Tumgik
englishforcing-blog · 5 years
Text
Coach potato
Перевод: ленивый человек, лежебока, человек, который много сидит на диване (coach – диван, - ред.) и не ведет активную деятельность. Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная. Происхождение фразы: Лигвист из Пасадены, Калифорния, Том Якино (Tom Iacino, - ред.) проследил путь идиомы «coach potato» до 1970-х, в которые оно, похоже, и возникло. Самый ранний случай использования фразы зафиксирован в источнике 1976 года. Главная загадка, связанная с этим выражением заключается в том, почему картошка. Группа исследователей, членом которой является Якино, пришла к выводу, что картошка появилась из-за распространенного когда-то сленгового названия телевидения – «boob tube». Слово «Tube» похоже на слово «tuber» (клубень, - ред.). Пример: «So how much coach potato time is OK? «That’s $64 000 question», – Semanik said» (Так, сколько овощного времяпрепровождения людей нас устроит? «Это вопрос на 64 000 долларов», – сказал Семаник. (Читайте о другой английской идиоме со словом potato - hot potato в другой нашей статье, - ред.). Read the full article
1 note · View note
englishforcing-blog · 6 years
Text
Кельтское влияние в английском языке
Источник: автором материала является Клара Ловис (Claire Lovis, - ред.). Наша статья представляет собой перевод оригинального текста. Англосаксонская культура и язык в 6-7 веках быстро распространились по центральной и восточной части главного острова Британского архипелага очень быстро, но по углам удерживалась культура, которая доминировала ранее. По данным некоторых исследований кельты появились в Британии гораздо раньше – еще около 600 года до нашей эры. Сегодня британцы стремятся сохранить и изучить оба языка, воспринимая изучение их особенностей как сохранение своего культурного наследия. Кельты, придя когда-то на эти земли – так не думали, они интегрировали и «растворяли» особенности предшественников. Точно так же норманны потом восприняли многие англосаксонские слова, чтобы лучше приспособиться к своей новой родине. (Узнайте больше об истории английского языка в другой нашей статье, - ред.). Но это было потом, а сначала кельтам удалось распространиться не только в Британии, но и по большей части Центральной Европы и взаимодействовали с германцами они не только во времена нашествия англосаксов, но и на многих других территориях. В дальнейшем кельтские языки там не удержались, но успели произвести некоторые изменения – во французском, например. Латинский в то, что потом станет французским попадал в течение какого-то времени через «фильтр» кельтских наречий. До сих пор рудименты этого влияния хорошо прослеживаются. (Читайте в другой нашей статье о влиянии латинского языка на формирование английского в древнеанглийский период, - ред.). Говор, который в ходу в Северной Испании подвергся очень сильному кельтскому воздействию и его тоже можно сегодня очень легко обнаружить. Влияние было двойным. Сначала кельты оставили след до своего отбытия в Британию, в эпоху, когда они заселяли острова, а потом еще раз они сыграли свою роль в языке и культуре региона, когда массово переселялись в Испанию, спасаясь от англосаксонских захватчиков. Хочу отметить также, что замечено много параллелей между североитальянской топонимикой и названиями мест в Корнуолле. Например, и там, и там достаточно много названий начинается с «tre-». Это кельтский корень, обозначавший обычно небольшое поселение или ферму. Кельтские слова в древнеанглийский язык проникали по трем различимым направлениям. Во-первых, с континента. Речь идет в основном о лексических единицах, связанных с конфликтами и армией: кельтов из-за моря привлекали в качестве наемников. Во-вторых, топонимы, названия мест. И в-третьих, слова, пришедшие из Ирландии, прежде всего в эпоху христианизации Британии при англосаксах. Кельтская группа языков является частью индоевропейской языковой семьи. В то же время, исслед��вания лингвистов показали: в кельтских наречиях имеются компоненты синтаксиса, которые чужеродны этой языковой семьи. Эти компоненты ближе всего хамито-семитским языкам. О чем это говорит? Эта ситуация хранит след происходившего когда-то смешения местного населения с пришлым и культурные контакты. Грамматические модели языка автохтонного населения использовались с использованием кельтских слов и укоренились там. По этим остаткам, по этим отдельным рудиментам мы можем сейчас представить себе огромные масштабы распространения кельтских племен в те давние времена. Что касается Британских островов, то мы сейчас почти ничего не знаем о том, кто жиль здесь до кельтов, однако интригует мысль, что кое-что об этих людях уцелело в языках тех, кто жил на островах позднее. Англосаксы скорее терроризировали кельтов, а не интегрировали их. Как мы уже сказали, кельты удерживали какое-то время «медвежьи углы» после расселения новых племен, однако за первым вторжением последовало второе – норманнское, которое окончательно закрепило кельтские языки внизу языковой иерархии Британии. (Читайте о влиянии французского языка норманнов на формирование английского языка тут, - ред.). Какие процессы происходили после этого? Кельтские языки, оказавшись в новом положении аутсайдера разделились на две лингвистические ветви: гэльские и бритонские. Первые включали ирландский, северное шотландское и манкский. Вот какие кельтские языки входили в бретонскую группу: уэльский, корнуэльский, бретонский языки. Из всех перечисленных, возможно, лучше всего сохранился и уцелел уэльский. В основном, благодаря усилиям валлийцев по сохранению собственной культуры и идентичности в противоположность культуре Англии. Сразу скажу: английский язык заимствовал из кельтских языков очень немного и повинна в этом социальная маркированность кельтских элементов, к которым с пренебрежением относились тысячелетиями. Именно вследствие конфронтации английский был очень консервативен, хотя известен как язык, претерпевший масштабные заимствования из многих других языков. Под социальной маркированностью имеется в виду тот факт, что очень долго кельтский воспринимался как язык покоренных и нижестоящих. Поэтому напрямую из кельтского населения Британии англосаксы восприняли в основном только слова, привязанные к географическим реалиям, например, названия мест. Прочие достоверно кельтские по происхождению лексические единицы: «bucket», «car», «crockery», «noggin», «gob», «slogan», «flannel», «truant», «goal» на самом деле вошли в активный оборот позднее, после Норманнского завоевания. Так как сохранение кельтского языка перешло в то время в плоскость национализма, то больше всего кельтских элементов в английский проникло в тех местах, где кельтов оставалось достаточно для появления языка аборигенов в повседневном общении и в письменных работах. К сожалению, это все равно сводилось на нет тем, что «островки» кельтской культуры были изолированы друг от друга. Это мешало процессам стандартизации диалектов и помешало формированию из них внятной альтернативы централизованной социальной и политической структуре англосаксов. Географические названия – другое дело. Поколениями кельтов воспринимали «британцами», то есть самым что ни на есть местным населением. Вот почему, несмотря на национализм, названиями местных топонимов англосаксы не брезговали. Кельтскими по происхождению являются такие привычные названия рек, как «Темза» (Thames) и Яр (Yare). Без изменений я язык новых обитателей страны попали названия крупных римских городов Британии: Лондон (London), Йорк (York), Линкольн (Lincoln). Еще одна группа топонимов представляет собой сплав кельтской и англосаксонской морфемы. В частности, кельтские синонимы слова «холм» – «bre» и «pen» появляются как составная часть некоторых названий. «Brill» в Бэкингемшире – это ни что иное, как кельтское «bre» плюс англосаксонское слово «hyll». «Breedon on the Hill» в Линкольншире – «bre» и «dun» – оба слова кельтские, а «hill» – древнеанглийское. Местечко «Brewood» в Стаффордшире – знакомое «bre» и англосаксонское «wudu». Далее, «Pensax» в Херефордшире. Переводится «холм англосаксов» и мы с вами помним: «pen» – кельтский корень. Эти слова вызывают в воображении то в какой изоляции жили некоторые кельты среди масс пришельцев, пока их присутствие в Британии не свелось к нескольким анклавам. В некоторых топонимах можно заметить морфему «Combe» или «coombe». Это кельтское слово, которое переводится «долина» тоже проникло в древнеанглийский и даже сегодня попадается в названиях на карте. Слово «tor» тоже из кельтского. Эта морфема чаще всего встречается на юго-западе Британии. Переводится «скала». Очень много примеров его использования в древнеанглийском можно найти, если обратить внимание на названия гранитных утесов в Дартмуре и в Бодмин-Мур. Примеры: «Hay Tor», «Hound Tor» и так далее. «Tor» даже попало в название прибрежного города «Torquay». Само «Bodmin» в названии «Бодмин-Мур» – это «сплав» корнуольского «bod» – «жилище» (возможно, попало в основной словарный состав английского в виде слова «abode», - ред.) плюс кельтское же «monegh» – «монахи». Получается: «Жилище монахов». Что касается слова «Корнуолл», то это обработанное в англосаксонском первоначальное кельтское название. Так ��меновали жителей юго-запада Британии, также это, вероятно, было название одного определенного кельтского имени. Слово также могло переводиться «скала». Многих удивит, что слово «wall» тоже кельтское, происходит от древнеанглийского «weahles» – так называли уэльсцев, а слово переводилось (прозвище довольное неуместное, - ред.) «иностранцы». Еще один скудный ручеек влияния кельтского на англосаксонский связан с двойными именами – это распространенная практика на юго-западе Британии. К примеру, Святой Ивс (St. Ives) известен также своим кельтским именем «Porthia». Этимология «Bodmin» в связи с рассматриваемым нами вопросом очень интересна. Это тот редкий пример, когда английский язык усвоил кельтское слово не как топоним, а в связи с религиозной значимостью слова. Коллекция таких понятий позволяет делать выводы о ирландском влиянии во время христианизации Англии. Уже то, что эти слова уцелели в языке может сигнализировать, что в какой-то момент кельтское христианство даже присутствовало более мощно, чем римское. Кельтское слово «cross» (гэльск. Crois, - ред.) – «крест» несколько веков соперничало с англосаксонским древнеанглийским «rood», пока не вытеснило его. Еще одно заимствованное английским словом – «dry» (маг, колдун). Данная древнеанглийская форма пошла от древнеирландского «drui» (друид). Многие кельтские слова ранее были взяты самими кельтами из латыни, но миссионеры принесли их англосаксам в кельтской «огранке». Несколько примеров. Древнеирландское «anchara» было усвоено древнеанглийским в форме «anchorite» (анахорет). То же касается «stær» – это современное «history». Как понятно, тоже латинское слово. Обобщая сказанное, можно сделать вывод, что вклад кельтских языков в древнеанглийский не был адекватен важности и длительному присутствию кельтской культуры в Британии. Тем не менее, и имеющиеся кельтские элементы в английском, связанные с топонимами все-таки позволяют делать определенные выводы об обществе и языковых процессах общества того времени. Мы можем понять этих людей, так как видим, какие названия они давали своему окружению, какие особенности они подчеркивали в объектах. С другой стороны, скудное количество заимствованных элементов больше чем о лингвистике говорит об эффективности превращения языков в политический и социальный инструмент сегрегации разных слоев населения. Англия всегда была способна объединять и «сплавлять» всевозможные мировые влияния и чужие языки. Но социальная маркированность кельтского ограничила его проникновение в английский. Характер англосаксонского вторжения Британии привел к образованию отдельных общин первоначального населения, которые были рассеяны по стране (не все они отступили на высокогорье, - ред.) и слабо взаимодействовали друг с другом. Они жили там, пока через смешанные браки не влились в англосаксонское общество и культуру. Мы не до конца понимаем, почему заимствований из кельтского языка так мало. Возможно, маргинальность кельтов в англосаксонском обществе лишь одна из причин. Разгадка кроется в том, как кельты после вторжения англосаксов общались друг с другом и с пришельцами, пока их всех не объединил общий английский язык. Когда мы лучше поймем эти процессы – картина станет яснее. Перевел Валентин Рахманов. Read the full article
1 note · View note
englishforcing-blog · 6 years
Text
Фразовые глаголы ( Part II )
Продолжение 1-ой части ^^
Tumblr media
sit back - откинуться назад/на спинку сиденья
take away - убирать, забирать; отбирать, отнимать
walk up - подойти, подходить
keep up - 1) не отставать; 2) продолжать; 3) поддерживать
point out - указывать; подчеркивать; заметить
put up - 1) поднимать; 2) строить; 3) финансировать
turn over - 1) переворачивать(ся); 2) передавать
lie down - лечь, прилечь
break into - 1) вламываться; 2) озариться; разразиться; броситься
fall down - падать, упасть, рухнуть
put out - 1) вытягивать; 2) выставлять; 3) тушить
take up - 1) занимать (место); 2) заняться чем-л.; 3) подхватить
turn up - появляться
be out - 1) отсутствовать, не быть дома, на месте
clean up - чистить(ся), убирать(ся), приводить в порядок
break down - полностью расстроиться; сломать(ся)
walk off - уходить
run off - удирать, убегать, сбегать
come along - идти вместе, сопровождать; приходить, появляться
be up to - собираться, намереваться что-л. сделать; зависеть от
stick out - 1) торчать, выпирать; 2) вытягивать, протягивать
spread out - растягивать(ся),развертывать(ся), расширять(ся)
take back - 1) отдать обратно/назад; 2) взять назад/обратно
be off - 1) уходить, уезжать; 2) быть свободным, не работающим
keep on - продолжать
line up - выстраивать(ся), становиться в линию, ряд, очередь
be over - окончиться, завершиться
set off - 1) отправляться (в путь); 2) вызывать (действие)
break up - 1) прекращать; 2) расставаться; расходиться
hang around - слоняться, бездельничать, болтаться без дела
call back - 1) перезвонить; 2) позвать назад
break off - 1) прервать(ся); 2) отделить(ся)
write down - записывать, излагать письменно
come off - отделяться, отрываться, покидать, сходить, слезать
move out - съезжать; выдвигаться, выходить
set down - поставить, положить
settle down - усаживаться; поселяться; успокаиваться
let in - впускать
switch on - включать
pull on - натягивать (одевать); тянуть (на себя)
pass out - терять сознание; раздавать, распределять
put in - вставлять
turn down - 1) отвергать, отклонять; 2) убавлять, уменьшать
throw up - выкинуть - тошнить, рвать; вскинуть, поднять
пост из группы
get over - справиться; понять; добраться до; перейти, перелезть
break out - 1) вырваться; 2) вспыхивать; 3) разразиться
get through - проходить, проникать через; выдержать, справиться
blow out - 1) разбиться вдребезги; гаснуть; 2) взорвать; погасить
run into - встретить, столкнуться, наскочить
shut down - закрыть, прикрыть; выключить, отключить
switch off - выключать
walk around - ходить, бродить повсюду
cut out - вырезать; прекращать(ся); пресекать
blow up - 1) взорваться; выйти из себя; 2) взрывать
run over - 1) подбегать; 2) переехать, задавить
take in - 1) вбирать, воспринимать; 2) впустить, приютить
take on - приобретать, принимать (форму, вид, свойство и т.п.)
