From the 1958 AG.
Tanigawa-dake (谷川岳) is called the devil's mountain. 234 people have been lost since 1931 until June this year, and it is said to be the most serious mountain accident in the world, but the number of climbers has been increasing dramatically because of its rock faces and snow gorges. Original text.
And here is a photo.
The world's first loaned carrier pigeons began this year. Three hundred and fifty pigeons were prepared. The pigeon house returns to the top of the mountain in three minutes, but the manager is worried about the hawks.
The box cost of 30 yen is more than expensive and cheap, and it seems to be difficult to take them with you^;.
But I don't have a mobile phone or a coco helicopter,
A carrier pigeon, no doubt?
昭和33年(1958)AGより
「谷川岳は魔の山とよばれる、昭和6年以来、今年6月までに遭難者は234人にも上り、一つの山で起きる遭難としては世界一といわれている、しかし、その岩肌 雪渓などが魅力となって登山者は激増する一方。7月6日の山開きには1日6000人をこえる登山者がおしかけた」原文のまま。
そして コノ写真です。
「世界でもはじめてという貸伝書鳩が今年からはじまった。三百五十羽の鳩が用意された。山頂から三分で鳩舎にもどるという、ただしタカが出没するのが管理者のなやみだ」と説明書きがあります。
箱代30円が高い安いより、持って行くのが大変そう^^;
でも、携帯もココヘリも無いし、
伝書鳩、間違いないか
22 notes
·
View notes
*I noticed this after posting the video, Bouquet of Heather.
"OH MY CAT!!!! The video was silent!!!!"
I've re-uploaded it, sorry.
昔つくった曲「ハビービー」の再々修正版と、「ハビービー」の英語+サイケ/エレクトロニカなアレンジ版「Bouquet of Heather」を公開しました。Bandcampから無料でダウンロードできるよ。
I released both the revised mix version of the song "ハビービー: Ḥabībī" that I made a long time ago, and the English + Psychedelia/Electronica version of the song "ハビービー" = "Bouquet of Heather".
Both songs are available for free download on Bandcamp.
https://isuzu-akatsuki.bandcamp.com/album/modal-fetter
Below are the lyrics for each.
+++
ハビービー
(The lyrics have changed slightly compared to the first version)
+++
“愛していたわ”
今の今までもずっと、変わらずに
“愛しているわ”
今後も何があろうと、変わらずに
解けない魔法のような愛を誓い合った―
私とあなた、それはまるで月蝕のようで
真昼と夜闇
あなたは月で私が太陽―
照らし続けなければ消えてしまう
そんな脆くも必然な恋でした
互いに惹かれ合うままに近付いては
あなたの闇に触れ―
荒れ地のようなその心に、
私までもが寒さに震えてたわ
荒涼とした風が吹く―
あなたという名の渓谷に
一条の温度を差したかっただけなの
過ぎ去った時間に
あなたは何故怯えているの?
昔むかしの幻影は
あなたが生み出した幻なのに―
暗闇の中でもがいてる
自ら作り出した牢獄の中で
ねぇハビービー、私を見てよ―
“愛していたわ”
今の今までもずっと、変わらずに
“愛しているわ”
今後も何があろうと、変わらずに
だけど、
どうか私のことを忘れて欲しい
それで、
あなたが暗闇から抜け出せるのであれば―
解けない呪いのような人生だと呟いた
あなたの声は、それはまるで月蝕のようで
夜闇と吹雪
あなたは月で同時に藍影―
覚めぬ眠りを願い続けてた
そんな脆くも儚い人でした
互いに惹かれ合うままに近付いては
あなたの闇に触れ―
荒れ地のようなその心に
私までもが寒さに震えてたわ
荒涼とした風が吹く―
あなたという名の渓谷に
一条の温度を差したかっただけなの
襲い来る幻影は
どうやら今は私の姿で―
今もあなたの心を
罪悪感の中に縛り付けていて―
暗闇の中でもがいてる
自ら作り出した牢獄の中で
ねぇハビービー、私を忘れて―
“もう私は過去なのよ”
+++
Bouquet of Heather
+++
Characters entwined,
Beaten pages in the book;
A story, fate forsook.
The chapters now closed,
But still echoes endure;
A dear, remains pure.
She's worried,
Watching him trapped in the past —
Buried in memories of agony.
He's haunted by ghosts of the way things were,
She feels his pain.
They're like a lunar eclipse,
Both shining brightly,
But not at the same time.
In his heart,
She's lost,
Like a relentless night.
Midday replaced by shadows,
Covered in fright.
in the fading evening twilight
anxiously wandering
i loved you deeply
a fire in my heart
but now apart
worlds apart
in solitude
often shed many tears
bereaved by the absence
the emptiness inside
i trying to turn the tide
maybe it's a waste of effort
but —
Gone from the glow
Like a lunar eclipse
With each passing day
As the days go by
Something is fading
From the shadows that haunt
No one be able to escape?
Slowly revealing
Emotions start to fall
why do you fear the ghosts
that have passed away?
all their whispers
they make you sway
haunted by memories
the chains won't let go
i feel your burden now
We're like a lunar eclipse
Both want to snuggle
Both want to walk together
Why couldn't we do those things at that time?
In your heart
I'm buried in pain and despair
In the fading evening twilight
Anxiously wandering
I loved you deeply
A fire in my heart
But now apart
Worlds apart
In solitude
Often shed many tears
Bereaved by the absence
The emptiness inside
I trying to turn the tide
Maybe it's a waste of effort
But —
+++
余談:Just a side note
+++
The song "ハビービー: Ḥabībī" is derived from my novel "Water Under the Bridge". And I hate this song. Out of all the songs I've written, it's the only one with lyrics that I can definitely say I hate.
Only one person in the novel utters the word "Ḥabībī". However, she only speaks with the nuance of "hey, bro!"
… And she's not the motif of this song; The motif is another woman named Erica.
The lyrics of this song in Japanese are, to put it mildly, "seriously shitty", so translating them into English was a real challenge.
Actually, the English version is almost completely different.
I can't just ship shit as shit. In that case, it would be faster to rewrite it from almost zero. And this time I did.
And since the English version is linked to this one (the Japanese version is the same, but it's hard to understand where they connect), I think if you listen to them together, you'll be able to see a creepy world.
Then the flow continues, those songs.
The novel it is based on is a story that depicts the quagmire of a man who is confused after losing the woman he loved, until the female protagonist mentally destroys and brainwashes him.
I'm planning to publish the second part of that story in print at the end of this month or next month.
7 notes
·
View notes