals that it’s morning). What they actually want is a translation that “sounds right”. This may seem impossible to deliver since it is so unspecific, but I think it’s actually quite simple - in short, overly-weeby translations have become their own variety of english, which I’ll call en-WB. Often fan translations are in this specific dialect because the fan translators haven’t studied actual translation and simply know what “sounds right” in en-WB.
For example, these anti-localisers often say they are annoyed that honorifics are removed. To a regular old translator with no knowledge of the anime discourse, this is very silly because -chan and -kun are not present in any common variety of english, so why would they appear in the translation? To divorce this discussion from anime briefly, a very good translator who is translating a full length Japanese novel would adapt the relationship/hierarchy dynamic via speech patterns and phrasing, rather than using the honorifics directly. But the anti-localisers don’t want a brilliant translation into international english, they want a passable translation into en-WB.
Both sides of the discourse are misunderstanding each other, using dumb arguments that completely miss the point. Anti-localisers are saying shit like ”fan translations are better!!” which really means “fan translations sound like how I expect the translation to sound, and pro translations do not sound like that” which means “fan translations are translating into the english dialect I expect and pro translations do not”.
Meanwhile pro translators are saying “pro translators are fans too!! And how could an amateur be better? We studied to do this professionally!”. But this is flawed logic - the lack of formal training in translation is ironically what enables fan translators to translate into en-WB correctly. Pro translators of course could translate into en-WB if they wanted to/were told to, but they don’t - they want to make the translation as accessible as possible to all viewers, meaning that making the language natural and internationalised is the correct course of action.
To me as a half-japanese person who has grown up with smatterings of anime from an early age, anime is just cartoons to me. It's just another tv show, there's nothing special about it. So when I talked about translation as I have in previous posts, I was basically unaware of this stupid discourse and was simply discussing translation as it exists outside of the anime/manga industry - rewriting a work as if it were originally written in the target language. In principle I don't believe anime should be treated any different to other tv shows when being translated, and I personally hate en-WB, it's like nails on a chalkboard to me. But that's what a bunch of anime fans want, and that's fine. They can have their (in my eyes) terrible translations, and I can have my (in their eyes) terrible translations.
If we were talking about translating literature or live action tv or news articles instead of anime we wouldn't be getting any of this discussion. I think it's almost entirely the fault of anime's history with fan translations and heavy handed cultural erasure by 4kids etc that's led to the current state of things. And unfortunately those things still influence how people think about anime translations now. I just want to approach anime translations like I would any other translation - but the existence of this discourse adds an annoying layer over it all.
116 notes · View notes
hyralc · 9 months
Text
Tumblr media
my localization of mtgjp’s comic
464 notes · View notes
sunmoon-starfactory · 1 month
Text
Loads o' Laundry - Fixes and localization March 10 2024
Changelog:
Added support for Brazilian Portuguese - Obrigada @itsyuna & @scararmst!
Servos should now be able to automatically pick up and store laundry in hampers when they go on a cleaning binge. Thanks to @zeussims for reporting!
Update instructions: For Brazilian Portuguese games: remove ALL old files. For all other languages: replace the hampers as well as the wet and dirty laundry piles. In case of doubt: replace everything.
Download Loads o' Laundry
Laundry is currently available in English, Dutch, French, Portuguese (EU & BR) and Polish. Russian is still in progress atm. Would you like to have laundry available in another language not yet supported? Download the localization strings here, translate them and send them over via our Discord or Tumblr PM to fireflowersims.
63 notes · View notes
madame-helen · 4 months
Text
Tumblr media
92 notes · View notes
Text
One of my favorite comments on the Game Grumps’ playthrough for Justice for All is a thread where some people are defending Regina being 16-years-old since the game was localized. In Japan, the legal age is 16, so the argument is that it’s not that weird, it’s just a different culture.
But then there was a comment that clapped back at everyone in which they pointed out the localization changed ramen to burgers, as well as everyone’s names and the location. So leaving Regina at 16 was a conscious choice.
40 notes · View notes