Tumgik
#もろ
silvertsundere · 3 months
Text
Tumblr media
心までは奪わせない!! | もろ ※Permission to upload was granted by the artist. Make sure to like/bookmark the original work!
130 notes · View notes
myscrap · 11 months
Photo
Tumblr media
たまねぎ🧅skebさんはTwitterを使っています: 「諸星きらり🏐 https://t.co/P8niSMpDlL」 / Twitter
7 notes · View notes
over-sleep · 8 months
Text
ぬか喜び (;^ω^) タハハ Teamwork
(Baskerville84さんのImgur)
33K notes · View notes
rennebright · 2 months
Text
Tumblr media
ハスミ着替え中 by しろまりも [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
563 notes · View notes
ghiblicentral · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
ONLY YESTERDAY (おもひでぽろぽろ) 1991, dir. Isao Takahata
11K notes · View notes
elysieeh · 5 months
Text
Bulgarian Music in Studio Ghibli films
”Myth has it that Orpheus was born in what is now Bulgaria. It seemed to be fact, not myth, that his daughters are still singing there”
These words were written by the New York Times in the remote 1963 — the year in which the largest Bulgarian folk ensemble crossed the Iron Curtain to conquer an entire continent with its cosmic art.
The 1975 release of Le Mystère des Voix Bulgares, a compilation album of modern arrangements of Bulgarian folk songs, further popularized Bulgarian music, and in 1977, a vinyl record featuring the folk song “Izlel ye Delyo Haydutin” (Eng: Come out rebel Delyo) began its journey aboard the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts.
From this point on popularity from the West spread to the East, and Bulgarian folk music made it to the entertainment industry, including legendary Japanese anime films, like the cult cyberpunk “Ghost in the Shell” or the heartwarming Studio Ghibli features.
In this short article I write about two occasions of Bulgarian music playing in Studio Ghibli’s films.
The record that inspired the creation of “Only Yesterday”
“Only Yesterday” is a 1991 Japanese animated drama film written and directed by Isao Takahata, based on the 1982 manga of the same title by Hotaru Okamoto and Yuko Tone. Set in rural Japan, the film draws parallels with the peasant lifestyle present in Eastern Europe.
The original work is a compilation of short stories about 11-year-old Taeko’s daily life in 1966. Director Takahata had a hard time making it into a movie since the manga, told in the form of a memoir, has no plot to hold a feature. Together with producer Toshio Suzuki, they came up with the solution of bringing the narrator of the story, adult Taeko, into the movie. But there is a curious anecdote about how this idea came to mind.
Tumblr media
Taeko picks safflower as the Bulgarian song “Malka moma dvori mete” plays in the background. © Studio Ghibli
In a 2021 interview with students from Sofia University St. Kliment Ohridski, producer Suzuki recounts how a record of Bulgarian songs performed by the children choir “Bodra Smyana”, introduced to him by director Takahata, inspired the creation of the movie. Moved by the cosmic voices of the children, they decided to make “Only Yesterday” a musical. He also recalls what a tiring process it was to acquire the rights to the music, but if you’ve seen the movie, I am sure you will agree that it was worth it; the haunting, beautiful songs with the pastoral images of farmers picking flowers contribute to one of the greatest scenes created in cinema.
Tumblr media
Producer Suzuki showing the record that inspired the creation of ”Only Yesterday”. Source: Studio Ghibli’s Twitter
In “Only Yesterday”, we can hear two songs from the album Bulgarian Polyphony I by Philip Koutev Ensemble. The upbeat “Dilmano Dilbero” [Eng. beautiful Dilmana] sets a happy mood as the protagonist gets changed and ready to go on the field. As the scene shifts and Taeko starts narrating a sad story about the girls in the past picking safflower with their bare hands, the song and mood shift as well.
