Tumgik
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
https://wordpar.com/ja/blog/
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
App Localization
  
[email protected]  +91 97400 39859
HOME
ABOUT
SERVICES
INFO
CONTACT US
VIEW SITE IN: 
App Localization
App Localization
Why must you localize your apps?
Most browsing today happens on apps rather than browsers. Almost all smartphone users use apps of various kinds today. Especially when the apps are available in local languages.
Research has shown that when apps are localised, they see an 800-fold increase in revenue!!! Some more interesting facts that we must pay attention to, have been revealed by the research conducted by Yahoo:
More than half the world’s mobile subscribers are based in the Asia-Pacific region. These are NON-ENGLISH-speaking users.
90% of smart phone usage is on apps today. Only 10% on browsers.
Advantages of App Localization
Increase in sales – as much as 800-FOLD increase has been observed in certain cases of app localization!
App localization helps tap the non-English speaking market
It also helps in app-store optimization, giving developers a head start!
What is app-localization?
App localization is the process of adapting and improving an app to appeal to a specific market, linguistic or cultural group. Translation of content is the primary aspect of this exercise. Other ancillary aspects of localization include adaptation of date and currency formats, direction of writing, decimal rules and other formatting matters. In addition, the overall layout, symbols, colours and social messaging too needs to be adapted.
We could largely classify app localization activities into the following aspects:
language & translation
date, currency and numerical formats
layout and direction of writing
appearance, design & social messaging (cultural nuances)
At the technical level,
Data
Meta-Data
Strings
Concatenation (combining) rules in the various languages
Contextualization of meaning 
Android and iOS operating systems provide a format for converting times, dates, times and currencies and other data that vary by locale. This will eradicate compatibility issues. Many top software and app providers have already provided standardised process and templates to app developers to facilitate localization.
… what makes it easy for the translators to localize the strings and meta-data?
… what context the strings and messages appear in!
… what template of a database is conducive for developers to integrate translated data into the app?
it will make the process of translation easier for the linguist and development team.
Regular Translation versus Translation of Apps
The differences in translations of apps are worth study. Understanding these differences help streamline the process:
App translation often lacks context. Strings and messages are provided to translators without knowing in what context or for what purpose a particular word, phrase or sentence is being use. App translations involve single words and short phrases that lend themselves to several interpretations.
Example: “date”
In a dating app – a date has a specific meaning, which is different from date and time. When a translator gets a list of terms in a spreadsheet instead of the app-display screen, the meaning is not clear.
Similarly, “save”
In a list of unrelated messages, save could either meaning saving money (conserving) , saving a file (recording), saving one’s thoughts (exercising restraint) or saving someone from drowning (protecting). In English we use the same word ‘save’ for all 4 meanings, but other languages have different words to express the various ‘senses’ or ‘meanings’, and to choose the right one, it is important to provide the translator with the context.
In the absence of a co-text, it is not clear what part of speech words are being used in, or what mood verbs are used. This happens when translators are given a list of unrelated words and phrases to translate, devoid of a sentence, placement or contextual understanding.
Example: ‘plan’
Are we referring to “a plan”, a noun, or ‘to plan’, a verb?
If it is used as a verb, are we using it in the indicative mood, like – they plan a trip – or in the imperative mood – where the app asks you – plan a trip / plan a birthday / plan anything.
In English we have the same form of the word plan, both as noun, or verb, and also as a verb it is conjugated in the same form. Out of a sentence and out of context, it is not easy to translate the word correctly. In German, for example, the word can have the following forms:
Noun:       
Singular             –         der Plan
Plural                 –         die Pläne
Indefinite         –                  Plan
Verb:  
Indicative        –          plane, plant, planen
Imperative      –          plane, planen
Indefinite       –          planen
A common practice is to provide a column with context – either expanding the sentence in which the word is likely to appear, or to provide a snapshot of the app screen where the word appears, so that it is clear to the translator what the ‘sense’, ‘implication’ and ‘functionality’ of the lexical unit is.
Role of a Translation Agency in App-Localization
 A successful language service provider will help clients in the following ways:
identify the challenges that translators face while translating
identify the challenges that developers face while importing translations
identify, compile and analyse errors that arise after importing translations into apps
simplify rules of language for the developer team
translate rules of linguistics to rules of technology
suggest solutions to overcome the challenges and bridge the linguistic divide
create & establish
templates
models &
standard processes for subsequent projects
tweak and apply models to other language pairs.
USP of WordPar International
WordPar can offer clients our expert services in process definition. We will study your processes and suggest solutions to make the process simpler, smoother and more efficient.
Our expertise in language, linguistics and language functions will assist you in foreseeing and pre-empting hurdles in the workflow. We anticipate linguistic challenges and nip them in the bud.
Finally, we will make sure that we select translators who are aligned to and are sensitive to the requirements of the project and the desired outcome post localization.