go by - проходить/проезжать мимо; проходить (о времени)
go along - соглашаться, поддерживать; идти вместе, сопровождать
get around - обойти, преодолеть; справиться; перехитрить
knock out - 1) оглушить, вырубить;2) поразить; 3) выбить
break in - 1) вмешиваться в разговор; 2) врываться, вламываться
wind up - очутиться, оказаться; завершиться чем-л.
stand out - выделяться, выступать, быть заметным
go around - расхаживать повсюду; обойти вокруг; двигаться по кругу
come by - 1) заходить, приходить; 2) доставать, получать
look forward to - ожидать с удовольствием/с нетерпением
shoot out - выскочить, вылететь
count on - рассчитывать на что-л., кого-л.
fall off - падать; отпадать, отваливаться;
burst out - воскликнуть; разразиться (смехом и т.п.); вырваться
put away - убирать, отложить, прятать
get along - уживаться, ладить; поживать; справляться с делами
stand by - 1) приготовиться; 2) ждать; 3) поддерживать
help out - помочь, выручить, вывести из затруднит. положения
back off - отступить, притормозить
knock off - 1) уничтожить; 2) прекратить; 3) уронить, сбросить
come forward - выходить вперед, выдвигаться
knock down - 1) сбить с ног; 2) сносить, разрушать; 3) понижать
watch out - остерегаться, быть начеку; присматривать (for- за)
come across - натолкнуться на, случайно встретить
carry on - продолжать заниматься чем-л.
carry out - выполнять, осуществлять (план, приказ, обещание и т.п.)
check in - (за)регистрироваться
work up - 1) - выработать, создать; 2) волноваться, расстраиваться
282 notes · View notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Полезности для английского ✨
Хеллоу, гайз! Пока этот мир отчаянно утопает в прокрастинации и во лжи, мы с вами будем развиваться. Итак, встречайте полезные слова для обогащения лексикона и украшения речи!
Tumblr media
🍒Вводные фразы:
Nevertheless — Однако
Meantime — Тем временем
Although — Хотя
Frankly speaking - Откровенно говоря
So to speak- Так сказать
It goes without saying - Само собой разумеется
To put it mildly — Мягко говоря
At all - Вообще (в отрицательных предложениях)
In any case- В любом случае
So - Итак
Moreover — Кроме того
By the way- Кстати
Indeed - Действительно
Well — Хорошо
However — Однако
Telling the truth- Говоря правду
Strictly speaking- Строго говоря
To sum it up — Подытоживая
Of course — Конечно
Certainly- Безусловно
As far as I know- Насколько мне известно
In other words — Говоря другими словами
Probably — Возможно
To begin with — Начнем с
🍒Фразы, обычно используемые в начале писем или просто диалога:
I am hoping - Я надеюсь,
I am writing to say.. - Я пишу, чтобы сказать ..
I am really looking forward to.. - Я действительно с нетерпением жду ..
I really appreciated all your help.. - Я очень благодарен за Вашу помощь ..
I am interested in .. - Меня интересует .. или я интересуюсь
I don`t care about.. - Меня не заботит (это)…
🍒Фразы, отображающие ваше мнение
I suppose - Я полагаю,
In my view - С моей точки зрения
To my mind - По-моему
In my opinion - По-моему
I am convinced - Я убежден,
Personally, I believe - Лично я считаю,
Many people believe - Многие люди считают,
As far as I remember - Насколько я помню
From my point of view - С моей точки зрения
🍒Фразы и вводные слова, указывающие ваше противоположное мнение
However - Однако
Despite our… - Несмотря на наши…
In contrast to this… - В отличие от этого…
On the other hand… - С другой стороны…
Compared to the other… - По сравнению с другими…
..is clearly different from… - .. явно отличается от…
🍒Фразы и вводные слова, показывающие ваше согласие
Definitely — Определенно
No wonder - Неудивительно
In fact, (he is)…- По сути, (он является)…
He used to say…- Он говорил…
Not surprisingly,… - Не удивительно, (что)
How about doing this - Как насчет сделать это
Over the past two days - За последние два дня
Apart from the negative impact that…- Помимо негативного воздействия, которое …
One of the best thing about (the sport is).. - Одно из достоинств (спорта)…
This might happen simply because (students)..- Это может произойти просто потому, что (студенты) ..
🍒Заключительные фразы
…in total. …- в общей сложности.
It is estimated - По оценкам
If it is no longer…- Если это уже не …
To sum up - Подведем итоги.
In addition - В дополнение
In conclusion - В заключение
979 notes · View notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
С 18 по 22 сентября в школах Санкт-Петербурга проводят ВПР по иностранному языку
На сайтах многих петербургских школ (№556, №582 и так далее, - ред.) появились извещения о сроках проведения ВПР (Всероссийская проверочная работа, - ред.) для 6-8 классов в 2018-2019 учебном году. Так как в перечень предметов, по которым проводится ВПР для 7 и 8 классов на этот раз входит и иностранный язык, то учащиеся этих классов будут сдавать английский (и другие иностранные языки) в период с 18 по 22 сентября. По крайней мере, именно такие даты фигурируют в Распоряжении Комитета по образованию города №2381-р. Распоряжение появилось 15 августа. Сообщается, что в 2019 году ВПР для 7 и 8 классов средних школ будет носить добровольный характер, а с 2020 – станет обязательным. Практика проведения ВПР появилась в 2015 году. Результаты сдачи этого оценочного испытания не учитываются в аттестации и не влияют ни на какие оценки. Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Описание преимуществ и недостатков в изучении английского языка по Скайпу
Английский язык – это язык мирового общения, который объединяет миллионы людей по всей планете. Поэтому, изучение английского языка сегодня актуально, как никогда, ведь без него сложно получить престижную работу или образование за границей. Люди, в условиях скоростного темпа жизни, все чаще стали прибегать к изучению английского языка по Скайпу. Современные технологии заметно упростили доступность уроков английского языка. Обучаться с преподавателем можно по удобному для Вас расписанию и в удобном месте, будь то дом или работа. Все что необходимо для проведения урока английского языка по Скайпу – это наличие ноутбука или смартфона с доступом к Интернету. Сегодня, среди огромного разнообразия, очень сложно выбрать онлайн-школу по изучению английского языка. Прежде всего, мы искали школу, где вводный урок проводит педагог, а не методист. Ведь согласитесь, что очень важно сразу познакомиться с человеком, который в дальнейшем Вас будет обучать. Профессионализм преподавателя был тоже значимым фактором при выборе онлайн-школы. И если зачастую все русскоязычные преподаватели имеют дипломы с педагогическим образованием, то с носителями языка не так все просто. Было бы ошибкой полагать, что любой человек, который родился в США, Великобритании или Канаде и говорит на английском, может преподавать (Читайте о особенностях канадского английского, - ред.). Вы можете, конечно, пообщаться с таким человеком, но это будут не уроки, а дополнительная языковая практика. Поэтому важно, чтобы преподаватель носитель языка являлся обладателем международного сертификата. В итоге, мы приняли решение пройти несколько уроков в онлайн-школе Lingua Airlines и нам хотелось бы поговорить об основных преимуществах и недостатках, связанных с изучением английского языка по Скайпу. Итак, какие основные преимущества Вы получаете занимаясь английским языком по Скайпу? На наш взгляд, самый весомый довод в сторону изучения английского языка по Скайпу - это экономия времени. Сегодня, отпала необходимость тратить время на дорогу к преподавателю или на курсы, а плохая погода или задержка с транспортом не помешает проведению урока. Особенно это преимущество ценят жители больших городов. Нашли хорошие языковые курсы английского языка, понравился преподаватель и устроила стоимость уроков? Но дорога туда и обратно занимает два часа! И все это после рабочего дня. Следующим очевидным плюсом в онлайн-школах является возможность обучаться из любой точки мира. Для полноценного урока с преподавателем необходимо стабильное Интернет-соединение и ноутбук. Не важно где Вы проживаете, заняты в офисе или находитесь в путешествии, Вы не пропустите Ваш урок с преподавателем английского языка по Скайпу. В небольших городах наблюдается недостаток в преподавателях, которые используют на практике современные обучающие программы и актуальную лексику. Занимаясь английским языком по Скайпу, у Вас есть доступ к преподавателям из любых городов и даже англоязычных стран. Уроки английского языка по Скайпу будут однозначно эффективны тем, что время на уроке преподаватель уделяет только Вам и предлагает соответствующую Вашим знаниям программу обучения. Уроки по Скайпу будут проходить в комфортном для Вас ритме. В то время как, на языковых курсах преподаватель обычно подстраивает учебную программу под слабых учеников. В сочетании с домашней обстановкой, а не заполненным учениками классом, уроки английского языка по Скайпу будут проходить значительно комфортнее и нужный результат будет достигнут быстрее. С появлением онлайн обучения стало доступно изучать английский язык по Скайпу в любое удобное время, будь то свободное время перед работой или после рабочего дня. Более того, Вы самостоятельно выбираете количество уроков и наличие домашнего задания после них. Кто-то любит заниматься каждый день, а кто-то предпочитает занимать два раза в неделю, но с дополнительными заданиями на дом. Каждый найдет для себя удобный вариант обучения, не нарушая при этом свои привычные планы. Приобретая уроки английского языка по Скайпу, помимо удобств, Вы получаете выгодное предложение по стоимости. Казалось бы, что с крупными городами все очевидно – цена уроков в языковых курсах на порядок выше, чем в онлайн-школах. Тут нужно брать в расчет не только стоимость языковых курсов, но и затраты на дорогу в обе стороны. Однако, как быть с небольшими городами? На первый взгляд кажется, что стоимость уроков у них небольшая, в сравнении с онлайн-школами. Однако, важно понимать, что квалификация преподавателей в маленьких населенных пунктах зачастую слабее, чем у их коллег из онлайн-школ. Больше нет необходимости покупать дополнительные учебники и диски занимаясь в онлайн-школе. Все необходимые учебные материалы высылаются в электронном виде. Современные технологии предлагают нам невероятно внушительную базу с доступной информацией. У Вас будет доступ к любым английским аудиоматериалам, фильмам и статьям на любую тему. Рассмотрев столько выгодных преимуществ, довольно сложно найти минусы в изучении английского языка по Скайпу. И все же, нам удалось отметить несколько недостатков: Рекомендуем Вам на себе убедится, как это сделали мы, подходит ли Вам такой способ обучения. Записывайтесь на бесплатный 30-минутный вводный урок в Lingua Airlines и оцените все достоинства онлайн-обучения английского языка по Скайпу. Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Elephant in the room
