This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline 1
各地の戦況は…
かくちのせんきょうは…
kakuchi no senkyou wa...
The state of the war in various places...
1
荼毘完全沈黙‼︎避難民の無事も確認!
だびかんぜんちんもく‼︎ひなんみんのぶじもかくにん!
Dabi kanzen chinmoku!! hinanmin no buji mo kakunin!
"Complete silenced from Dabi!! Confirm the safety of the evacuees!"
2
轟焦凍任務成功です!
ショートにんむせいこうです!
SHOOTO ninmu seikou desu!
"Shouto's mission is a success!"
3
そして
soshite
And...
4
トガ増殖停止‼︎消えていきます!
トガぞうしょくていし‼︎きえていきます!
TOGA zoushoku teishi!! kiete ikimasu!
"Toga's proliferation has stopped!! [Her clones} are disappearing!"
tagline 2
「僕のヒーローアカデミア」
「ぼくのヒーローアカデミア」
「boku no HIIROO AKADEMIA」
My Hero Academia
1
そして
soshite
And...
tagline
No.402 THE TEARFUL DAYS 堀越耕平
ナンバー402 ザ ティアフル デイズ ほりこしこうへい
NANBAA 402 ZA TIAFURU DEIZU Horikoshi Kouhei
No. 402 THE TEARFUL DAYS Kouhei Horikoshi
1
トゥワイスが消えていきます…!
トゥワイスがきえていきます…!
TUWAISU ga kiete ikimasu...!
"The Twices are disappearing...!"
2
重量軽減これで浮力が確保できます!
じゅうりょうけいげんこれでふりょくがかくほできます!
juuryou keigen kore de furyoku ga kakuho dekimasu!
"With this weight reduction, we can secure our buoyancy!"
3
同刻
どうこく
doukoku
At the same time...
4
AFO‼︎死柄木に接近‼︎
オール・フォー・ワン‼︎しがらきにせっきん‼︎
OORU FOO WAN!! Shigaraki ni sekkin!!
"All For One!! He's approaching Shigaraki!!"
5
泥ワープ圏内に入ってます‼︎
どろワープけんないにはいってます‼︎
doro WAAPU kennai ni haittemasu!!
"He's entering range for his mud warp!!"
1
雄英から降りて緑谷くんは
ゆうえいからおりてみどりやくんは
yuuei kara orite Midoriya-kun wa
Midoriya-kun, who left UA,
2
あれだけの至近距離でなんとか死柄木の攻撃をいなしているなんとか膠着状態を保っている!
あれだけのしきんきょりでなんとかしがらきのこうげきをいなしているなんとかこうちゃくじょうたいをたもっている!
are dake no shikin kyori de nantoka Shigaraki no kougeki wo inashite iru nantoka kouchaku joutai wo tamotte iru!
has somehow managed at such a close range to dodge Shigaraki's attacks and maintain a stalemate!
3
泥ワープ
どろワープ
doro WAAPU
Mud Warp
1
巻き戻しを注入した時点で…
まきもどしをちゅうにゅうしたじてんで…
makimodoshi wo chuunyuu shita jiten de...
"At the moment I injected Rewind..."
2
此処がゴールだった……
ここがゴールだった……
koko ga GOORU datta......
"this [place] was my goal......"
3-4
弔に「僕の"個性"」を譲渡する事で
とむらに「ふくせいひん」をじょうとすることで
Tomura ni 「fukuseihin (kanji: boku no "kosei")」 wo jouto suru koto de
"By transferring my copy of my quirk to Tomura,"
5
彼は僕を超えた僕となる
かれはぼくをこえたぼくとなる
kare wa boku wo koeta boku to naru
"he will become a me that surpasses me."
6
まだ…密着さえすれば‼︎
まだ…みっちゃくさえすれば‼︎
mada...micchaku sae sureba!!
If only...we were glued together!!
7
来いAFO
こいオール・フォー・ワん
koi OORU FOO WAN
"Come, All For One."
