Tumgik
coba-banana2 · 5 years
Text
>傍ら(かたわら)と   傍(そば)って同じ意味ですか?
はいはーい。ご質問に回答させていただきまっす!
でもすごい細かい事聞かれたから、調べながら回答しまっす!
回答:「傍ら」と「傍」は読み方は違うんだけど、意味は一緒です。 日常会話では「傍ら」はあんまり使いません。ほぼ文語で使われるかな。
でも「傍ら」だけにある意味があります。
「同時に」や「合間に」がそうです。
例文:紫苑は掃除をする傍らシチューを煮込んだ。 ↑この場合紫苑は掃除をしながら、台所ではシチューを煮込んでいます。
はい次いきまーす。
>「おれは、あんたの許に戻らなければならない」という台詞がありました。「許」に「もと」という読みがなが付いていました。この漢字は「元」と違うニュアンスですか?
回答:「許」と「元」は読み方は一緒ですが意味が違います。
まず先ほどの「傍(そば)」「側(そば)」の説明からいきましょう。
「そば」の意味は Aという何かの横や周りにBがいたり、Bがあったりすることです。 AとBは近くに存在しています。 Aが人であればAの手の届く範囲くらいかなぁ。 (でもぴったりとした真横ほどではありません。) Aがモノであれば、Aと同じ大きさくらいの範囲…かな…。
例: イヌカシが犬たちへ「おれのそばまで来い」 紫苑が小ねずみへ「ツキヨ。お前のそばにある消しゴム持ってきて」 力河「ラッチビルのそばのパン屋のパンが美味いぞ」 ネズミ「No.6のすぐそばに西ブロックがあるのに、あんたはそれを知ろうともせず、知らずに生きてきただろう」
「許(もと)」は Aという人の支配下または影響の及ぶ範囲にBがいることを意味します。 Aという人が持っている影響力という傘の下にいるというイメージです。
例: ネズミ「おれは老婆の許で育てられた」 No.6の市民B「新しく市長になった紫苑の許で働きたい」
ネズミの例は、彼は実際に老婆のそばで老婆に育てられたという事です。 No.6の市民Bの場合は実際に働き始めても紫苑と会うことがないかもしれません。 それでも紫苑という影響力のある再建委員会で働けば「紫苑の許で働く」という言葉を使えます。
「元(もと)」は 「最初」という意味か、「変化する前の状態」という意味で使用されます。
例: ネズミ「元はと言えば、あんたの部屋に逃げ込んだおれが悪かったんだ」 紫苑「そうやって化粧ををして鬘(かつら)をつけて大人しくしていると、元は口の悪い男なんてだれも気がつかないね」
ネズミは紫苑との付き合いの最初の事について話しています。 紫苑は、女装という変身をする前のネズミについて話しています。
わぁ。これ説明していて気付いたけど、私、多分間違って使ってたよ……。マジいま気づいた。
でも熟語で「親元(おやもと)」{親のもとで暮らすという意味}という言葉があってこれってあきらかに「許」で説明した「親の支配下影響の及ぶ範囲で暮らす」という意味だよなぁ。わかんねーなー。溜息。
私…「no rain no rainbow 何度でもきみの元へ」という題名で小説書いたことあるんですけど。「何度でもきみの”許”へ」が正解か…うーんしっくりこない。 ま、英二は変化する前の元のアッシュのもとに帰りたかったということで。ハハ。
ちなみに、小説や漫画で使われている漢字は作者の好みで、当て字{←漢字に別の読み方をさせる。またはその逆}もあったりします。あきらかに当て字だとわかる漢字以外は、当て字なのか、間違って使っているのかわかんないときがありますアハハ。
>これは矛盾なのか、自分の勘違いなのかよくわかりませんが、一応お聞きします。小説からの引用 も下記に載せておきます。ネズミはいくつまで老婆に育ててもらったんでしょうか?
こ…これは…。 相変わらずさすがですねぇ。すごく注意深く読んでる。 どうだろうなんかこれ意味があんのかな…。 これは再読した時の宿題とさせてください! (いつになるかわかんないけど)
>僕の他のOTPと比べたらまだ何か足りないな
うーん。pinning & slow burn が足りないとか? ある意味この二人最初からラブラブだよね…。 A英の方が、よりじれったさや切なさを感じるなぁ。
>わざわざ比較なんてしなくても2人の関係がとても面白くて気に入っていますよ!
そうなんだ(*゚▽゚*)! なんか嬉しい。
>僕の「同人誌」のイメージは「軽いお話」や「恋愛要素の強いお話」だけど、違うかな?