Перевод: ближайшая аналогия идиомы в русском «слона-то я и не приметил», но она не совсем полная, «Elephant in the room» в английском используют, чтобы охарактеризовать ситуацию, когда проблема становится такой заметной и настоятельной, что не замечать ее сложно, однако окружающие либо действительно не видят ее, либо по каким-то причинам предпочитают игнорировать. Идиома основана на метафорическом переносе. Слон в комнате – вещь очевидная и не заметить ее трудно. Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная, часто используют в тематике реабилитации зависимостей (наркотическая, алкогольная, - ред.), чтобы обозначить нежелание родственников и друзей больного замечать его зависимость. Происхождение фразы: Точное происхождение фразы неизвестно. На этот счет существует множество версий, однако Оксфордский словарь английского языка (OED – Oxford English Dictionary, - ред.), в котором есть статья о соответствующей идиоме, уверенно утверждает, что впервые она распространилась в американском диалекте английского. Сайт «World Wide Words» пишет, что в британском английском «Elephant in the room» завоевала себе место под солнцем совсем недавно, в 2004 году. До этого была в Британии малоупотребительна. Пересекая Атлантику, фраза несколько изменилась, так как в Америке чаще говорят «Elephant in the living room». У идиомы есть и другие варианты, время от времени попадающиеся в речи и текстах британцев и американцев: например, pink elephant in the corner. Значение все то же. В США первые явные, закрепленные на письме случаи использования идиомы отмечены в 1950-х. Редакторы сайта «The Phrase Finder» сообщают, что им удалось отследить путь фразеологизма до заметки в газете «The Charleston Gazette», опубликованной в июле 1952 года. Неизвестный автор пишет, что… Цитата: ‘Chicago, that’s an old Indian word meaning get that elephant out of your room (Чикаго, старинное индийское слово, означающее: «выгнать слона из своей комнаты, - ред.)’ К слову, неверны сами сведения, которые сообщала своим читателям газета, так как слово «Чикаго» происходит из языка местных индейцев и настоящее значение его неизвестно. Многие лингвисты в поисках корней выражения «Elephant in the room» приходят к выводу, что идея слона в комнате, которого нельзя не заметить и основанных на этом выражений появлялась и исчезала несколько раз с течением времени. Например, в 20 веке похожий оборот встречается у австрийского философа Людвига Витгенштейна, писателя Марка Твена. Существует даже гипотеза «с русским следом». Ее упоминает Википедия. Согласно ей, выражение о слоне, которого не хотят замечать появилось в басне Крылова. Его персонаж пришел в музей и никак не хочет замечать статую слона. Фраза была подхвачена позднее Достоевским. Примеры: 1) For the moment Vudu is avoiding the elephant in the room: the Netflix subscription service (До сих пор Вуду игнорирует очевидное: сервис подписки Netflix, - ред.). 2) So let’s address the elephant in the room (Что ж, а теперь давайте обратимся к человеку, которого не хотели замечать, но который, тем не менее, обратил на себя всеобщее внимание, - ред.). (Читайте о другой идиоме со словом "слон" в английском языке - "white elephant", - ред.). Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Министр образования призвала «перейти от чтения и перевода к общению», комментируя включение иняза в ЕГЭ
«Постоянно обращаюсь к коллегам, чтобы они разработали такую программу, чтобы выпускники школ на выходе говорили, понимали и могли выражать свои мысли», – заявила накануне О.Ю. Васильева, министр образования и науки. По ее словам, в изучении иностранного языка, прежде всего английского, давно пора «перейти от чтения и перевода к общению». Выпускники учебных заведений, в том числе колледжей, – отметила она, – должны стать конкурентоспособными специалистами, должны уметь писать статьи на английском, выступать и говорить. О.Ю. Васильева подчеркнула, что важность преподавания английского языка конкретно для колледжей обусловлена еще и тем, что на этом образовательном уровне как раз сейчас осуществляется переход на международные образовательные стандарты WorldSkills. В связи с этим ведется подготовка новых профстандартов, которые, среди прочего, предполагают, что учащиеся колледжей будут уметь читать техническую документацию на английском и смогут на нем общаться. Министр рассказала, что стандарты по первым пятидесяти ключевым среднеспециальным профессиям уже находятся в разработке. Ранее на заседании Ситуационно-информационного центра Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки (Рособрнадзор, - ред.) Васильева О.Ю. рассказала, что к 2022 году по всей стране иностранный язык (английский, - ред.) будет включен в группу обязательных экзаменов в рамках ЕГЭ. (На нашем сайте вы можете узнать больше о сдаче письменной и устной части ОГЭ в школе, - ред.). Причем, если для других предметов тестовая система была отменена, то в случае иняза они сохраняются. �� 2020 году ЕГЭ по английскому будут сдавать школьники нескольких регионов в порядке эксперимента. По информации ИА «Росбалт», министр не уверена в том, что в 2020 году сдача итоговой аттестации пройдет успешно. «Я с ужасом думаю про 2020 год, который уже не за горами, как у нас девятые классы придут к сдаче английского. Будем смотреть», – сказала О.Ю. Васильева. Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Редактор BBC рассказал в Twitter о «секретном» правиле английской грамматики
3 сентября редактор раздела «Культура» вещательной корпорации BBC Мэтью Андерсон (Matthew Anderson, - ред.) разместил твит, содержащий цитату из учебника по грамматике английского языка «The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase» (название на русском: «Элементы красноречия. Как составить идеальную английскую фразу?», - ред.) лингвиста Марка Форсайта. Отрывок рассказывает о том, что определения перед существительным в предложении должны выстраиваться в строго определенном порядке: Далее в отрывке отмечается, что англоговорящий человек будет выглядеть абсолютным маньяком, если будет настаивать на этом правиле и почти никто из тех, для кого английский является родным, не сможет его сформулировать, тем не менее, по каким-то причинам носители инстинктивно придерживаются этого правила. И поскольку размер должен строго следовать перед цветом, то, – пошутил составитель учебника Марк Форсайт, – не может существовать «зеленого, огромного дракона» (green great dragon, - ред.). Похоже, только «огромный, зеленый». Твит редактора BBC вызвал шумный отклик, достаточно сказать, что он набрал 47 000 ретвитов. Самого Андерсона это удивило, он пишет, что раньше думал, что подобные вещи интересуют немногих и рад, что ошибался. Говоря о своих мотивах, он заметил, что всегда интересовался стилистикой и грамматикой английского языка и скрытых механизмах, которые управляют речью. Он даже охарактеризовал себя как «grammar nazi». Андерсон добавил, что из людей, откликнувшихся на пост, многие не согласились с тем, что такое правило в английском действительно существует. «Насколько я понимаю, в английском языке много подобных правил, которые мы не знаем, счастливые обладатели английского в качестве родного могут только открыть рот и правило выполняется само. Французы и немцы интересуются правилами своих языков гораздо больше и прибегают к какому-нибудь грамматическому руководству, вроде «Le Bon Usage», чтобы урегулировать возникающие споры. Среди англоговорящих таких споров почти не возникает», – прокомментировал свой пост Мэтью Андерсон. Издание «Quartz» цитирует в связи с историей о «секретном» правиле лекции на «Youtube» Марка Форсайта, автора учебника, из которого цитировал Андерсон. Тот развенчивает знаменитое правило произношения в английском языке «I before E except after C» (Правило значит, что когда «i» и «e» встречаются в слове рядом, то они выстраиваются в порядке «ie», но следуя вслед за «с» они выстраиваются в порядке «ei», как в слове «thief» – вор. По словам лингвиста, только 44 слова в английском языке подчиняются этому «правилу», а исключений 923. Также в «Quartz» поведали, что после поста Андерсона получили выдержку из учебника от учителя английского из Венгрии, где четко описано зубодробительное правило, которое стало сенсацией для многих англоязычных читателей редактора BBC. Издание пишет, что изучающие английский учат грамматические правила наизусть, в отличие от носителей они осознанно думают о правиле, когда говорят, но почти никогда не применяют его так же успешно, как британцы или американцы. «Изучение грамматических правил английского языка не всегда работает», – пишет «Quartz». Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
‘You have to create necessity. If not motivation’ - Hady Hamouda, the English teacher, about learning English
Hady Hamouda from ‘Bigwig’ conversation club has replied on a pair of questions, linked with English learning motivation topic. - For what do I learn the English language? - Many things. Just, you need . If you are interested in travelling… And, in most of versions, people like travelling. It opens you another reason, if you are a scientist. If you have a specialty, most of scientific literature – new, up to date, scientific literature – is published in English. And, it will always keep you up to date. Imagine that another person, just, will wait until some translator will translate that… and be published… and he buys it or finds it. So, it is very important. Third, I think there are many, many reasons why should, if it is not for interest and love. Just, some people love learning English, any language, but I think, there are the most necessary reasons why a person should learning English. - How can anybody invent new motivation in English learning? - Motivation you cannot, if not anybody is interested in his carrier. If he is not interested in travelling. To create a motivation! But, it is really hard. I think, motivation should come from a person himself. You have to create a necessity. If not motivation – necessity. For example, go to work in the international company. For higher salary. So, create a necessity! «Нужно создать для себя необходимость, если нет мотивации», - Хэди Хамуда об изучении английского языка Хэди Хамуда, работающий в , ответил на несколько вопросов, вертящихся вокруг проблемы мотивации изучения английского языка. - Зачем изучать английский язык? - По многим причинам. Скажем, существует потребность в коммуникации. Или вам нравится путешествовать. И, в большинстве случаев, людям нравится путешествовать. Есть еще одна причина – наука. Если у вас есть специальность, то большинство научной литературы, – новой, современной, научной литературы, – публикуется на английском языке. Если вы знаете английский, то имеете возможность обладать актуальной информацией. Ну, представьте, ученый будет ждать, пока какой-нибудь переводчик переведет научные материалы, потом еще понадобится время на их публикацию. И тогда только этот ученный может найти или приобрести их. Это очень важно. В-третьих, надо сказать, что есть много, , если только дело не в любви и интересе к этому языку. Многим людям просто нравится изучать английский. Но, конечно, есть и много объективных причин делать это. - Как можно дополнительно мотивировать себя на изучение английского языка? - Именно мотивацию не получится создать, если это не нужно в работе или в путешествиях. Нужно создать необходимость, если нет мотивации. Но это очень сложно. Это должно идти от самого человека. Пойдите работать в международную компанию. Стимулируйте себя при этом высокой зарплатой, а не языком. В общем, создайте необходимость! Беседовал Валентин Рахманов. Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Какие бывают международные экзамены и сертификаты по английскому языку?