8
OFAに邪魔されずに
緑谷にじゃまされずに
Midoriya (kanji: OFA) ni jama sarezu ni
"Without interference from Midoriya (read as: One For All),"
9
円滑な譲渡を行うには
えんかつなじょうとをおこなうには
enkatsu na jouto wo okonau ni wa
"to ensure a smooth transfer..."
1
おいで
oide
"Come here,"
2
死柄木弔
もう一人の僕
mou hitori no boku (kanji: Shigaraki Tomura)
"other me (read as: Tomura Shigaraki)."
3
先生…
せんせい…
sensei...
"Master..."
4
邪魔だよ
じゃまだよ
jama da yo
"you're a nuisance."
1
やはりすでに"意識"は呑まれているか
やはりすでに"ぼく"はのまれているか
yahari sude ni "boku (kanji: ishiki)" wa nomarete iru ka
Indeed, you've already consumed my consciousness, huh?
2
まァいい
maA ii
Well, that's fine.
3
ならば出向くまでさ
ならばでむくまでさ
naraba demuku made sa
"In that case, I'll have to go over [there]."
4
おい
oi
"Hey,"
5
…あれ…
...are...
"...that..."
1
わあああっ‼︎
waaaa!!
"Waaaagh!!"
2
その情けない表情を以て
そのなさけないかおをもって
sono nasakenai kao (kanji: hyoujou) wo motte
"While you have that pitiful face (read as: expression),"
3
若者に夢を見せた責任を取ろうオールマイト‼︎
わかものにゆめをみせたせきにんをとろうオールマイト‼︎
wakamono ni yume wo miseta sekinin wo torou OORU MAITO!!
"let's have you take responsibility for showing dreams to the youth, All Might!!"
(the little bubbles containing ハッ are "hah" noises from Izuku breathing heavily)
1
オールマイト助けなきゃあ‼︎緑谷出久‼︎
オールマイトたすけなきゃあ‼︎みどりやいずく‼︎
OORU MAITO tasukenakyaa!! Midoriya Izuku!!
"You have to help All Might!! Izuku Midoriya!!"
2
丁度いいや!行ってこいよ‼︎
ちょうどいいや!いってこいよ‼︎
choudo ii ya! itte koi yo!!
"Such good timing! Go [get him] and come back!!"
3
その間に先刻俺を痛め続けた上の連中
そのあいだにさっきおれをいためつづけたうえのれんちゅう
sono aida ni sakki (kanji: senkoku) ore wo itame tsudzuketa ue no renchuu
"In the meantime, that lot [of yours] above who kept hurting me earlier,"
4
全部壊しとくからさ!
ぜんぶこわしとくからさ!
zenbu kowashitoku kara sa!
"I'll destroy all of them [before you get back]!"
1
運命などこの腕で好きな形にねじ曲げてやるさ
うんめいなどこのうでですきなかたちにねじまげてやるさ
unmei nado kono ude de suki na katachi ni nejimagete yaru sa
With these arms, I'll twist fate into whatever shape I like.
2
僕も一緒にねじ曲げます
ぼくもいっしょにねじまげます
boku mo issho ni nejimagemasu
I'll also twist it together with you.
3
一度は抑えた筈の涙が
いちどはおさえたはずのなみだが
ichido wa osaeta hazu no namida ga
The tears he had once held back
4
再び溢れ零れそうになるのを堪える
ふたたびあふれこぼれそうになるのをたえる
futatabi afure kobore sou ni naru no wo taeru
are about to overflow and spill again, and he resists it..
5
その泣き虫は治さないとな
そのなきむしはなおさないとな
sono nakimushi wa naosanai to na
You need to fix that crybaby [thing].
6
良い弟子でありたいから
いいでしでありたいから
ii deshi de aritai kara
...because he wants to be a good disciple.
7
OFAの面影が
ワン・フォー・オールのおもかげが
WAN FOO OORU no omokage ga
The One For All vestige
8
緑谷出久の中で
みどりやいずくのなかで
Midoriya Izuku no naka de
inside Izuku Midoriya
9-10
一足先に別れを告げた
ひとあしさきにわかれをつげた
hitoashi saki ni wakare wo tsugeta
bade him farewell there earlier.
1
オールマイト!!!