うーん。わたしの同人誌のイメージって、「楽しいけど、話が先へ進まないもの」「辻褄があわなくてもみんなの願望を叶えるもの。でも意味はないもの」かな? beyondのどこが二次創作っぽいかはっきりとわからなかったけど読後の感想は「…こういうのだったらpixivにいっぱいあるかも」というような感じでした。 なんだろ。「原作」に期待する何かが足りなかったのかなぁ。 でも楽しかったのは楽しかったと思う!(でも曖昧)
>ネズミの声優ってオーサーと同じだとウィキペディアで読んだとたんに吹いたけどw 
フレデリックと?wwwマジ吹くわ。
>でもいい声してると思うよ。
だってフレデリックはイケデリックだからvvv
>んー。そうだね。小葉さんが最後まで観たりするなら、僕もまた観てみようかな…(←おい、他人に回すな)
ハハ。それ結局二人とも観ないっていうフラグ立ててるよ!(笑)
>あ、僕、ちょっとだけ絵を描くかも。自分の想像したネズミの髪型とかを。
おお。楽しみにしてます! 私、今の読書熱が終わって、絵を描く気になったら、別ブログ(また)立てて絵の練習ブログで、いろんな絵を描く一環でNo.6も描いてみたい。 そのときゆっくりとアニメ観ようかなぁ。
>小葉さんはしばらく読書に没頭するんでしょうね。「ファーシーアの一族」をじっくりと楽しんで下さいね^^
あい。今セカンドシーズン読書中です。それ終わったら「十二国記」というシリーズの最新シリーズ数冊が待ってます。
また長くなっちゃった…。スマイルとあっちでもこっちでもごめんね><
最後まで読んでくれてありがとう!でわ~~。
あ。新たな質問があったら受付ますが、特になければお返事は結構ですよ~~^^
no.6 novels thinky thoughts
さらに読む
17 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
まずは読了お疲れ様でした!
続きは折りたたんでみました^^
全部日本語なのに完読するってすごい〜〜。
そして長い感想文もお疲れ様でした。 長い英文だったので、Google先生に泣きつきながら、時間をかけて拝読させていただきました。
なにやら残念な箇所が多かったみたいですね。それが残念です。 (´・ω・`)ショボーン
ま。読み方は人それぞれなので、感じるところも人それぞれですよね。 てか、私はあんまりpekorosuさんのように深く考えながら読まなかったから、pekorosuさんの感想を拝読しながら「なるほど、なるほど」と思っていました。
一番「なるほどー」と思ったのは、 shion was entrusted with an enormous responsibility that no 16 year old should even be shouldering in the first place. (i mean yea okay he did willingly accept it, but still. why only him? why aren’t they all collectively responsible?) のところかな。 たしかに16歳が負うにはひどい重圧かもしれません。
私がそこにあんまり違和感を持たなかったのは、小さい頃からそこに類似した何か(←子供が大人と同じような責任を負ったり、ふるまいをしても、それがその世界の中では当然な物語)をたくさん読んできたから「ま、子供向けの物語だしね」で片づけちゃうのかもしれないなぁ。と思いました。 でも確かに普通に考えれば「ほかの大人はどうした」って思いますよね…。
そうですねぇ…。 多分No.6内の他の大人は今の体制に慣れすぎていて、その体制を潰して、よりよくしていこうという発想自体が持てないんじゃないかな。 だからそういう人達にこれからのNo.6を任せても今までと変わらない政治しかできないので任せられない。 そして、反政府の大人たちは多分No.6を運営していくだけの能力に欠けているんですかね。 この世界では幼少のころから頭脳の出来で人はランク分けされて、上位のランクの人は今のNo.6の上層部にいるんでしょう。 残っているのは普通の人以下で、今、とりあえず、No.6を早急に運営していく能力がないのかも…。それは紫苑も一緒だと思うけど、そこは外と中を知っている元エリートの紫苑が適任…かもしれない…とか苦しい理由付けをしてみた。 ま、私、今テキトーな事言ってるのであんまり気にしないでください。ほんと深く考えたことないので。ハハ。
あとは…。 いくつか気になるご意見がありましたが、私、小説の詳細を忘れていて(最後に読んだのは5年くらい前だから)再読しようかとも思ったんだけど、今読みたい小説が何冊かあって、今度いつか再読した時になにか思いついて話したくなったらまた聞いてください!(^ ^)
まぁ私はあんまり2人の関係に違和感なく読めて、その関係が好きだったので好きな作品ですv
ちなみに「beyond」はなんか「公式の同人誌」っていうイメージでした。面白かったけど、こういうのなら二次創作であってもおかしくないなって感じ。
アニメは原作のイメージが壊れないように作られてたと思う。ネズミの髪の長さ以外では。最後まで観てないけどな。
漫画の絵はアニメよりかわいいと思う。個人的に。最後まで読んでないけどな。
pekorosuさんが観たりするなら私も最後まで観てみようかなぁ。と思うけど、断言はできないのであいまいにしておこう。今まだこの間お話しした「ファーシーアの一族」読んでいてねぇ。あの小説長くてさー。ハハハ。
それでわ〜〜。
no.6 novels thinky thoughts
さらに読む
17 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
@pekorosu​さんこんばんわー^^
>ちょうど第4巻を読み終えたところですけど(笑)
マジで! ∑(゚ω゚ノ)ノ キュ!!!