Большинство изучающих английский слышали об американском экзамене TOEFL и британском, кембриджском CAE. Широкой популярностью пользуется международная сертификация знаний и навыков по английскому IELTS. Но что выбрать? У каждого экзамена свои особенности, которые для тех или иных обучающихся – в зависимости от их целей – могут стать либо преимуществами, либо недостатками. Вы знали, что результаты TOEFL хранятся в базе данных лишь 2 года? Если вам потребуется подтвердить свои компетенции по истечении этого срока – через все придется проходить заново. CAE – один из популярных экзаменов в Европе и Британии. По данным на 2016 год 20 000 организаций признавали сертификат CAE в качестве подтверждения достаточного для приема на работу или обучение уровня владения английским языком. Сертификат выдается бессрочный. Проблема в том, что большая часть компаний и университетов, запрашивающих CAE, сосредоточена в самой Британии, Европе и ряде других стран. Если вы собираетесь работать или учиться в США, то требование о наличии TOFEL будет более распространенным, поэтому, вероятно, вам придется сделать выбор в пользу именно этого экзамена, даже несмотря на потенциальную необходимость пересдавать, как говорится, «по новой». Сказать, что TOFEL и CAE, другие экзамены – различны, значит, ничего не сказать. К сожалению или к счастью, тут наблюдается значительная пестрота подходов. Тот же CAE в вопросе критериев идентификации уровней владения английским опирается на документ Совета Европы «Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment». Именно в нем можно обнаружить все эти численно-буквенные индексы языковых компетенций: B1, C1 и так далее. Британский и американский английский язык, Старый Свет и Новый Свет, TOFEL и CAE. Американский экзамен имеет собственные критерии и подходы к оценке владения английским. Он был разработан Чарльзом Фергюсоном, профессором языкознания из Стенфорда. Для оценки знаний иностранцев, приехавших в США. В создании IELTS (признается на настоящий момент 9000 организаций в 140 странах, - ред.) приняли участие в основном британские организации, в том числе «Cambridge English Language Assessment», но в сотрудничестве с ними выступила также австралийская структура: «IDP Australia». Надо сказать, что IELTS и CAE очень похожи. Разница между ними состоит, во-первых, в том, что CAE имеет помимо четырех обычных для подобных международных экзаменов частей – пятую, которая называется «Проверочные упражнения». Во-вторых, IELTS учитывает цели тех, кто сдает экзамен. Он представлен двумя вариантами – «Академический» и «Общий». Почему-то изучающие английский язык люди практически всегда сразу сосредотачиваются на тройке наиболее популярных международных экзаменов – IELTS, TOEFL и CAE. Между тем, опрометчиво сбрасывать со счетов другие, менее известные сертификаты и экзамены. Они тоже имеют свою специфику, которая может идеально совпасть с вашими потребностями. Помните, «непопулярность» и «бесполезность» – далеко не синонимы. Существует специальный экзамен по бизнес-английскому BEС (альтернативный международный тест по деловому английскому – TOEIC, - ред.), о сдаче которого целесообразно подумать финансистам и руководителям. Линейку кембриджских тестов лишь возглавляет CAE, но в ней представлены также FCE, CPE, PET и KET. Последние три отлично подойдут учащимся школ, поскольку предъявляют соответствующие этой ступени обучения невысокие требования. Есть, кстати, отдельная дополнительная категория экзаменов, тоже разработанная Кембриджом, для детей 7-11 лет – YLE Starters, YLE Movers, YLE Flyers. Что касается CPE, то, как и CELTA, он лучше подходит преподавателям английского языка (он соответствует уровню C2 по европейской классификации, - ред.). Ранее существовал специальный международный экзамен по английскому языку для юристов, однако к настоящему моменту он прекратил свое существование. Специалисты посчитали, что требования к владению языком специалистам в сфере юриспруденции целиком соответствуют требованиям общего экзамена CAE для уровня «advanced». Завершая разговор о международных экзаменах и сертификациях по английскому языку не лишне отметить тесты, которые были более популярны до появления TOEFL в его нынешнем виде. Стоит сказать о них потому, что в некоторых американских учебных заведениях все еще можно встретить их в качестве требования к поступающим, вот эти экзамены: GRE, SAT, TSE (разговорный английский, - ред.) и TWE (письменный английский, - ред.). (Читайте об особенностях российского ОГЭ - Основного государственного экзамена по английскому языку). Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
The last straw
Перевод: маленькое дополнительное бремя или последний несильный удар, после которого наступает перелом �� тяжесть становится непереносимой. Приблизительно соответствует выражению в русском языке «последняя капля». Идиома может иметь и еще ряд смыслов, например, «последняя соломинка» по-английски можно сказать, когда имеют в виду некое действие, на которое в конце концов нельзя не отреагировать. Стилистическая окраска: фраза общеупотребительная. Происхождение фразы: восходит к библейскому красноречию. Дело в том, что «last straw» (последняя соломинка, - ред.) – это сокращение выражения «Последняя соломинка, которая ломает спину верблюда» (the last straw which breaks the camel’s back, - ред.) из Ветхого Завета. В Библии вообще часто можно встретить метафорические высказывания, эксплуатирующие образ соломинки и верблюда, но нигде не используется точный аналог современной фразы «last straw» из английского языка. Оксфордский словарь «Oxford Dictionary of Quotations» пишет, что в современном виде идиома стала использоваться в английском с середины 17 века, но не приведено никаких ссылок в подтверждение этого. Редактор сайта «The Phrase Finder» отмечает, что ему не удалось найти примеров письменного использования фразы до мая 1816 года, когда она появилась в газете «The Edinburgh Advertiser». Пример: That became the last straw that make him impervious to the requests. (Это стало последней каплей, после которой он стал невосприимчив к просьбам, - ред.). Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
За 2017 год редакторы добавили в Оксфордский словарь более 2100 новых слов, значений и фраз
Ключевой словарь британского английского языка – OED (Oxford English Dictionary – Оксфордский словарь английского языка, - ред.) четырежды в год публикует информацию о своих обновлениях. Эта информация интересна широкому кругу интересующихся английским языком людей, так как во многом отражает изменения в самом английском языке. В 2017 в языке и в словаре отвоевали себе место существительные «pogonophobia», «genericide», «fatberg», глагол «to hate-watch», выражение «hat tip». Количество значений фразового глагола «to come out» в последнем обновлении OED выросло аж в два раза! По данным официального сайта OED в марте 2017 года словарь прирос 500 новыми словами, значениями и фразами, в июне еще 600 вдобавок к первым, наконец, в сентябре добавилась еще 1000. К этим 2100 стоит прибавить порцию слов, фраз и значений, о которых OED еще не успел проинформировать заинтересованную публику. Сообщается, что данные за последний квартал 2017 года увидят свет в январе 2018. Сам факт появления сотен слов в словаре в 2017 году не значит, что родились они в ушедшем году. Многие возникли давно, но именно в 2017 вышли из забвения, став внезапно актуальными и получив несколько иные смыслы, чем раньше. Хорошим примером служит «pogonophobia». Самый ранний случай использования зафиксирован в 1857 году. Через некоторое время слово вышло из активного употребления. С подъемом моды на длинные хипстерские бороды слово обрело вторую жизнь, потому что переводится оно «ненависть к бороде и бородатым». Не вчера начали говорить «genericide». Появление слово отмечено в 1972 году, включение в OED означает его признание. Данным существительным называют явление, при котором свойства продукции того или иного бренда становятся обычными для отрасли. Несет негативную коннотацию из-за морфемы «cide» – как в слове «genocide» – «геноцид». Словом «fatberg» называют массы пищевого жира, формирующегося из отходов в коллекторе и напоминающее «айсберг». Впервые было употреблено в подписи под фотографией такого жирового образования, случайно вынесенного на один из британских пляжей. Фотография обошла соцсети, в результате чего подхвачено было и словечко, которым она сопровождалась. Социальные сети дали вторую жизнь и новое значение выражению «hat tip». Ранее им называли кусочек ткани – окантовку на шляпах, многозначность слова «tip» заставила переосмыслить его в «twitter» и других социальных медиа, где с недавних пор «hat tip» – это выражение поддержки или одобрения: «прикосновение к шляпе», «снимаю шляпу». (Читайте о секретном правиле английской грамматики из "Twitter" здесь, - ред.) Что касается нового достаточно популярного глагола «hate-watch», то в английском языке понадобилось как-то обозначать новое явление – просмотр передач, видео и так далее с негативными и уничижительными комментариями. Сенсацией в узких кругах стала редакция в 2017 году статьи о фразовом глаголе «to come out». Если ранее количество значений для этой лексической единицы в OED равнялось 16, то в новой редакции их стало 30. Любые изменения статей словаря, посвященных наиболее распространенным словам, вроде «come», «go», «get» становятся событием и понятно почему (Читайте о самом популярном неологизме в английском языке за 2015 год здесь, - ред.). Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Что такое дискуссионный клуб английского языка?