OORU MAITO!!!
All Might!!!
1
"個性"がなくても
"こせい"がなくても
"kosei" ga nakutemo
Even if I don't have a quirk,
2
ヒーローは出来ますか⁉︎
ヒーローはできますか⁉︎
HIIROO wa dekimasu ka!?
can I become a hero!?
3
できるよ
dekiru yo
You can.
4
だって君は沢山頑張れるもの
だってきみはたくさんがんばれるもの
datte kimi wa takusan ganbareru mono
Because you are one who can do your best a lot.
5
夢を捨てきれなかったもの
ゆめをすてきれなかったもの
yume wo sutekirenakatta mono
Because you are one who cannot abandon your dream.
6
私も
わたしも
watashi mo
I, too,
7
捨てきれないんだよ
すてきれないんだよ
sutekirenainda yo
cannot abandon mine either.
3
後よろしくな
あとよろしくな
ato yoroshiku na
"I leave the rest to you,"
4
空彦
そらひこ
Sorahiko
"Sorahiko."
1
そいつの夢
そいつのゆめ
soitsu no yume
"That kid's dream,"
2
叶えてやってくれ
かなえてやってくれ
kanaete yattekure
"please make it come true."
3
お師匠ォオ‼︎
おししょうォオ‼︎
oshishouOO!!
"Masteeer!!"
4
志村菜奈の最後…
しむらななのさいご…
Shimura Nana no saigo...
Nana Shimura's end...
5
何故 今思い出す⁉︎
なぜ いまおもいだす⁉︎
naze ima omoidasu!?
Why do I remember it now!?
6
理想ばかりが先行し実力の伴わない女だった
りそうばかりがせんこうしじつりょくのともなわないおんなだった
risou bakari ga senkou shi jitsuryoku no tomonawanai onna datta
She was a woman who put her ideals first, without the power to back them up.
7
実にみっともない死に様だった
じつにみっともないしにざまだった
jitsu ni mittomonai shi ni zama datta
And then she died such a pathetic death.
1
オール・フォー・ワン
OORU FOO WAN
All For One,
2
おまえはオールマイトに負ける…必ずね
おまえはオールマイトにまける…かならずね
omae wa OORU MAITO ni makeru...kanarazu ne
you will lose to All Might...for sure.
3
だって
datte
Because...
4
こいつ
koitsu
This guy,
5
自分もろともーー
じぶんもろともーー
jibun morotomo--
together with himself--
(Note: The implication is that AFO has realized All Might plans to take AFO down with him.)
6
おまえより俊 (とし) 典の方が
おまえよりとしのりのほうが
omae yori Toshinori no hou ga
compared to you, Toshinori is
7
イカレてる
IKAREteru
crazier.
8
もっかい死ねば
もっかいしねば
mokkai shineba
"If you die once more,"
9
せめて幼稚園児くらいにはなるかぁ⁉︎
せめてようちえんじくらいにはなるかぁ⁉︎
semete youchienji kurai ni wa naru kaa!?
"will you become about as old as a kindergartner!?"
tagline
全てを賭して‼︎
すべてをとして‼︎
subete wo toshite!!
Risk everything!!
compiled for reference + with some brief descriptions of the original items! also yes the really cursed milk joke is exactly the same in the original text
(contains miles + franziska's JP/EN dialogue for each item, theres a lot of text after the cut)
1.) EN / JP [Hot Dog / ホットドッグ]
note: the JP dialogue also lists payne as being the one who thought of the description.
Edgeworth:"When you're in hot water, you might need a hot dog."
Edgeworth:..................
Edgeworth: Hm... It looks like this slogan was decided through a public contest.
Edgeworth: And the winner was... Prosecutor Winston Payne...?
Franziska: Hmph. What a pathetic slogan. No presence at all! Now, if it was up to me, it would read...
Franziska: "If you leave matters in a Von Karma's hands, everyone in court will be found guilty dogs!"
Edgeworth: ............Objection!
Franziska: Overruled!
