ma petite patate: a term of endearment used for children, it carries the significance that the child must be protected, but that they are capable of growing in a cruel world.
va niquer ta mère: the heart of a mother, encompassing the heart of her children.
ce seum: the nostalgia you feel when you realize you have missed out on a common experience.
la flemme: the impossibility of moving one’s limbs due to inexplicable sorrow.
bien fait pour ta gueule: the feeling of being slapped in the face by circumstances that are out of one’s control.
avoir de la merde dans les yeux: to be blinded by love.
faire le buzz: to feel validated once one’s peers recognize one’s hard work, along with admitting that a great part of success comes from chance.
être un crevard: to decay in the pursuit of love, leaving a piece of one’s heart behind one as one desperately looks for love.
être un fragile / […] de fragile: to be vulnerable in situations where vulnerability is frowned upon.
être chaud pour faire quelque chose: to have warmth spread around one’s body in the anticipation of doing something with friends.
se faire iech de ouf: to feel the coldness of death as boredom slows down time and space.
Would a kiss from a rose taste but as sweet?
Were it called, like, “blumpo” or “dinky petal-head”?
Would a pancake dipped in castor oil taste as delicious
As a syrup covered engine? No.
The answer to all of these is no. Things have names for a reason.“