«Дискуссионный клуб – это просто один из форматов разговорного клуба английского языка. Формат дискуссии. Есть заранее оглашенный топик, есть тема и есть ведущий», – ответила на вопрос о разнице между дискуссионным и разговорным клубом корреспонденту «Инглиш Форсаж» Екатерина Никанорова, руководитель клуба общения на английском языке «Cherrypie Club». «Есть другие виды разговорных клубов: например, игровой клуб. Люди играют и разговаривают на английском. Есть кино-клуб. Скажем, я веду «TED Talk Discussions» (речь идет о полезном сайте для изучающих английский TED.com, - прим. ред.). Мы смотрим маленькие видео-конференции на английском и потом обсуждаем. Это тоже разговорный клуб, только другой формат», – поясняет Екатерина. «Кто является ведущим в дискуссионном клубе – это уже остается на усмотрение организаторов. В такой роли может выступать носитель языка. Я тоже иногда выступаю в качестве ведущего, хотя я не «teacher», не иностранец и не носитель языка». «Да, у нас есть дискуссионный клуб и в нашей школе английского языка он существует довольно давно», – начала представитель одного из екатеринбургских разговорных клубов. «Что касается нашего опыта, то в самый старый дискуссионный клуб мы пускаем только посетителей, которые владеют языком на уровне не ниже intermediate – это люди, уже способные формулировать мысли на английском». «Для людей с «pre-elementary» и ниже у нас действует другой, отдельный клуб, который больше заточен не на дискуссию, а на учебные цели», – добавила она. «Вообще, мы занимаемся в таких проектах разбором и практикой конструкций, а также тренируемся использовать слова, встретившиеся на основных занятиях. Какую-то грамматику разбираем. Сама тема обсуждения также не на последнем месте, хотя стоит признать, что большинство наших участников в разговорный клуб приходят, чтобы заниматься английским языком, а не темы обсуждать». «Мы находимся, к сожалению, не в языковой среде. У нас первична практика английского языка», – заметила Е. Никанорова из «Cherrypie Club», когда разговор зашел о том, на чем стоит делать акцент – на дискуссии, интересной теме и разговоре или на учебной составляющей, связанной с отработкой теории и правил. «Люди приходят поговорить либо потому, что у них нет достаточной практики языка, либо потому, что им в процессе изучения нужна практика, ведь на одной теории далеко не уедешь». По словам Екатерины, иногда бывает и так, что посетитель уже очень хорошо говорит по-английски, и его цель сводится к тому, чтобы поддержать навыки. «Конечно, чтобы не было скучно нужна «горячая» беседа на какую-нибудь «горячую» тему». «В дискуссионных клубах обычно так называемый «discussion leader» не имеет права вмешиваться в то, что говорят люди, и, как результат, они «несут» все, что угодно. Не думают ни про артикли, ни про предлоги. Поток сознания, как у Джойса», – объяснил преподаватель английского языка Петров Алексей Николаевич. «Discussion leader» сидит, как правило, и качает головой как «китайский болванчик». Yes, yes, carry on (продолжайте, - ред.)». «Он рад уже и тому, что вы просто выговариваетесь». «У меня такое не проходит, я мгновенно останавливаю только потому, что человек допустил грубейшую ошибку». «Сказал с артиклем или сказал без артикля. Если я считаю, что это грубейшая ошибка, то я останавливаю, поправляю его, чтобы все слышали. Иначе ошибка будет буквально через минуту плодиться в десятикратном размере», – рассказал о своих методах А.Н. Петров. Он пояснил, что существуют не только разговорные и дискуссионные клубы, но и обучающие. «Если хотят общаться ради общения, то пусть идут к носителю языка. Вы говорите неправильно, но он вас понимает и этим доволен. Артикль? А можно и без артикля – ему все равно. Я же, как лингвист, знаю, где большая грамматическая ошибка и где – малая», – пояснил Алексей Николаевич. Екатерина Никанорова также рассказала немного о методах организации встреч в своем клубе. «Каждую неделю у нас разные топики. Для людей, – а таких много, – кто ненавидит говорить в рамках заданной темы, у нас есть отдельные встречи – вообще без топиков. Люди просто приходят поболтать». По словам Екатерины, такие встречи проводятся в форме «speed meeting». Участники делятся на группы по 3-4 человека и полчаса беседуют на любую тему, на которой сами остановятся. «Каждые полчаса мы их «перемешиваем»», – сказала Е. Никанорова. «Единственное, стараемся «сажать» примерно одинакового уровня, чтобы не было «перекоса». «Бегиннеры» не должны сидеть с говорящими на английском свободно – это неэффективно», – подчеркнула она. «У нас куча форматов, чтобы каждый нашел что-то для себя. Одни говорят: «играми не выучишь язык», а кто-то говорит: «я только на играх и освоил английский». Кто-то говорит я не люблю дискуссии на определенные темы, потому что это сужает рамки, кто-то жалуется, что не может без заданной темы разговаривать. «Я не знаю с чего начать», – говорят такие клиенты. Вот для решения этой проблемы и придумано столько различных форматов». Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Future Perfect Continuous
Если попытаться перевести название этого грамматического времени на русский язык, то получится «Будущее совершенное длительное время». «Future Perfect Continuous» редко используется в современном письменном языке и крайне редко в устном. Применяется оно в двух случаях:   1)    Когда мы хотим сказать, что что-то будет происходить вплоть до определенного события или времени, или действия в будущем. Пример: He will have been waiting for three hours when the bus arrives. Он прождет к тому времени три часа, когда приедет автобус. 2)    Когда необходимо грамматически продемонстрировать очередность определенных событий или действий. Пример: Maxim will have a good head in skiing because the man will have been training for two months in Caucasus. Максим будет хорошо кататься на лыжах, потому что к тому моменту он уже два месяца как будет тренироваться на Кавказе. Как образуется Future Perfect Continuous? Утвердительное предложение: Утвердительное предложение в этом времени формируется путем вставки между подлежащим и сказуемым следующей конструкции: to be (в будущем времени – will, shall) + have been (have в данном случае не меняется на has, так как «will» – обладает такой характеристикой, как модальность). Сказуемое становится в ing-овую форму –V-ing. Пример: He will have been tired up until he sleeps at seven o’clock. Он устанет к тому времени как ляжет, как обычно, спать в 8 часов. Отрицательное предложение: Отрицание можно образовать как обычно, путем добавления к глаголу «to be» в соответствующей форме отрицательной частицы «not». В остальном сохраняется структура утвердительного предложения. Пример: He won’t (will not) have been tired up until he sleeps at seven o’clock. Он не уснет к тому времени как ляжет, как обычно, спать в 8 часов. Вопросительное предложение: В общих вопросах «to be» вместо того, чтобы занимать позицию между подлежащим и сказуемым выдвигается перед подлежащим, в остальном порядок слов остается прежним. Пример: Will he have been tried up until he sleeps at seven o’clock? Устанет ли он к тому времени, как ляжет, как обычно, спать в 8 часов? В специальных вопросах – добавляется вопросительное слово перед вспомогательным глаголом «to be», например, what, when. Взаимосвязи с «Future Continuous» и «Future Perfect» Если в предложении нет указание на время совершения действия, англоговорящие предпочитают употреблять «Future Continuous», а не «Future Perfect Continuous». Смысловая разница от этого образуется небольшая. Обратите только внимание, что использование «Future Continuous» воспринимается, как указание на то, что более раннее действие было именно прервано более поздним. Если говорить о разнице между «Future Perfect» и «Future Perfect Continuous», то отделить одно от друго��о достаточно легко. «Future Perfect» уместно тогда, когда одно действие успело завершиться отчетливо до другого события. Пример: Пример: He will have read all this books before the future exams. Он успеет прочитать все эти книги еще до того, как состоятся будущие экзамены. Действие во «Future Perfect Continuous» либо закончилось в тот же момент, что началось следующее, либо пересеклось с ним. Маркировочные слова Как и в случае с другими временами, есть определенные слова и выражения, которые с «Present Perfect Continuous» используются наиболее часто. Вот эти так называемые «маркировочные» слова: «for … minutes», «for … weeks», «since», например, «since Monday». Впрочем, как всегда на страницах нашего блога, мы рекомендуем рассматривать маркировочные слова только как дополнительную причину применить то или иное время. Изолированно наличие приведенных маркировочных слов не может означать, что в данном случ��е годится именно «Present Perfect Continuous». Читайте о простом будущем времени – Future Simple – здесь. (Узнайте больше о будущих временах (Future Tenses) в английском языке, - ред.) Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
When pigs fly
Перевод: буквально – «когда летают свиньи»; русский эквивалент: когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг; никогда. Соответствует выражениям «pigs might/may fly», «pigs have wings», «if pigs could fly». Стилистическая окраска: общеупотребительная. Пословица, поговорка, подразумевающая иронию и сарказм. Происхождение фразы: конечно, летай свиньи и взаправду, жить было бы намного интереснее, но, увы, делают они это только в фантазиях людей… Мысль о том, что розовые пятачки могут летать, посетила человечество в 1600-х годах, и делали они это хвостиками вперед. Как Карлсон, только с пропеллером в… ну вы поняли. Первое упоминание о таком механизме полета можно найти в списке пословиц  англо-латинского словаря 1616 года выпуска. Поговорка там была представлена в таком виде: «Pigs fly in the ayre with their tayles forward». Есть предположение, что именно из этой формы и появилась сокращенная версия – «When pigs fly». Кстати, согласно другой истории, пословица имеет шотландские корни, и первое ее печатное появление состоялось в 1586 году, в англо-латинском словаре для детей. А вот совершенно таинственный рассказ, который записал английский пуританин-исследователь по имени Джон Винтроп (John Winthrop, - ред.), обосновавшийся в Массачусетсе в 1630-м году. История благополучно дожила до наших дней и была опубликована в 1908 году. Рассказывала она про одного весьма благоразумного джентльмена Джеймса Эверелла (James Everell, - ред.). Однажды ночью Эверелл вместе с двумя другими мужчинами увидели яркий свет у реки. Свет засиял, задвигался и принял форму свиньи. Быстрый как стрела, направился он к Чарльтону, два или три часа подряд опускаясь то вниз, то вверх… Вскоре под руководством английского литератора Томаса Фуллера (Thomas Fuller, - ред.) появились свиньи-аэронавты. В его сборнике изречений «Гномология» («Gnomologia», - ред.) встречается такое выражение: «That is as likely as to see an Hog fly». («Больше шансов увидеть летающую свинью», - ред.) Ближе к XIX столетию летающие свинки оккупируют страницы английских газет и забираются в произведения писателей. Например, фрагмент диалога кэрролловской Алисы и герцогини: «I've a right to think», said Alice sharply... «Just about as much right», - said the Duchess, - «as pigs have to fly». («У меня есть право думать», - сказала Алиса… «Такое же право», - сказала герцогиня, - «как умение свиней летать», - ред.). А Цинциннати, городок в штате Огайо, США, может похвастаться не только своей версией происхождения идиомы, но и культурным мероприятием в честь пятачков, которого нет больше ни у кого. Но обо всем по порядку. История рассказывает об одном забавном инциденте, когда хрюшек должны были доставить через реку с одного берега на другой на скотобойню. Во время переправки, пока скот стоял на палубе баржи, реку накрыл плотный туман, и свиньи «поплыли» над рекой. Наблюдавшим эту картину казалось, что пятачки как бы летят над водой. С тех пор в городе и его окрестностях можно найти не только сувенирную продукцию с хрюнделями, но и поучаствовать в забеге «Flying pig marathon» («Марафон летающей свиньи», - ред.), который собирает каждый год тысячи людей в Цинциннати. Хотя, не только из-за этого славится сей город: «… Цинициннати, который… в 1820 году открыл первую скотобойню, довольно скоро стали называть «Porkopolis» - в те годы соленая свинина была основным мясом, употребляемым американцами в пищу... с 1988 года… фигурка летающей свиньи стала символом Цинциннати…». Почему же для полетов выбрали именно свинью, остается загадкой. Известно, что в подобных пословицах фигурировали и другие животные - коровы, улитки, однако лучше всех прижились пятачки, как грузные, тяжелые и неповоротливые создания, совершенно неприспособленные к роли купидончиков без лука. Выражение используется повсеместно, и в тех случаях, когда какое-либо событие считается маловероятным к воплощению в реальности и высмеивает доверчивость других людей. Например: -I might get a job one day soon! -Yes, when pigs fly! Хотя постойте-ка, все же была в мировой истории летающая свинья, точнее, поросенок. В ноябре 1909 года английский летчик Джон Теодор Катберт Мур-Брабазон (John Theodore Cuthbert Moore-Brabazon, - ред.) взял на борт самолета поросенка, с которым пролетел приличное по тем временам расстояние. На корзине, в которой сидело животное, значилось; «Я первая свинья, которая летает». Жаль только, что имя поросенка мы так и не узнаем, но услышим про летающих свиней в песнях таких групп, как «The Beatles» и «Pink Floyd», а если совсем станет скучно, можно и «Симпсонов» глянуть, летающие свинюшки там тоже фигурируют… Ладно, не кидайтесь тапками, подскажем, эпизод, когда Лиза решила стать вегетарианкой. Read the full article