2.) EN / JP [ Beef Jerky / 饅頭]
note: the original item here in the JP release was a box of manjū. the description is probably a pun on shinsou (truth) + shiroi (white) referring to the white cream in the middle of the bun. a close approximation of it is probably something like "Get to the bottom of our most delicious case yet! The proof is in the pudding!"
Edgeworth: "Don't be a jerk in court like these beef jerks!" I see...
Franziska: Objection! Miles Edgeworth! Wouldn't you agree that it's a very clever pun?
Edgeworth: Do you really think they put that much effort into the product name?
Franziska: Even a foolish fool could understand the foolish thinking of the fool who made it up!
Franziska: You're acting so foolishly that I got so thoroughly mad, and am now utterly famished!
Edgeworth: ......If you wanted a pack of these, all you had to do was ask like a normal person.
ミツルギ: 『真相は白いアンの中まんじゅう』・・・なるほど。
メイ: 意義あり! 御剣怜侍! うまいことを言った、とでも思ってるの?
ミツルギ: それなりに考えられた名前だと思うが?
メイ: バカが考えたバカげたシャレに、バカがバカな理解を示している。
メイ: バカバカしくて、 腹立ちまぎれにおなかがすいてきたわ!
ミツルギ:・・・・・・食べたいなら、すなおにそう言えばいいだろう。
3.) EN / JP [ Ham Sandwich / カツサンド]
note: the original item here was a katsu sando.
Edgeworth: "Don't let the prosecution and the defense make a ham sandwich out of you!"...?
Franziska: It sounds like it's directed at that ham of a Judge.
Edgeworth: Well, it certainly isn't directed at me. I can out-maneuver him any day.
ミツルギ: 『検事と弁護士にはさまれて、もう限界カツサンド』・・・・?
メイ: 無能な裁判長の叫びのようね。
ミツルギ: 私には、まだまだ余裕があるように思えるがな・・・
4.) EN / JP [Orange Juice / 伊予柑]
note: the original item here was a lyokan.
Edgeworth: "When it's looking bad, blind your opposition with some OJ!" Are they promoting violence?
Franziska: Don't worry. My whip will make sure that anybody following this advice won't be for long.
Edgeworth: (Compared to the sting of a whip, the sting of orange juice may not be so bad...)
ミツルギ: 『困ったら目つぶしイヨカン』 犯罪を助長してはいないだろうか。
メイ: そんなものなくても、私にはこのムチがあればじゅうぶんよ。
ミツルギ:(法廷にムチを持ち込めるなら、目つぶしくらいカワイイものか)
5.) EN / JP [Milk / 牛乳]
note: this joke is basically exactly the same as in the JP text.
Edgeworth: "Defendant's Fresh Milk!" ... What exactly is that supposed to mean?
Franziska: I bet it means the milk is freshly milked by various defendants on trial right now.
Edgeworth: No, I think it might mean that this was milked right here from the various defendants.
Franziska: Miles Edgeworth... You can't possibly be serious!
Edgeworth: ...Of course not.
5.) EN / JP [Swiss Roll / とら焼き]
note: the original item here was dorayaki. the description “dorayaki together until the gong/bell goes” is because they're shaped like gongs ("dora"="gong")
Franziska:"Stay neutral as the Swiss do until the end with these!" ...The end of what?
Edgeworth: Well, I assume it means the end of the trial.
Edgeworth: I suppose this means that one should eat them during a recess...?
Franziska: You can't eat during a trial, so I suppose the only time you can eat them is now, huh!
Edgeworth: I wouldn't mind if you wanted to eat one now. They come in packs of two, after all.
Franziska: Hmph. We're in the middle of an investigation! Besides, I don't have $6 on me!
Edgeworth: If you want, we can pool our money and buy a pack together.
Franziska: If I have to split it with you, then I don't want it!
I felt like the way some of the dialogue in the MP100 manga during the Confession Arc “No one will save me” scene (not included in anime) was a little confusing, so I got my hands on the raws for that chapter and translated it from the Japanese to English to get a better feel for it.
Translation under the cut! (It’s long)
This scene happens in the manga directly before Reigen’s scenes start. It’s basically Shigeo’s internal dialogue that happens as Serizawa and Reigen are attempting to reach Shigeo using the umbrella as a shield. It’s also one of my top three scenes in the entire manga and I was crushed it wasn’t included in the anime.