>第1巻の後半からハマっちゃって、読むの止まらない…!
それは何よりです^^。 私も大好きな小説だからpekorosuさんが気に入ってくださってすごくうれしい~ ワーイ♪ゝ(▽`*ゝ)(ノ*´▽)ノワーイ♪
ところで、ちょっと誤解を生んだかもしれないこの間のコメントに補足しに参りました! 読書の邪魔してごめん><
>尊敬の意味があるんだ。なるほど!
そうそう。この小説の場合そうなんですけど、 ほ ん の ち ょ っ と だ け ですね。
「お前」より「あんた」の方がほんのちょっとだけ丁寧なんです。 どちらも初対面の親しくない人に使うのはまったくもって推奨できません。 どちらの呼び方も初対面の人に言われたら、腹が立つ人も多いような気がします。 (方言で日常的に使っている土地を除くけど)
ネズミは「”俺”キャラ」です。(アッシュやショーターとおんなじカテゴリ) 以前、「俺」を使う物語のキャラクターはだいたい「お前」を使うって説明しました。 でも、ネズミは「あんた」を使っている。 ネズミは「ちょっとだげ丁寧に紫苑の事を扱っている」んですね。ほんのちょっとだけ。
そうねぇ。「尊敬」より「丁寧」に扱っているってほうが正解かな。 (↑ちょっとpekorosuさんの脳内を修正してください。ごめんなさい) なんで丁寧に扱っているかというと自分の命を助けてくれた人だから実は尊敬してるからだと思うんですよね。
>なるほど!ネズミって最初、ほぼ紫苑としか会話してなかったから、「あんた」って彼の口癖だけだろうと思い込んじゃった。ところがその後、ネズミはイヌカシを「お前」と呼んだんだね。やっぱ使うやん!紫苑も普通「きみ」を使う一方で、小ネズミたちを「おまえ」と呼ぶんだよね。だから「お前」って上から目線の意味合いがあるかなと思うようになった。
Excellent!!
すばらしい、完璧に「お前」を理解しましたね!(←これが上から目線でごめんなさいw) ついでに 「あんた」は「お前」よりちょっとだけ丁寧な言葉。 でもやっぱり上から目線。
って覚えてくださいw
>「ママ」のことも知らなかった!まあ、口調からすれば皮肉だと分かるけど、子供だけが使う言葉だって知らなかった。
そうですか。ちょっとしたことだけど、覚えておけば物語を読む上で、ちょっと面白いよね。^^ 大人になっても「ママ」って使ってる人を見たら呆れる人が多いと思います。
>紫苑とネズミの関係はアッシュと英二に似ていると思う人がいるって、小葉さんが教えてくれた覚えがあるけど
そうですね。ネットで話題になったの読んで、「へぇ…気づかなかった。言われてみればまぁ似てるかも」って思いました。残りのpekorosuさんの疑問はネタバレ禁止ってことなので黙っておくね!^^
それでは。 読書のお邪魔しちゃってごめんね~。 お返事は結構です。残りのNo.6を楽しんでください^^
@coba-banana2 replied to your post
pekorosuさんにとって、これからのお話が、おもしろくなるといいねぇ。 ほなほな。Good Luck!
おお!小葉さん!こんちわ〜す!
遊びに来てくれてありがとう^^
コメント欄で長々と書いたら読みにくいかなと思って、ここでお返事させていただきます〜
さらに読む
5 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Handmade Banana Fish keychains with free international shipping on Etsy💛🍌🐟
10 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
Yoshida Akimi interviews
So I thought I’d list all Yoshida Akimi interviews related to Banana Fish (and some related to River Phoenix) in one place. Huge thanks go to @pekorosu​ for sharing their own list and for translating most of these interviews. I included only the ones that have been scanned or have an English translation. The list is in chronological order.
Banana Fish-related:
1. Pafu 1989 interview
Published in Pafu magazine
Year: 1989
Scans of the interview can be found here. 
2. ‘Actors’ interview
Published in COMIC BOX magazine
Year: 1990
This is the interview that lists the artists that Yoshida used as a reference to create the characters in Banana Fish. Partially translated by @pekorosu and @ichigatsunanoka here (contains scans posted by @bananafishlovers). The Chinese translation of the interview and the cover of the magazine can be found here.
3. Pafu 1994 interview
Published in Pafu magazine
Year: 1994
Scans of the interview can be found here and here.
4. Pafu 1995 interview
Published in Pafu magazine
Year: 1995
Translated by @pekorosu here.  Scans of the interview can be found here.