We will integrate our linguistic, management and selection skills to give you a comprehensive solution for your app-translation needs.
https://www.wordpar.com/ja/localization-begins-at-design-stage/embed/#?secret=ytYAh1A8T8
https://www.wordpar.com/e-learning-localization/e-learning-localization/embed/#?secret=YO8PQl9Ioj
https://www.wordpar.com/ja/selecting-translators-specialised-translators/embed/#?secret=9yevHG5KZP
  1,273 views
Comments are closed
Recent Posts
The Balancing Act – Time, Quality and Cost of Translation
Rise of the Machines: What is Voice Cloning?
Best Practices in Localization How to make every penny – count!
Macrostructures and Microstructures as Study-Aids in Textual Analysis and Text Creation
Challenges in the Voiceover Profession
Recent Comments
Archives
May 2022
April 2022
March 2022
February 2022
January 2022
December 2021
October 2021
August 2021
July 2021
June 2021
May 2021
March 2021
February 2021
January 2021
November 2020
October 2020
September 2020
August 2020
July 2020
June 2020
May 2020
April 2020
March 2020
February 2020
January 2020
December 2019
November 2019
September 2019
August 2019
July 2019
June 2019
October 2018
September 2018
February 2018
January 2018
December 2017
November 2017
October 2017
Categories
Blog
News
Meta
Log in
Entries feed
Comments feed
WordPress.org
No Sidebar
This template supports the unlimited sidebar's widgets. For adding widgets to Footer sidebar Click Here
Copyright © 2020 www.wordpar.com |  Made with  by Limrasoftech.
Terms And Conditions
Privacy Policy
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
https://wordpar.com/ja/about-us/
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
About Us
  
[email protected]  +91 97400 39859
ホーム
会社情報
サービス
INFO
お問い合わせ
サイトを表示: 
翻訳 & ローカリゼーション
翻訳 & ローカリゼーション
WordParではお客様の翻訳要件に便利なソリューションをご提供いたします。銀行の明細書、旅行書類のような単純なものから、複雑な製品マニュアルや法務書類まで全ての案件を専門分野のネイティブ認定翻訳者が必ずお引き受けいたします
プロジェクトマネージャ、翻訳家、校正者、編集者からなる弊社ネットワークが誤りを許さない翻訳工程および品質チェックを実施の上、きめ細かい注意を払って翻訳分野に適切な言語運用を保証いたします。
弊社ローカリゼーションチームによって、意図する聴衆に合わせた言語文化的な気配りが本社の翻訳者の手がけるすべてのプロジェクトにおいて維持されることを保証いたします。
No Sidebar
This template supports the unlimited sidebar's widgets. For adding widgets to Footer sidebar Click Here
Copyright © 2020 www.wordpar.com |  Made with  by Limrasoftech.
Terms And Conditions
Privacy Policy
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
Best Practices in Localization How to make every penny – count!
Best Practices in Localization How to make every penny – count!
Best Practices in Localization How to make every penny – count!
Translation is only part of a localization process, especially for websites. Webpages convey information beyond words, they have their own language, and whose translation is incomplete if done literally or from the semantic perspective alone. Web-page translation involves layout and functionalities of various elements apart from the main text, as well as SEO. Here are some best practices in localization for today’s advanced e-commerce environment.
Need
The need for translation cannot be overestimated. We all know that less than 25% of web browsers today speak English. More than 50% of browsers today would prefer to shop for products in their native languages – even if they read or wrote English. This is true for more linguistically evolved cultures such as Europe, China, and East Asia. This may be less of a phenomenon in linguistically suppressed cultures like India. However, off late, the penetration of the internet and the upward mobility of the “linguistically suppressed” classes of society have made vernacular languages come to the forefront, and ever more non-English-speaking customers are accessing information on the web. This makes the need for translation, localization and transcreation even more important.
The cost of localization is one challenge, which a rational result-oriented management will put aside and take the plunge. The issues that need to be discussed is HOW to get a good translation done, and to make the money spent worth its value.
In this article we will discuss what companies must do to correctly execute their translation projects.
DO NOT Machine Translate
Before we discuss what we SHOULD do, let us throw light on some important DO NOTs. The last thing one should do is to translate their content using a machine. A machine after all does not understand the complexity of human language. We may see human language as complicated or flawed and devoid of linear logic. But it is different from how a machine is designed to think. Language has too much ambiguity and too many complex rules, subtle nuances, which a machine translation will not be able to grasp. We all know the errors in machine translation. Idioms are the worst hit. Literal translations of figurative speech is a catastrophe. Machine translation only serves the purpose of internal consumption of alien communication. It is most inappropriate for publishing or for client consumption. Machine translation may be very cheap, but it will cause damage instead of adding value to the work we put in. Instead, a business should invest in human translation. Engage professionals, who will orient your content to your target audience.
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
App Localization
App Localization
App Localization
Why must you localize your apps?
Most browsing today happens on apps rather than browsers. Almost all smartphone users use apps of various kinds today. Especially when the apps are available in local languages.
Research has shown that when apps are localised, they see an 800-fold increase in revenue!!! Some more interesting facts that we must pay attention to, have been revealed by the research conducted by Yahoo:
More than half the world’s mobile subscribers are based in the Asia-Pacific region. These are NON-ENGLISH-speaking users.
90% of smart phone usage is on apps today. Only 10% on browsers.
Advantages of App Localization
0 notes
sharanbabu · 2 years
Text
0 notes