But! The translated dialogue can be pretty confusing. The subject matter is already a bit abstract and nebulous, and it’s made even harder to fully grasp translated out of its original language. It’s the curse of translated media to always be slightly less clear than the source material. This is why I wanted to go and translate the Japanese myself.
The first page I translated is this one:
Below is the translated dialogue, separated by speech bubble, going right to left and top to bottom:
Mob: なぜこんなことを?— Why do something like this?
Shigeo: 僕のためだ。— For me.
Shigeo: やりたいことをやるためだ。— To do what I want to do.
Shigeo: 僕は僕のためにいる。— I am here for my own sake.
Shigeo: 僕には僕が必要なんだ。— I need myself.
Shigeo: 車にはねられたのを覚えているか? — Do you remember being hit by a car?
Shigeo: そして身体だけじゃ動けなくなった。— After that, I couldn’t move with just my body.
Shigeo: だから意思で動くしかない。— So I had no choice but to move with my will.
Mob: 何を言っているんだ。お前は僕の意思じゃないよ。— What are you talking about? You’re not my will!
Shigeo: わかってないな。それが偽物だっていうんだ。— You don’t understand, do you? I’m saying that it’s not true.
Shigeo: ツボミちゃんに会いに行くための強い気持ちがあるだろう。— You have strong feelings about going to meet Tsubomi-chan, don’t you?
Shigeo: 僕にとってそれはとても大事なものだ。— To me, that is a very important thing.
Mob: そんなもの… こんなに人に迷惑かけてまですることじゃない。お前の考えは普通じゃないよ。— Something like that… isn’t worth making trouble for people like this. Your mindset isn’t normal!
Shigeo: 普通ってなんだ?またそうやって僕そのものを否定するのか?What’s “normal”? Are you going to keep denying me like that?
Shigeo: アンタはいつもそうやって納得したつもりになってた。— You were always pretending you understood like that.
Shigeo: そして割りを食うのはいつも僕だ。— And it was always me who scraped by as a percentage.
Shigeo: このままアンタが壊れて消えれば… — At this point, if you break apart and disappear…
Shigeo: もう僕は我慢しなくていい。— I won’t have to endure it anymore.
Shigeo: 僕の好きにやらせてもらう。— I will be able to do as I please. 
Mob: 自分勝手に力を速って… — Using my powers for selfish reasons…
Mob: 誰かに迷惑をかけることが「自由」なのか?— and making problems for everybody… Is that “freedom”?
Mob: 僕はそんなことを求めて生きてない!— That’s not what I want, or what I’m living for!
Shigeo: 誰かって誰た?誰に迷惑がかかるんだ? — Who is “everybody”? Who are you making trouble for?
Mob: え… — Uh…
Shigeo: 誰なんだよ。— Who??
Shigeo: その誰かが僕を幸せにしてくれるのか?— Will those people bring me happiness?
Shigeo: いつか助けてくれるのか?— Will they save me someday?
Shigeo: 思い出すんだ。Remember.
Shigeo: …いつも僕を助けてたのは…僕だろう。— …The one who always saved me… was me.
Shigeo: そんなこと… 利用されてたんだよ。— You always used me… for that sort of thing.
Shigeo: しかもそれをわかってて喜んでた。なぜ?— And yet, knowing that, you were pleased. Why?
Shigeo: 臆病だからだよ。自分の行動に…力に…責任を持ちたくないから… — Because you’re a coward. Because you don’t want to be responsible for your actions… your power…
Shigeo: だから他人のためにしか自分の力を使わない… — So you only use your power for the sake of others…
Shigeo: でも力を認めて受け入れてもらえるのは嬉しかった。なせ?— But you were happy that your powers were acknowledged and accepted. Why?
Shigeo: 力を使う僕こそ本当の僕だから。— Because the me that uses my powers is the real me.
Mob: 違う。力は関係ない。力がなくたって僕は僕だ。— That’s wrong. Power is irrelevant. Even without power, I am me.