5. Gackt interview (革命前夜秘密会談)
Published in a MALICE MIZER fan book (耽美実験革命)
Year: 1998
Between Yoshida Akimi and Gackt
Partially translated by @pekorosu here. The Chinese translation of the interview can be found here.
6. Comic Fan interview
Published in Bessatsu Pafu Special Edition
Year: 1998
Not much is known about this interview other than a very controversial part that is partially translated by @iamtrashforash here and by @enta_jinnai here.
7. Fujimoto Yukari interview
Published in The Soul of Shoujo Manga (少女まんが魂)
Year: 2000
Between Yoshida Akimi and Fujimoto Yukari
Partially translated by @pekorosu here. And here’s a particularly interesting part of the interview.
8. Queer Japan interview
Published in Akimi Yoshida A to Z: Special Talks and Interviews (吉田秋生-夜明け-)
Year: 2000
Between Yoshida Akimi and Fushimi Noriaki
Partially translated by @pekorosu here.
9. Table Talk (座談会)
Published in BANANA FISH Official Guidebook
Year: 2001
Between Yoshida Akimi, Satou Reimon and Tsuzuki Shinichirou
Partially translated by @brickme here (This post also contains excerpts from the Fujimoto Yukari interview).
10. Gekkan Flowers interview
Published in Gekkan Flowers
Question 6 and its answer are translated by Fujishima Sumire here.
11. Premium Talk #4
Published in Yoshida Akimi Book (吉田秋生本)
Year: 2017
Between Yoshida Akimi, Fushimi Noriaki, and Miura Shion
Partially translated by @rainfall here. And here is the Russian translation of the same pages, as well as the scans of the translated pages. This flood by @karice67 here talks about this interview (and the translation linked above) as well as the Queer Japan interview. 
River Phoenix-related:
1. Japan Visit Press Conference Report (来日記者会見レポート)
Published in JUNE
Year: 1991
Scans for part one are here, and for part two are here. Chinese translation of the report can be found here.
2. River Phoenix Memorial (追悼 リバー・フェニックス)
Published in ???
Year: 1993 (some time in November I guess)
I cannot find the source of this one-page letter by Yoshida for the life of me. Please contact me if you know it. Translated by @pekorosu here. Chinese translation can be found here.
3. Memorial Tribute “Lonely Boy River Phoenix” (ロンリー・ボーイ リヴァー・フェニックス)
Published in SCREEN Special Edition (スクリーン特別編集)
Year: 1993 (20 December)
Scanned and translated by Fujishima Sumire here.
Please write to me if you spot any errors in this list or if you have any contributions like links, scans or translations of other related interviews of Yoshida Akimi. I might edit this post later as I discover new content.
398 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
Tumblr media
So the name Banana Fish comes from Eliot’s work.
20 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Audio
(https://open.spotify.com/user/056t70zwfzjotqt47u72ie9c9/playlist/2D5XTfi4Bn2BtSU7nVvtVm?si=7_4UFxidQQmGNIm5DZPVDAから) 
BANANA FISH  songs for me!
BANANA FISH のイメージソングで勝手に打順を組んでみた。 日本のロックバンド大好きっ子の私が独断と偏見で大好きなバンドからチョイス! お時間のある時、もしくは作業用にどうぞv
I lOVE J-ROCK BANDS! I chose  BANANA FISH  songs for me from among J-rock bands! If you are interested in J-ROCK, please listen to these.
歌詞はまぁ、ふわっとバナナっぽいものを選んでみました。ど真ん中ってわけじゃないんですが…。
でも「ぼくの事」は英二がアッシュへ。「They are」はアッシュが英二へ。かな。
「僕のこと」 is EIJI's song for ASH. 「They are」 is ASH's song for EIJI.
どちらも歌詞がすごくいいので、ぜひ歌詞を読みながら聞いてみて~~^^
Both are very good lyrics, so if you understand Japanese, please read the lyrics.^^
(oh! I found English lyrics!       「僕のこと」)
でわ~。
20 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
バナナフィッシュ英語部:部活動一回目「ギリガンくんSOS」??
Hi! guys! I'm reading  BANANA FISH in English.
「BANANA RECIPES」のリンクから誘導されてきた数少ない皆様(いれば)、元々tumblrの住民でしかも今ここを読んでくださってる奇特な方々(いれば)ようこそ「BANANA TOFU」へ! こんにちわ。小葉です。
英語の多読にちょうどいいかなと思って、バナナの英語本を気が向いた時だけゆっくり読んでいるんですが、 今ちょうど、英語訳1巻のアッシュと英二が出会ったところを読んでいます。英語で読むと心躍る……。
あんまり英語能力がないので、正確な意味はわかんないんですが、原作と違うことを喋ってるというのはわかります。
多読は意味を調べずに読み進めていくのが基本なのに、つい調べちゃうことがある。そして、調べてもわからんのだ!(←わかんなにのにエラそう)
そして、わからないなりにもせっかく調べたことをすぐ忘れちゃうので面白かったことを書き留めていきたいと思い ここに「バナナフィッシュ英語部」を発足しました! 部長オレ。副部長オレ。会計オレ。書記オレ。部員当然オレ一名。只今俺様一名様の弱小なんちゃって英語部です。 随時部員&顧問の先生募集中!(部員になる=コメント欄に一言書く。 顧問の先生=なんか教えてくれる。)気軽な入部お待ちしております!もちろん見学OKです!