0 notes
englishforcing-blog · 6 years
Text
Среднеанглийский период развития английского языка
Источник: веб-сайт «The History of English». Настоящая статья представляет собой перевод на русский язык статьи «Middle English (c. 1100 – c. 1500)». Событием, с которого начался переход от Древнеанглийского языка к Среднеанглийскому стало Норманнское завоевание 1066 года, когда Вильгельм Завоеватель вторгся на Британские острова со своей базы в Северной Франции, будучи сначала герцогом Нормандии, а затем, в результате завоеваний, сделавшись Вильгельмом I Английским. В завоеванных владениях Вильгельм осел вместе со своими феодалами и двором. Твердой рукой новый король подавил сопротивление своей власти, отнимая у англо-саксонских эрлов их собственность и перераспределяя ее среди норманнов и англосаксонских коллаборационистов, которые его поддерживали. Тут нужно отметить, что пришельцы-норманны и во Франции появились за 200 лет до описываемых событий. Первоначально они были викингами, даже само слово «норманн» произошло от «скандинав» (Norman – Norseman, - ред.). Однако когда норманны заселили север Франции, родной язык ими был забыт и эти люди стали говорить на старофранцузском. Старофранцузский был романским языком, сформировавшимся под мощным влиянием латыни и относился к другой ветви индо-европейской группы языков – не к той, к которой относятся германские языки. Ассимиляция приобрела такой характер, что ни единого скандинавского слова не уцелело в языке к моменту вторжения в Англию. Норманны говорили на провинциальном диалекте старофранцузского с некоторой примесью германских влияний. Чаще всего это явление называют англо-нормандским языком или нормандским французским. Он существенно отличался от литературного старофранцузского «франсина» (Francien, - ред.), бывшего в ходу в Париже и вокруг него в тот период времени. Вслед за покорением Англии между двумя диалектами старофранцузского пролегла еще большая пропасть, и в особенности, когда английский король Иоанн Безземельный потерял контроль над Нормандией на материке в 1204. Англия стала еще более изолированной от остальной Европы, чем было до того. Англо-нормандский французский стал языком короля Англии и знати на более чем 300 лет (Генрих IV был первым королем после завоевания, родным языком которого стал язык населения страны). В то время как англо-норманнский был главным языком устного общения двора, языком делопроизводства и культуры, в письменной речи продолжали активно использовать латынь, особенно это касалось церкви и официальных актов. К примеру, «Книга страшного суда» (кадастровый документ Вильгельма Завоевателя, - ред.), в которой новый король проводил экономический учет владений, была написана на латинском языке, чтобы подчеркнуть законодательную его природу. Несмотря на норманнское завоевание крестьянство и низшие общественные сословия (речь идет о подавляющем большинстве населения, 95% по некоторым оценкам) продолжало говорить на англосаксонском Древнеанглийском языке, как до завоевания. Пришельцы-норманны считали этот язык языком некультурного простонародья, низших слоев населения. Какое-то время языковая ситуация была такова, что оба языка сосуществовали и развивались параллельно. Затем постепенно они начали взаимодействовать по мере увеличения количества смешанных браков. Смесь Древнеанглийского и англо-норманнского и принято обычно называть Среднеанглийским языком. Французское (англо-норманнское) влияние Норманны оставили в английском языке след в виде 10 000 заимствованных из их языка слов (приблизительно три четверти из этих лексических единиц все еще используется в современной форме языка). В частности, отвлеченные существительные с суффиксами «-age», «-ance/-ence», «-ant/-ent», «-ment», «-ity», «-tion» относятся именно к этой группе слов, так же, как и лексические единицы с приставками «con-», «de-», «trance-» и «pre-». Если вы имеете дело с заимствованием из англо-норманнского языка, то почти наверняка слово по смыслу будет как-то связано: с королевской властью, знатью (crown, castle, prince, count (статья, например, дохода казны), duke, viscount, baron, noble, sovereign, heraldry); с правительством (parliament, government, governor, city); с понятиями королевского двора и закона (court, judge, justice, accuse, arrest, sentence (приговор), appeal, condemn, plaintiff (истец), bailiff, jury, felony (тяжкое преступление), verdict, traitor, contract, damage, prison); с войной и сражениями (army, armour, archer, battle, soldier, guard, courage, peace, enemy, destroy); с властью и управлением (authority, obedience, servant, peasant, vassal, serf, labourer, charity); с модой и предметами роскоши (mansion (особняк), money, gown (халат), boot, beauty, mirror, jewel, appetite, banquet, herb, spice, sauce, roast, biscuit); со словами из области искусства и литературы (art, colour, language, poet, chapter, question). Любопытно отметить, что несмотря ни на что англосаксонские слова cyning (king), cwene (queen), erl (earl), cniht (knight), ladi (lady) и lord удержались в языке. Не менее интересно, что если не очень престижные профессии сохранили свои англосаксонские названия (baker, miller, shoemaker и так далее), то все большее и большее число сложных профессий получали французские имена (mason (каменщик), tailor, merchant и так далее). Подобную разницу можно заметить и в «коррозии» первоначальных названий некоторых животных, сырья и блюд, получаемых из них.  Сами животные, которых активно используют в хозяйстве, в основном сохранили свои исконные названия (sheep, cow, ox, calf, swine, deer). А вот продукты, получаемые из них, приняли французские обозначения (beef, mutton, pork, bacon, veal (телятина), venison (оленина) и так далее). Иногда англо-норманнские слова полностью вытесняли какие-либо основополагающие древнеанглийские лексические единицы («crime» вместо англосаксонского «firen», «place» вместо «stow», «people» вместо «leod», «beautiful» вместо «wlitig», «uncle» вместо «eam» и так далее). Бывало и так, что компоненты французского и древнеанглийского слова «склеивались» и образовывали совершенно новое смешанное слово. Именно такая судьба постигла слово «gentleman» – старофранцузское «gentle» добавили к германскому корню «man». Порой французские и германские слова удерживались в среднеанглийском, но с изменившимся смыслом (другим стало значение древнеанглийского «doom», французских слов «judgement», «hearty», «cordial», «house» и «mansion» и других). Впрочем, чаще слова сохранялись именно с тем смыслом, с которым они были закреплены в первоначальных языках, подвергшихся смешению. Наряду со всем прочим, в качестве полноправных синонимов старых слов стало использоваться множе��тво заимствований из старофранцузского: к Древнеанглийскому «motherhood» добавилось «maternity», взаимозаменяемо с «child» стали применять норманнское «infant», «amity» в дополнение к «friendship», «battle» в дополнение к «fight», «liberty» в дополнение к «freedom», «labour» в дополнение к «work», «desire» в дополнение к «wish», «commence» в дополнение к «start», «conceal» в дополнение к «hide», «divide» в дополнение к «cleave», «close» в дополнение к «shut», «demand» в дополнение к «ask», «chamber» в дополнение к «room», «forest» в дополнение к «wood», «power» в придачу к «might», можно привести другие синонимические пары: «annual» и «yearly», «odour» и «smell», «pardon» и «forgive», «aid» и «help» и так далее. Со временем синонимические пары, о которых идет речь приобрели легкие различия в значениях (французские по происхождению слова обычно были более узкоспециализированными и конкретными, предлагая семантику, которой Древнеанглийский язык не обладал, - ред.). Подобное расхождение поспособствовало большой точности и гибкости английского. Пары из одного норманнского по происхождению и одного англосаксонского синонима до сих пор в широком употреблении: «law» и «order», «lord» и «master», «love» и «cherish», «ways» и «means» и то прочее. Сложился смешанный лексикон двух вступивших в «диффузию» языков еще в 13 веке. Звучание среднеанглийского языка. На ролике диктор зачитывает на языке оригинала памятник среднеанглийской литературы "Кентерберийские рассказы" Фонетические расхождения между более резким и гортанным англо-норманнским и более мягким парижским диалектом «Франсин» отпечаталось на английском языке и его фонетических особенностях. На севере, в англо-��орманнском языке, обычным был звук «kw» в словах вроде «quit», «question», «quarter» и так далее. Естественно, именно такое произношение было унаследовано английским языком. В парижском диалекте предпочитали фонему «k» в тех же словах, где северяне использовали «kw». Этим фонетические различия не ограничивались: норманны предпочитали использовать твердое «c» вместо мягкого «франсинского» «ch». Так «charrier» на севере становилось «carry», а «chaudron» – «cauldron». Наконец, норманны предпочитали использовать суффиксы «-arie» и «-orie» вместо бывших в ходу южнее «-aire» и «-orie». Вот почему, в частности, английское «victory» среднеанглийский язык принял именно в такой форме (сравните с французским «victorie». То же случилось с «salary»). Сейчас мы говорим, как говорим, а не «salaire». Отметим также, что Среднеанглийский язык вслед за норманнским сохранил звук «s» в таких словах, как «estate», «hostel», «forest» и «beast». Французский постепенно потерял этот звук в тех же словах (un hôtel (hostel), bête (beast). Франкоязычные писцы, скорее всего ненарочно, заменяли в работе традиционное древнеанглийское буквосочетание «hw» на «wh». Они хотели лишь добиться логичности в сравнении с другими сочетаниями букв: «ch» и «th». Намеренно или ненамеренно, они отдалили написание слов от произношения, так как прежний вариант точно отражал то, как слова с «hw» должны были произноситься раньше. «Hwaer» превратилось в «where», «hwaenne» стало «when», «hwil» стали записывать, а потом и произносить как «while». Что самое интересное, «w» прибавили даже к словам, которые только начинались с «h» – по совсем другим правилам. У этого изменения уже не было какой-либо отчетливой причины. Именно таким образом, например, «hal» стало «whole», а «hwo» совершенно неожиданно принялись писать «who». Но поскольку, повторимся, произношение отличалось – добавленная буква «w» везде является немой и не произносится в устной речи. Все это лишь некоторые из многочисленных примеров нестыковок и несоответствий, появившихся в английском языке в описываемый период времени. Во второй половине 12 столетия, в годы правления короля-норманна Генриха II и королевы Элеоноры Аквитанской, в английский проникают новые и новые слова из южного парижского диалекта, дополняя поток заимствований северофранцузских слов. Например, «франсинским» по происхождению является слово «chase». Его приняли в своей оригинальной форме наряду с англо-норманнскими лексическими единицами «catch», «royal» (франсин), «real», «regard», «reward», «gauge», «wage», «guile» (франсин), «guardian», «warden» (франсин), «garantee», «warrant», – эти слова английский язык получал из франсина и из северного французского языка. Королеву Элеонору считали одной из самых культурных женщин Европы. Лично ей английский язык обязан вхождением в речь ряда слов из французского, связанных с романтикой, рыцарством и придворной культурой: «romance», «courtesy», «honour», «damsel», «tournament», «virtue», «music», «desire», «passion» и