While the first song has a fast rhythm, with lyrics about pepper planting that can also be interpreted figuratively, the second one, “Malka Moma Dvori Mete” [Eng., a little girl sweeps the yard], is a ballad about a young girl who is forced into marriage but has never known true love.
Both compositions sing about life-cycle events like marriage and the regular coming of the harvests, with lyrics perfectly fitting the setting and plot of the movie, which makes me wonder if the filmmakers chose them by chance or if they had someone translate the words.
Bulgarian Cosmic Voices Enchanting Howl
“Howl’s Moving Castle” is a 2004 Japanese animated fantasy film written and directed by Hayao Miyazaki, loosely based on the 1986 novel of the same name by British author Diana Wynne Jones. Set in a fictional kingdom the movie draws inspiration from various places in Europe. One of them being Bulgaria.
The story focuses on a young girl, named Sophie, magically transformed into an old woman, and a self-confident but emotionally unstable young wizard, Howl, living in a magical moving castle.
Tumblr media
A sketch of a Star Child. Source: The Art of Howl’s Moving Castle
If you’ve seen the movie, you surely remember the scene when Madame Suliman ambushes Howl and tries to strip him of his magic powers. Star Children encircle him and his companions; their shadows grow big, dark and intimidating. They start dancing and chanting unintelligible magic words and are almost successful in their devilish act.
This scene, together with the music played in the background, have been a favourite of many fans of the film. Some even recount it giving them nightmares when they were children.
Tumblr media
Star Children encircle Howl in an attempt to strip him of his magic powers. © Studio Ghibli
It turns out, however, that these aren’t any incantations, but the lyrics of a folk song. In Bulgarian. And a love song! Contrary to popular belief, the lyrics have nothing to do with magic and are actually about a boy taking his sweetheart, Dona, to the market to buy her new clothes. The excerpt used in the movie is very short and a bit altered from the original, but the words used go like this: Trendafilcheto, kalafercheto, Done mamino, translated as “the rose, the costmary, my darling Dona”.
I am planing a follow up article where I will post the translated lyrics together with a brief explanation on how they are related to the movies.
If you want to comment on or add something, I would love to hear!
Source
579 notes · View notes
moonlightfaust · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
ブレス オブ ファイアIV うつろわざるもの Breath of Fire IV (PS1, 2000)
643 notes · View notes
nora-yoko · 29 days
Text
Tumblr media
195 notes · View notes
silvertsundere · 13 days
Text
Tumblr media
謎の美少女が誰なのか気になりすぎて夜しか眠れない🐈 | もろ ※Permission to upload was granted by the artist. Make sure to like/retweet the original work!
66 notes · View notes
sukimas · 25 days
Text
unfortunately i don't like the "you darn fool" translation of sannyo's little dialogue bubble. it becomes a little too measured when おろかものめが isn't really measured at all. [Fool]+[scorn indicator]+[scorn indicator]
Tumblr media
204 notes · View notes
over-sleep · 8 months
Text
ぐーるぐるw  (∩´∀`)∩ アハハ By: Helga Stentzel
( SuperbainK さんのImgur )
658 notes · View notes
neknosauke · 3 months
Text
Tumblr media
FANBOXでR18やPSDを提供しておりますので是非
FANBOXにてR18とPSDを提供しておりますので、ぜひチェックしてみてください。
We offer R18 and PSD at FANBOX, please check it out!
We offer R18 and PSD at FANBOX, please check it out.
20240116
281 notes · View notes
rennebright · 2 months
Text
Tumblr media
チヒロ温泉 by しろまりも [Twitter/X] ※Illustration shared with permission from the artist. If you like this artwork please support the artist by visiting the source.
431 notes · View notes
jumy-m · 4 months
Text
Tumblr media
謹賀新年 / Happy New Year! 2024 - Jumy-M
271 notes · View notes
upupsk9 · 2 days
Text
レオタード
Tumblr media
88 notes · View notes
momokanishita · 2 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
99 notes · View notes