さて、第一回部活内容ですが。 部長のオレがギリわかるかわかんないかがわからない英文でおもしろいなぁと思ったところを二か所上げていきたいと思います。
I'm confused by the difference between Japanese lines and English translations. But I find them so interesting!
まず一つ目~。
Tumblr media
<日本語原作:Japanese Manga> 「ジャパンじゃ子どもをアシスタントに使うのかい?」 「オレはあんたより年上だよ!」 「へえ…そりゃ失礼…子供だと思ったもんで」
<英語原作: English Manga> ”Hey, how old are you anyway?" "I am … older than you are." "Well, just remember this isn't one of those KIDS-DRINKS-FREE places."
<なんちゃって和訳: I translated them to Japanese> 「おい。お前年はいくつだ?」 「オレは…あんたより年上だ」 「へぇ。ここはお子様の飲むものがないところだってのを覚えておきな」
とかなのかな…。 年上だって英二に言われてるのに、無視して子供扱いしてるってことなのかな?
anyway って”とにかく”って習ったけど、”とにかく”でいいのかな…。 疑問文につけると”一体”とかいう意味になるってネットに書いてたけど、「一体お前は何歳なんだ?」とかなのかなぁ。 でも流れ的にそこまで強くなさそうだよねぇ。
ちなみにおまけ
Tumblr media
アニメの方が原作に忠実ですね^^
(うーん?なんで画質粗いんだろ…。tumblrに載せる前はキレイなのに…。)
そして二つ目~。
スキップもガンガン違うことしゃべってるよー。
Tumblr media
<日本語原作:Japanese Manga> 「あらためてよろしくたのむぜ   おれはスキップ  スキッパーって呼ばれてるぜ」
<英語原作:English Manga> "Names are cool now. Skip or Skippper. Not that fool on Gilligan's Island, though. More like CAP'N stuving … pimp of the high seas."
<なんちゃって和訳:I translated them to Japanese.> 「クールな名前なんだぜ、スキップかスキッパーって呼んでくれよ。”ギリガン君SOS”のあのバカじゃないけどな。 腹を空かせた船長っていうより…海のポン引きさ」
ってカンジなのなかなぁ。なんでポン引きなんだろう…英二達にアッシュの事紹介したから?
でも、こういう英語っぽい言い回しとか大好き!
ところでところで、 Gilligan's Island って何や?…とか思って調べたら、 アメリカの60年代のドラマだった バナナの原作設定が80年代なのに…
邦訳は”ギリガン君SOS”だって。 ……黒ひげ危機一髪的な?(違) あのバカってどのバカなんだろね?ww
でね。なんとなくオープニングの歌をyoutubeで聴いてみたんですけど、 そしたら、歌の中にスキッパーってなんども聞こえてきて。 skipperの意味を調べてみたら、船長とかいう意味があるんだって! ははーん。なるほど。そこに掛けたんだなぁ。と思いました。
そして、アニメではスキップの自己紹介がなかったので、自分で訳してみました。 <なんちゃって英訳:I translated them to English> "Once again, Hello. I'm SKIP. Everyone call me SKIPPER."
「改めてよろしくね」みたいなセリフって英語にあるのかなぁ。うーん。わからん。
この記事に上げた2シーン以外にも、原作英語はすっごい意訳されているところが多くて、ちょっとやりすぎ(;^_^Aって思わないでもないけど。 読む分には、「へえ…こういうのがアメリカ…」とか思っておもしろいからいいかな。
以上第一回バナナフィッシュ英語部でした。わーパチパチ。
……私自信ある! こんな調べ方しながら読んでたら絶対途中で飽きて最終巻までたどり着かないって!(自爆) もうすでに飽きかけてるし(爆)
まぁでも目標のない英語学習なんで。思い出した時にやるだけ。
最後まで読んでくださった方、なんでもいいからコメントください^^v
それでは、2回目があればまた!多分ないけど!w
See you!