Shigeo: 関係ある。力があってこその僕だ。— It is relevant. It’s precisely because of power that I am me.
Shigeo: 自分の本性を、裏を、半分を、隠して安心?— Does it give you peace of mind, hiding your true nature, your hidden side, half of yourself?
Shigeo: 嘘だな。— It’s a lie.
Shigeo: 自分に嘘をついたまま長いこと忘れちゃってたんだよ。— Telling yourself lies for such a long time like that, you ended up forgetting.
Shigeo: 部活に入って自分を変ようとしたけどそんなのは無理だ。— You tried to change yourself by joining your club, but that’s not possible.
Shigeo: 簡単に新しい自分を作ろうとしてるだけ。— You’re simply trying to fabricate a new self.
Shigeo: 一番難しい問題を先送りにして努力した元気になってるんだよ「モブ」は。— You tried to put off the most difficult problem by working out and getting fit, “Mob”.
Shigeo: ずーっと… 僕を見てなかった。— You didn’t look at me… for a very long time.
Mob: だって… もしこれが本当の僕の姿だっていうなら… — That’s because… if this is my true form…
Mob: 本当の僕になんて誰も近寄られない。誰も… — If this is the real me, no one will want to be near me. No one…
Mob: 誰も助けてくれない。そんなの嫌だ… — No one will save me. I hate it…
Shigeo: 本当は僕は誰も信用していない。まあ…律はわかってくれたみたいだけど。— The truth is, I don’t trust anyone. Well… Ritsu seemed to get it, though.
Shigeo: こうやって暴れる僕だって本当の僕だ。— The one violently raging like this is the true me.
Shigeo: まだ認めたくないの?— Don’t you want to admit it already?
Shigeo: まだ逃げるのか… — You’re still running away…
Shigeo: 本当に弱い… — You really are weak…
Shigeo: だから認めるんだ。これが僕だ。— Admit it. This is me.
Shigeo: 誰も助けてくれない。No one will save me.
Shigeo: それならそれでいい。それが僕だから。— If so, that’s fine. It’s me, after all.
Shigeo: 次に目覚めたときは僕は僕になってる。— When next I open my eyes, I will become me. 
Shigeo: さようなら、モブ。— Goodbye, Mob.
———-
Notes:
1) In the most widely-used scanlation, this line:
Shigeo: そして割りを食うのはいつも僕だ。— And it was always me who scraped by as a percentage.
is translated as:
Shigeo: “And it always put me at a disadvantage.”
It’s generally correct, but I think it loses some of the impact that the original, seemingly very intentional wording has. 割り means “percentage” or “proportion” in this sense, and 食う, though most widely used as a masculine slang word for “to eat”, has a secondary usage meaning “to survive/to make a living (through hardship)” My version of this line is not the most strictly dictionary-accurate one but I feel like it captures the feeling well, which is the point of translation when done well.
2) The line:
Mob: 誰も助けてくれない。そんなの嫌だ… — No one will save me. I hate it…
is translated in the scanlation as:
“No one will save me. I don’t want that…”
This is still technically correct, but I’ve always thought 「嫌」 to be a bit stronger than that. It’s most often used to express dislike of something, so it’s correct to say “I don’t like it…” but it’s also the kanji used in 嫌い (I hate…), and it makes more sense to me to think of it as “I hate it” because it also parallels Ritsu’s “嫌いだ/ I hate it” statement in his vs ??? sequence.
Anyway, sorry this was so long! I hope it makes sense. I feel like it cleared up a few of the murkier statements for me.
A list of interesting vocab used here, for Japanese language learners:
偽物 「にせもの」:(n) counterfeit, imitation, sham
迷惑をかける 「めいわく」:to cause trouble (for someone), to bother, to inconvenience
否定 「ひてい」:denial, disavowal, repudiation
我慢する 「がまん(する)」:to endure, to bear with (something)
臆病 「おくびょう」:cowardly, timid (kanji literally means “timidity sickness”)
近寄る 「ちかよる」:to approach, to draw near
暴れる 「あばれる」:to act violently, to rage, to be riotous