так далее. Одновременно в среднеанглийский «вливалось» немало слов родом из латинского языка. Иногда это делалось через посредничество французского, однако обычно – напрямую. Принимаемые английским латинские понятия вращались вокруг религии, закона, медицины, литературы. Перечислим некоторые слова из этой группы: «scripture», «collect», «meditation», «immortal», «oriental», «client», «adjacent», «combine», «expedition», «moderate», «nervous», «private», «popular», «picture», «legal», «legitimate», «testimony», «prosecute», «pauper», «contradiction», «history», «library», «comet», «solar», «recipe», «scribe», «scripture», «tolerance», «imaginary», «infinite», «index», «intellect», «magnify», «genius». Размах французских заимствований в английский даже увеличивался со временем так, что после 13 века слов с континента пришло даже больше, чем до того. Например, во второй половине 14 века частью среднеанглийского языка стали следующие слова из старофранцузского: «abbey», «alliance», «attire», «defend», «navy», «march», «dine», «marriage», «figure», «plea», «sacrifice», «scarlet», «spy», «stable», «virtue», «marshal», «esquire», «retreat», «park», «reign», «beauty», «clergy», «cloak», «country», «fool», «coast», «magic» и так далее. Парочка слов-пришельцев из старофранцузского смогла удержаться лишь в англо-шотландском (в среднеанглийский период шотландский становится все более английским по своим чертам и свойствам, а чистая гэльская речь вытесняется с каждым десятилетием все выше в горы и все дальше на острова. Слова «bonnie» и «fash» сохранились в англо-шотландском, но были вытеснены из среднеанглийского. Сменилось и отчетливое произношение в средневековом шотландском консонантных фонем «guh-» и «wh-» и слова «quhan» и «quhile» превратились в «whan» и «while» соответственно. Вообще, черты шотландского акцента, каким мы его знаем, как раз очерчиваются и претерпевают самостоятельное развитие в этот период, особенно после не очень убедительных попыток Эдварда I полностью присоединить Шотландию к Англии. Самостоятельная эволюция сошла на нет только в 17 столетии, когда король Яков I объединил короны Шотландии и Англии (1603). Это открыло возможности для полномасштабного влияния литературного английского языка (Standard English, - ред.), который на тот момент энергично формировался. Англо-шотландский испытывал на себе это влияние на протяжении всего периода Раннего Новоанглийского языка. Среднеанглийский после норманнов Каким был Среднеанглийский язык в века, последовавшие за Нормандским завоеванием? В это время английский не имел официального статуса и был всего лишь третьим языком в собственной стране. Среднеанглийский был скорее устным языком – его письменная форма была неразвита и этим объясняется легкость и гибкость, с которой он взаимодействовал с диалектами и говорами и подвергался креолизации. Были северные центральные (мидлендские) диалекты, а также кентский, впрочем, они возникли не в средние века, а явились продолжением древнеанглийских говоров исчезнувших ранних королевств: нортумбрийский диалект, мерсийский, уэссекский, кентский, – все это были диалекты еще древнеанглийского языка. При всем при том количество местных говоров и просто особенностей речи возросло. Разнообразие и влияние диалектов было в Среднеанглийском языке столь велико, что житель одной части Англии мог даже вовсе не понимать жителя другой, жившего всего в пятидесяти милях от него. В 1167 и 1209 годах соответственно появились университеты Оксфорд и Кембридж. Они распространяли в языке образование и унифицированную грамотность, оказывая на ситуацию возрастающее влияние. А вот книги в среднеанглийский период были все еще очень дороги, копировались от руки и потому не сыграли той роли, которую могли бы. Особенно значительным было влияние, которое на формирование языка оказывали диалекты Лондона и Восточного Мидленда. В этом запечатлелось экономическое и политическое влияние двух мест, где на этих ветвях языка разговаривали (Лондон в среднеанглийский период был какое-то время просто самым крупным городом, а с начала 12 века сделался норманнской столицей). Тем временем «крылья» иным диалектам «подрезал» груз репутации говоров простонародья, «подлого наречия», носители которого уже самим фактом общения на диалекте показывали недостаток образования. Для сравнения лондонский диалект Чосера (написал памятник среднеанглийского языка «Кентерберийские рассказы», - ред.) хотя и кажется нам, современникам, трудным для понимания все же идентифицируется нами в качестве английского языка. Зато если обратиться к какому-нибудь тексту на кентском того же периода – понять что-либо очень сложно и появляется ощущение, что мы имеем дело вообще с иностранным языком. Среднеанглийский период – этот тот период, в который постепенно исчезают все грамматические сложности, которые мы знаем в древнеанглийском. Не удивительно, ведь язык какое-то время развивается исключительно как язык простонародья и крестьянства. К 14 веку практически полностью отмерла категория рода. Если раньше в языке имелось 11 склонений прилагательных, то в процессе упрощения это количество сократилось до двух (для единственного и множественного числа). На практике уже тогда чаще всего использовалось одно склонение, предвосхищавшее современную ситуацию, когда у прилагательного есть только одна форма. Ударение. В древнеанглийском оно обычно падало на гласную корня слова. Теперь, в Среднеанглийский период, оно стало зависеть не от корня, а от позиции в слове – стало тяготеть к первому слогу слова. Процесс был дополнительно поддержан и усилен потерей суффиксов, начавшейся после вторжений викингов. Это спровоцировало новые изменения. Подстраиваясь под структурные изменения, многие гласные «мутировали» в безударное «шва» (это специальное название для звука в английском языке, - ред.), поэтому сегодня так произносится «e» в слове «taken» и «i» в слове «pencil». С исчезновением склонений функции, которые они выполняли, должно было что-то на себя принять. Так возросло значение порядка слов. Ко времени, когда творил Чосер, современный стандартизированный порядок слов уже постепенно становился нормой, но опора на предлоги пока еще соперничала с глагольными изменениями по грамматической нагрузке. Важным нашим источником по изменениям, которые происходили в среднеанглийском, является церковно-дидактическое рифмованное произведение «Ормулум» в 19 000 строк, написанное монахом по имени Орм из северного Ликольншира в конце 12 столетия. Источник ценен, прежде всего, тем, что он отлично показывает: как люди оговаривались в то время и начинали терять прежнюю норму – Орм писал слова точно, как они произносятся. К примеру, он использовал удвоенную согласную, чтобы подчеркнуть предшествовавшую короткую гласную. Это было очень похоже на то, как подобные изменения работают в современном английском языке: «diner» но «dinner», «later» но «latter». Орм использует три различных символа, чтобы передать три различных звука древнеанглийской буквы Йоуг (ʒ). Также монах предпочитал более современное «wh» прежней норме «hw» и «sh» – древнеанглийской «sc». Фактически, труд Орма предоставил в руки филологов бесценный снимок произношения Среднеанглийского языка, каким оно было в Мидленде о второй половине 12 столетия. С одной стороны, некоторые особенности речи Орма могли быть нетипичными для своего времени, с другой – бесспорно, масштабные изменения во времена его работы претерпевала сама письменная система английского. Но многие перемены мы застаем в развитии, в переходном виде: древнеанглийские буквы «Эт» (edth, - ред.) и «Торн» (thorn, - ред.), которых в норманнском алфавите просто не было, со временем были заменены везде на «th» и пропали из языка. Букву Йоуг заменили в большинстве случаев «g» и буквосочетание «gh», как, например, в словах «ghost» и «night»; одно простое слово «the» (записывавшееся с использованием буквы «Торн») заменило в среднеанглийский период необычайное разнообразие древнеанглийских определенных артиклей; к середине среднеанглийского периода большинство существительных перестало чередовать свои окончания; обычное для англо-норманнского языка буквосочетание «qu» по большей части вытеснило англо-саксонское «cw» (так слово «cwene» стали записывать как «queen», древнее слово «cwic» превратилось в «quick»; в древнеанглийском отсутствие норманнского буквосочетания «sh» компенсировалось различными путями, в том числе при помощи другого буквосочетания «sc». После Норманнского завоевания многочисленные варианты были унифицированы одним единственным буквосочетанием – «sh» (sch). Например, слово «scip» теперь писали как «ship»; аналогично произошла замена везде, где англо-саксонское слово начиналось на «hw», теперь, в среднеанглийский период, везде стали предпочитать «wh» (как в «when» или «where», - ред.); «c» обычно, но не всегда, стали заменять на «k», поэтому древнеанглийские слова «cyning» и «cyng» «кристализовались» в форму «king», а иногда место «c» занимало «ck» – это хорошо видно на примере древнеанглийского слова «boc», которое после нашествия норманнов стало писаться «bock», а в современном варианте приобрело форму «book». Но и это еще не все, иногда «c» меняли на «ch» («cild» превратилось в «child», а «cese» – в «cheese»); обычная для древнеанглийского языка начальная буква слова «h» была повсеместно удалена, поэтому изменились многие слова: «hring» стало «ring», «hnecca» стало «neck»; наоборот, «h» добавили ко многим словам латинского происхождения (honour, heir, honest, habit, herb и так далее). «H» в некоторых подобных словах произносилась, а иногда была немой; «f» и «v» стали осознаваться как буквы, обозначающие разные звуки, хотя в древнеанглийском этой разницы не чувствовали («feel» и «veal»), то же случилось с «s» и «z» («seal» и «zeal») и с «ng» и «n» («thing» и «thin»); напротив, «v» и «u» на протяжении среднеанглийского периода по большей части оставались взаимозаменяемыми буквами, но была закономерность. «V» любили добавлять в начале слова (vnder), «u» выбирали для середины («haue») – диаметрально противоположная ситуация по сравнению с современным английским языком; так как в почерках того времени «u» было очень похоже на «v», «n» и «m», в некоторых словах оно выпало и заменилось на «o» (son, come, love (древнеанглийское lufu), one); слова вроде «house» и «mouse» стали произноситься со звуком «ou»; многие длинные гласные были подчеркнуты удвоением буквы: boc – booc, se – see, для тех же целей в орфографически правильном написании некоторых слов уцелела буква «e», служившая маркером длительности предыдущего слога, а своего звука не имевшая (nose, name); произношение длительного звука «a» в среднеанглийский период тяготело к «мутации» в звук «o»: так «ham» стало «home», «stan» стало «stone», а «ban» превратилось в «bone»; короткие гласные звуки стали помечать удвоением согласных после них (siting – sitting). Окончание множественного числа «-en» родом из древнеанглийского (housel / housen, shoe / shoen и так далее) к концу среднеанглийского периода исчезло совершенно и было вытеснено французским окончанием множественного числа «-s». Как рудимент, утративший свой грамматический смысл, древнеанглийское окончание сохраняется поныне в паре-тройке важных слов английского языка: children, brethren, oxen. Любопытная передача по Радио "Маяк" о состоянии английского языка в эпоху Средневековья Изменения одних слов развивалось, а некоторые другие застыли в своих прежних формах. Так возникли некоторые современные несоответствия и исключения: half и halves, grief и grieves, speech и speak и тому подобное. Одним из странных и любопытных эволюционных преображений, развивавшихся в среднеанглийский период, стало выпадение начальной буквы «n» некоторых из слов из-за неопределенного артикля «a». Например, в древности слова «apron» (фартук, - ред.) не было, было слово «napron». Оно исказилось и приобрело свой современный вид из-за того, что в речи зачастую говорили «an apron». Таким образом, слово изменилось путем простой путаницы. Ровно такие же изменения постигли «nauger», артикль закрепил «auger» вместо «nauger», так как  часто приходилось говорить «an auger». Так же из-за путаницы в порядке букв и из-за созвучия появилось слово «nickname», которое сначала правильно звучало «ekename». Древнеанглийский язык не знал разницы формальными и неформальными формами местоимений второго лица единственного числа. Имелась только форма «thou», которая обслуживала все потребности носителей языка. Однако в 13 веке слова «ye» и «you» (ранее