35 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
はーい。あなたに呼ばれて来ました。 coba-banana2でーす。o(´∇`*o)(o*´∇`)o
わぁ。@macoto17 さんがまた楽しいことしてる! 呼んでくださってありがとー。 (≧▽≦)
Your Japanese is mostly correct. d(≧▽≦*d) But you seem to be unable to hear the lines that Arthur and Shoter are talking about quickly. ...... Is my English correct? (lol) Google先生 translated them.↑↑↑wwwww
以下日本語です。^^
オーサー:よぉ、ショーター、相変わらずニワトリみたいな髪形だなぁ。毎朝5時にお目覚めか?すっかりジジィの仲間入りだなぁ。
ショーター:てめぇの玉ねぎみてぇなオールバックにはかなわねぇぜ。オニオンリングでも買ってきてやろうかぁ?
オーサー:つーか、なんで髪色紫なんだよ。趣味悪すぎんだろうが。
ショーター:なんでだと……? 前、一回緑にした時、通りすがりの子供に「わぁパイナップル!」って言われた俺の気持ちがお前にわかるか?!
オーサー:……わからねぇ。次回バナナフィッシュ「楽園のこちら側」
ショーター:次は何色にしよっかなー♪
「前、一回」means「以前、一度」. Does it mean "once before" in English?
でも、こんなに聞き取れるなんてmacoto17さん本当にすごいと思います!
またぜひぜひ呼んでください! でも気づかなかったらごめんね……(;^ω^)
Translation For Preview Of Banana Fish Ep 4
Hey guys, for those who are following me, I’m sorry I haven’t been active and haven’t continue translating BF previews as I promised. I had to take a break from Tumblr early of this year coz I did had a lot on my plate, January was packed with translating freelance jobs, and also my classes have started and had to finish my assignments.
I hope everyone is well and doing great.
So here are Arthur and Shorter. 
English
Arthur: Yo Shorter! That hairdo of yours is looking like of a chicken/chicken-like as ever. Do you always wake up at 5 o’clock every morning? Looks like you’re steadily joining in the geezers huh.
Shorter: But I still can’t beat your onion-looking “all back”(hairstyle). Should I buy you some onion rings while I’m at it?
(Wow first thing early in the morning is “getting in each other’s hair” huh)
Arthur: Rather/I mean, why the heck you dyed your hair purple man? Aren’t your sense of style getting worst?
Shorter: Why you say? Last time when I dyed it green, a kid that happens to pass by calls out that I look like a pineapple DO YOU EVEN GET/UNDERSTAND MY FEELINGS MAN??!
(HOLY SHIT IS THAT KID RACIST?? WTF LOLOLOL But that kid ain’t wrong with the color scheme though lol)
Arthur: I don’t. Next time on Banana Fish, “This Side of Paradise.”
Shorter: Hmm I wonder what color should I go with next?
(Banana Fam lets vote.)
日本語
アーサー: ヨショタ!相変わらずニワトリみてえな髪型だなぁ。毎朝5時にお目覚めか?しっかり爺に仲間入りだな。
ショタ: てめえの玉ねぎ見てな、オールバックかなわねえぜ。オニオンリングでも買ってきてやろうか?
アーサー: つーか、なんで髪色紫なんだよ? 趣味悪いすぎんだろうが?
ショタ: なんでだと? まいって緑した時通りすがりの子供にはパイナップルって言われた俺の気持ちがお前に分かるか??!
アーサー: わからねえ。次回、バナナフィッシュ[楽園のこちら側]。
ショタ: 次は何色しようかなぁ。
@coba-banana2さんこれでいいでしょうか?
Changes may be made for satisfaction.
@silverquillsideas See Im still doing it lol
18 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
Fic Translation
My Wish [Read on AO3] Fandom: Banana Fish Rating: General Audiences Relationships: Ash Lynx & Okumura Eiji Additional Tags: Canon - Manga, Fluff Summary: As usual, Ash was forcefully woken up. Or so it seems.
English translation of ボクのお願い。by 小葉 ( @coba-banana )
[Permission received from the author to translate and post on AO3. Please do not repost or redistribute elsewhere without permission.] 
97 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Photo
そしてここからは、毎週私の英訳を懲りずに読んでくださってた方に向けての日本語。デスv
アッシュ:「ったく。オッサンからお前が今空港にいるって聞いた時は、ジジィがまた寝ぼけた事言ってんのかと思ったぜ」 英二:「うん」 アッシュ:「おれと連絡とれなかったらどうする気だったんだ」 英二:「うん」 アッシュ:「オッサンだっておれの居場所や連絡先をいつも知ってるとは限らないんだぜ」 英二:「……うん」 アッシュ:「今日どこに泊まるんだ?」 英二:「ホテル代ないし」 アッシュ:「はぁ?!」 英二:「バイトで往復の飛行機代が貯まったと思ったらチケット買って飛び乗っちゃったんだ。あはは」 アッシュ:「…………おれがおれんちにお前を泊めると思ってるのか?」 英二:「ちがうのかい?」 アッシュ:「(ため息)こっちだ」 英二:「うん!」
Tumblr media
Ash: “Jeez. I thought Max was talking in his sleep or something when he told me you were at the airport.”
Eiji: “Mm-hm.”
Ash: “What were you gonna do if you couldn’t get a hold of me?”
Eiji: “Mm-hm.”
Ash: “That geezer won’t always know where I am or how to reach me, y’know.”
Eiji: “………Mm-hm.”
Ash: “Where are you staying tonight?”
Eiji: “I have no money for hotel.”
Ash: “Wha-?!”
Eiji: “As soon as I saved enough from my part-time job for a return flight, I bought the ticket and hopped on the plane straight away. Ahaha.”
Ash:  “…………Are you thinking I’m just gonna let you mooch off of me?”
Eiji: “You’re not?”
Ash: “(sigh) This way.”
Eiji: “Yeah!”
アッシュ:「BANANA FISH season2 第一話「眺めのいい部屋」」
英二:   「久しぶりにご飯作ろっか。何食べたい?やっぱ納豆?」
@pekorosu さんが私が考えた日本語の小話を英訳してくれました!
@pekorosu translated my Japanese short story to English ! Thank you very much!! ☆** v(o^▽^o)v**☆
pekorosuさん、いつもありがとう~~~。 訳してくださったところ以外の日本語はお礼替わりのおまけです。ハハ。
934 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Photo
すごい!私が英語を喋ってる! (๑• ̀д•́ )✧(違)
Thank you for translating my headcanon into English!
ハハ。morumoさん。こんにちわ! 訳してくださってありがとうございます! (自分の発言なのに、「……英語で何言ってんだ?コイツ?」とか思っちゃってわかるまで何回も読み直しちゃった。ハハww)
しかもなんてかわいい絵付きなんだ~~~。 ゥレスィ━━(>∀<人)━━♪♪
morumoさんは本当に絵がお上手だなぁ。 私もこんなに自在に動かしてみたい。
英二がアッシュの前でTシャツを観てるときのアッシュがかわいい!w
アッシュが鳥Tシャツをパジャマ替わりにしてるってことは、 英二が、「いいかげんに起きろ!」って布団を剥いだら、鳥Tのアッシュが見れるんですね! 見たい。(←そこか)
ノリノリのリストバンドぉvv!
そして、下の漫画ではA英が仲良しの証、リンクコーデに!
>i like to think they accidentally match up sometimes :x
そうですね。英二は「わぁ。今日は被っちゃったなぁ。ま、いっか」と思ってるかもしれませんが、 意外にアッシュは自ら英二に被せてたらどうしよう。ハハ。
ていうか…。 もしかしてアッシュがいつも着てる赤いジャケットを脱いだら灰色のパーカーの背中にはファービーがいたりしてww アッシュがリンクスのたまり場のバーとかで、何気に脱いだら、場が凍るな……。 いや。リンクスならまだいいけど、ブラックサバスとかで脱いだら……場が和むか(絶対違) ユーシスの前でやったら思いっきりバカにされそうだし、 ゴルの前でやったら、ブランカが額に手を当てそうですねw ゴルにはすぐ着替えろって言われるか。ww。 ゴル邸にも鳥Tを何枚か持っていけたらよかったのにね。 英二の愛に包まれてぐっすり眠れたのに(なんか違)
コングの how was cut- と アレックスの it really is tought.. と #tbh i don't think ash would care but he does have a Big Scary Boss rep to maintain が、和訳できない。>< 教えてプリーズ。簡単にでいいし、いつでもいいから~。
それでは、英訳ありがとうござました! 楽しかったですvvv。 (*≧▽≦)b
Tumblr media
doodles based on this wonderful headcanon @coba-banana2 shared with me!
Me: But Eiji wasn’t allowed to go outside at that time, right? So does that mean Ash bought him all those clothes? Even the pink furby one!? LOL (Or, did Bones and Kong buy them? Or did Eiji buy them online and Ash just footed the bill? lol)
Coba: I’ve thought about it… and maybe, the reason why Eiji has so many bird-themed clothes is because it’s like a lucky charm for him as a pole vaulter? 
How about something like… he would choose to wear bird accessories during competitions? Maybe he happened to wear a Nori Nori wristband and ended up jumping higher that one time, which is why he grew fond of it. It got to the point where Nori Nori started taking over his everyday wardrobe as well. 
Having noticed that, Ash probably bought him a bunch of furby clothes from the kid’s section and said with a grin, “You like this kinda stuff, right?”
Or at least, that’s what I thought. But Ash wore a furby shirt in episode 18 too, didn’t he……
So then, Eiji held those clothes in his hands thinking, “Jerk!” while replying with something like, “…That’s right. It’s my lucky charm! It brings good luck, you know. Thanks for buying so many for me. You should wear them too!” and tried his best to retaliate somehow. Ash probably thought, “Eiji’s lucky charm, huh…” and that’s how he ended up wearing furby clothes. What a silly couple lol.