местоимения в��орого лица множественного числа) стали использовать как официальную форму в официальном обращении с незнакомыми людьми и в обращении с вышестоящими. Им противопоставлялась прежняя «thou» как неформальное местоимение для обращения к хорошо знакомым, близким или равным. Возвращение английского языка Исследования доказали, что 85% англосаксонских слов исчезли из английского языка под воздействием вторжения викингов, и особенно, – норманнов. В какой-то момент под вопросом было само существование английского языка – в 1154 даже была написана последняя строчка бесценных «Англосаксонских хроник», которая сохранила для истории века жизни англосаксов. Но английский вновь доказал свою жизнеспособность несмотря на грандиозное потрясение, которое он испытал в результате Норманнского нашествия. И два столетия спустя после победы Вильгельма Завоевателя именно английский, а не французский  утвердил себя в качестве языка Англии. Это стало возможным благодаря целому ряду обстоятельств. С одной стороны, по необходимости английский подвергся нормандизации. Однако со временем сами норманны испытали на себе обратное влияние. Особенно это заметно после 1204 года, когда из-за политики Иоанна Безземельного английская правящая верхушка уступила контроль над своими континентальными владениями французам. Лишившись своих первоначальных владений, норманнские нобили принуждены были сосредоточить свои интересы на Англии. Постепенно теряя собственность во Франции, они утрачивали связь с французским двором и культурой. В таких условиях очень скоро норманнские завоеватели стали самих себя воспринимать англичанами. Будучи в изоляции, норманнский французский деградировал и «усыхал». Конечно, некоторый круг людей по-прежнему мог говорить между собой на французском, другой круг – на латинском, совсем небольшое общество было способно общаться на обоих языках. Но что это перед тем фактом, что на английском могли говорить все. И высшие и низшие слои населения. Как результат, английский очень скоро вновь стал общим языком английской нации. Столетняя война с Францией (1337-1453) также внесла свою лепту, превратив французский язык в атрибут врага. Настолько же, насколько пал авторитет французского, возрос престиж английского языка. Фактором изменения языковой ситуации можно считать и эпидемию чумы «Черная смерть» (1349 – 1350). Болезнь «выкосила» приблизительно треть населения страны, которое и все целиком в то время не превышало 4 миллионов человек. В масштабе всего населения численность латиноязычных монахов и священников была ничтожна, но болезнь не выбирала. После эпидемии чумы начался подъем многочисленного, говорящего на английском ремесленного и торгового люда, чье влияние в социальной и экономической жизни возросло. Всего лишь за 10-летний период после этого языковая пропасть между разными слоями населения была в целом преодолена. Изданный тогда же «Акт о судопроизводстве на английском языке» (1362) превратил ранее державшийся на грани язык в официальный язык Парламента и судов, хотя сам он по иронии судьбы был написан на французском. В 1362 году английский король Эдвард III стал первым правителем страны, обратившимся к Парламенту на английском. Это был поворотный психологический момент. К 1385 английский язык вернул позиции в образовании, став официальным языком преподавания в школах. Следующий отрывок взят из текста конца 14 века, из труда под названием «Путешествия Мандевиля», рассказывающего о странствиях в дальних странах: Цитата: ‘In þat lond ben trees þat beren wolle, as þogh it were of scheep; whereof men maken clothes, and all þing þat may ben made of wolle. In þat contree ben many ipotaynes, þat dwellen som tyme in the water, and somtyme on the lond: and þei ben half man and half hors, as I haue seyd before; and þei eten men, whan þei may take hem. And юere ben ryueres and watres þat ben fulle byttere, þree sithes more þan is the water of the see. In þat contrй ben many griffounes, more plentee þan in ony other contree. Sum men seyn þat þei han the body vpward as an egle, and benethe as a lyoun: and treuly þei seyn soth þat þei ben of þat schapp. But o griffoun hath the body more gret, and is more strong, þanne eight lyouns, of suche lyouns as ben o this half; and more gret and strongere þan an hundred egles, suche as we han amonges vs. For o griffoun þere wil bere fleynge to his nest a gret hors, 3if he may fynde him at the poynt, or two oxen 3oked togidere, as þei gon at the plowgh’ Носитель современного английского языка заметит, что в отрывке уже очень много знакомых слов в отличие от образца древнеанглийского текста. Особенно если знать, что буква «þ» означает звук «th». Буква «3» – «Йоуг» тоже сейчас не используется. Упрощая, можно сказать, что она в большей или меньшей степени означает то же, что в современных текстах «y», как в слове «yellow» или звук «ch», как в слове «loch» (как в слове Лох-Несс, - ред.). Пример такого звука буквы «Йоуг» есть в приведенном отрывке. Еще лучше понять текст помогает тот факт, что «v» и «u» в среднеанглийский период долго использовались взаимозаменяемо. (vpward = upward, ryueres = rivers, treuly = truly). Вчитавшись в «Путешествия Мандевиля» можно лучше понять, насколько английский того времени – язык в состоянии становления. Об этом говорит множественность орфографических форм одних и тех же слов: contrй и contree, þan и þanne, water и watres). В отрывке мы видим, что на этом этапе все еще уцелели некоторые особенности древнеанглийского языка. Скажем, в тексте выдержки из «Путешествия Мандевилля» мы все еще наблюдаем изменения окончаний глаголов настоящего времени во множественном числе: baren, dwellen, han, ben. Кроме того, многие слова сохраняют свое средневековое окончание «e», о котором мы уже говорили (wolle, benethe, suche, fynde и так далее). Несмотря на все эти переходные черты, отрывок оставляет общее впечатление большей близости к современному языку, чем речь на древнеанглийском. Почти весь среднеанглийский период, как в древнеанглийском отчетливо выговаривались все согласные. К примеру, древнее произношение слова «knight» напоминало что-то вроде «книиихт». Только со временем появилось современное произношение этого слова. К концу 14 столетия окончание «e» в большинстве, но не во всех словах стало непроизносимым. Например, в какой-то момент слова «kowthe» и «thane» произносились с немой последней «e», а в словах «ende», «ferne», «straunge» и так далее она имела звук. Чосер и рождение английской литературы В отличие от текстов на французском и латинском, англоязычные произведения узким ручейком начинают доходить до нас начиная с 13 века. Одни из самых ранних литературных памятников – «The Owl and Nightingale» (написано по некоторым оценкам около 1200 года) и поэма приписываемая Лайамону «Брут» (относится приблизительно к тому же времени). Ситуация тем хуже, что по крайней мере до всплеска литературной активности в последней четверти 14 века произведения доходят до нас безымянными. Джеффри Чосер начал писать свои «Кентерберийские рассказы» в начале 80-х годов 14 века. Что крайне важно, языком своего произведения он выбрал английский. Впрочем, его работой литературное наследие среднеанглийского периода не исчерпывается. Вильям Лэнгленд приблизительно одновременно с «Кентерберийскими рассказами», а то и раньше, написал свое «Видение о Петре-пахаре». Также нам известна анонимная аллитерационная поэма «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». «Кентерберийские рассказы» мы знаем лучше всего потому, что произведение Чосера считается первым великим памятником английской литературы, а заодно и наглядным подтверждением для современников и потомков огромного художественного потенциала живого и разговорного английского языка по сравнению с  французским и латинским. Среди 858 строк вступления к «Кентерберийским рассказам» мы находим почти 500 французских заимствований. Вообще приблизительно 20-25% словаря Чосера имеет французское происхождение по подсчетам специалистов. Тем не менее, общее впечатление от книги таково, что это радикально реформированный английский язык. «Отточенный» настолько удачно, что обладает полнотой, гибкостью, точностью, – больше чем достаточно для фундамента великой литературы. Большой вклад в такой результат принадлежит лично Чосеру, ведь он, по некоторым подсчетам, работая над своим произведением, ввел в английский порядка 2000 новых слов. Они, несомненно, использовались в повседневном общении Лондона 14 века, но первое появление всех их на письме впервые зафиксировано в чосеровском творчестве. Вот некоторые из них: «paramour», «difficulty», «significance», «dishonesty», «edifice», «ignorant». Большей частью эта группа слов заимствована из французского, но когда Джеффри Чосер хотел нарисовать портрет «человека земли», простого жителя Англии (например, его Миллер, - ред.), писатель сознательно использовал меньше заимствований и больше древнеанглийского лексикона. Именно Чосеру, в частности, принадлежит заслуга возвращения в активный оборот многих англо-саксонских лексических единиц, которые в его время уже почти архаизировались: «churlish», «farting», «friendly», «learning», «loving», «restless», «wifely», «willingly» и так далее. Все это лишь некоторые примеры, список английских слов, самое раннее появление которых обнаружено у Чосера можно продолжать еще долго: «absent», «accident», «add», «agree», «bagpipe», «border», «box», «cinnamon», «desk», «desperate», «discomfit», «digestion», «examination», «finally», «flute», «funeral», «galaxy», «horizon», infect», «ingot», «latitude», «laxative», «miscarry», «nod», «obscure», «observe», «outrageous», «perpendicular», «princess», «resolve», «rumour», «scissors», «session», «snort», «superstitious», «theatre», «trench», «universe», «utility», «vacation», «Valentine», «village», «vulgar», «wallet», «wildness» и так далее, и так далее. Во времена становления языка, когда творил Чосер, подвижность английского, его изменчивость и «текучесть» была настолько сильной, что у одних и тех же авторов в пределах одного текста можно заметить несколько форм или вариантов одного и того же слова. Язык как будто еще «ищет» наиболее подходящую форму. Заметна эта характеристика среднеанглийского языка в том числе и по чосеровским произведениям (yeer или yere, doughtren или doughtres, – варианты одного слова используются взаимозаменяемо). Впрочем, тут необходимо отметить, что у нас нет окончательного представления о тексте «Кентерберийских рассказов». До нас дошли только разные копии произведения, подготовленные писцами, а рукопись утрачена. Быть может, именно этим можно объяснить, что одно и то же слово может быть представлено пятью различными орфографическими вариантами: site, sighte, syth, sigh, cite. В 1384 году Джон Уиклиф перевел Библию на английский язык. Тем самым был брошен вызов латинскому как языку религии. Для своего времени это был революционно дерзкий шаг. Английскую Библию немедленно и безусловно запретила церковь, что, впрочем, не помешало книге распространяться неофициально. Уиклиф не был автором того же калибра, что и Чосер (например, неловко пытался в английском сохранить присущий латыни порядок слов), но его работа все равно оказала на формирующийся английский значимое воздействие. В уиклифской Библии зафиксировано 1000 слов, которые в более ранних текстах не попадаются. Большая их часть родом из латыни и перенята через вторые руки – прошла обработку сначала во французском языке. Вот яркие примеры: «barbarian», «birthday», «canopy», «child-bearing», «communication», «cradle», «crime», «dishonor», «emperor», «envy», «godly», «graven», «humanity», «glory», «injury», «justice», «lecher», «madness», «mountainous», «multitude», «novelty», «oppressor», «philistine», «pollute», «profession», «puberty», «schism», «suddenly», «unfaithful», «visitor», «zeal». Также стоит отметить, что переводом Уиклифа в английский вошли библейские идиомы, такие, как «an eye for an eye», «woe is me». В переводе было немало неологизмов, которые не были усвоены языком и мы их сейчас не используем (mandement, descrive, cratch). За короткий промежуток с 14 по 15 век язык претерпел мощнейшие изменения, и Чосеру древнеанглийский был бы так же непонятен, как современным носителям английского. Это несмотря на то, что и его речь нами воспринимается с большими сложностями. Так или иначе, процесс шел и нам понадобится еще меньше усилий, чтобы читать произведения Уильяма Кекстона, который творил менее чем через сотню лет после Чосера. Перевел Валентин Рахманов. Read the full article
0 notes