876 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
こんにちわ~~。
?日本のアプリでみると2日前くらいから鳥さんいるよ?今も。 でも相変わらず日本語は折り返されてないから日本語の記事内容は読めないんだけどね…(日本語のアプリのハズなのに)
そして何度もリブログ本当にごめんなさい>< でも書いちゃった(´・ω・`)
>でね。MAPPAがオリジナルエンディングを作ってるかもっていう噂が流れているそうです。アニメ公式サイトに貼ってある人物相関図が何回も変更されたらしいです。アッシュの写真が一度灰(w)色になったけど元の色にもどったり、ラオに「刺殺」されたとうい表示も消えたりして。不思議だなぁ……。cobaさん知ってた?
tumblrの人たちが騒いでたから気づきましたw。 日本でもtwitterで言及してる人はいるにはいるけど、さほど話題にはなってないなぁ。 あそこまで原作に忠実にやられたら、オリエンは考えづらいというのが大方の見方かなぁ。 でも、pekorosuさんが、「インタビューで制作がオリエンを考えたことがあるってどこかで読んだ。」 って書かれててびっくりした。マジか…。 みんな最終回を観てないうちは好き勝手なこと言ってたけど、実際やったらネットが大炎上するよ。それ。 原作漫画のコア過ぎるファンがやたらと多い作品だからこれ(苦笑) まぁ、私は「いいぞ、もっとやれ!w」って思う派だけどね。ハハ。
私の所見ですけど、 1���主人公のアッシュを灰色にしちゃうと、今からアニメを観ようとする人のネタバレになる。 からとか。もしくは、 2-1. MAPPAは光の庭をやる気でいる。 2-2. だからそれまでアッシュが”生きているかもしれない”と視聴者に思わせておきたい。 ってことかなぁ。と思ってます。 人物相関図が何度も変更されたのは、 3. 制作側で意思の疎通がとれていなかった。単純ミス。 もしくは、 4. 最終回の視聴率で”光の庭をアニメ化すると最終決定がなされた”から慌ててグレーからカラーに変えた。 とか?
反応がよかったら光の庭をアニメ化する。でも、反応が悪かったら光の庭もやらないでおこうか、アニメ化しても(資金が)回収できないし。ってところなのかなぁ。そこら辺は全然わかんないけど……。
でも多分BANANAFISHってアニメ業界が最初思ってたよりも人気があったんじゃないかな。 後から後からいっぱいグッズが発売されたりイベントが拡大したりしたから。(聖地巡礼のNYツアーまで…。) アニメも8分伸びたしw うーん。でも私、アニメ界にはまったく詳しくないので、話半分で聞いておいてください。ハハ。
日本ではいろんなアニメが山ほど排出されては人の心に残らず消えていくので、正直私もバナナはその部類(←さほど人気がないってこと)だと思ってたんですけど、どうやら……違うみたい。
これすごくない?pekorosuさんは知ってた? 524作品中2位だって2位!(12/19の中間発表の時点で)
Tumblr media
https://animefestival.jp/ja/post/9756/ https://best100.animefestival.jp/
tumblrの皆さん、知ってるのかな? pekorosuさんもまだなら、清き一票を~~。 (私はさっきやりましたw)
>僕の友人は「アッシュが “パソコン” として生き返るだけのことなんじゃないの」って言ってたけど。そうかもなw
(苦笑)まぁそうかもねぇ。あのシンが使ってたパソコンですよね。 でも、あれが、”Hi! Eiji!”とか喋ったらおもしろいのにw 世界中のネットワークに自ら繋がって、全ての防犯カメラをチェックして、”英二の安全はオレが守る!”みたいな(笑) …ホラーだわ。
>ちなみに、24話を観終わってからcobaさんの「Another one 再会の後」を読み返しました。それを読み終わった後にだけ「あ~ アニメ終わったなぁ~」と感じられました。やっぱ頭の中で好きなエンディングに変えずにはいられないんだなぁw
はは。アザッス。 うちに、もう一つA英再会もの小説(no rain no rainbow)があるので、すごくお時間のある時と読む気になった時に読んでやってください。長いので。 めっちゃBLだけどな!英二がアッシュを取り戻すためにすっごいがんばる話です。^^
>………なんかごめん………こんな馬鹿げたもんを見せて…………。
ハハ!めっちゃおもしろかった!(爆笑) すごいありがとうございます!!!vvvv ぬいぐるみで車いすの英二を倒すコングってすごい!アメフトの選手とかになればいいのに。 でも英二には手加減してあげて~~。 アッシュも気づいたなら英二のもとに、ラオが見えないくらいマッハのスピードで駆けつければよかったのに…。 こんな感じ↓
Tumblr media
英二もアッシュの死に気づいたし、もー2人とも本気で付き合っちゃえよ! 他のtumblrの皆さんには英語バージョンの漫画を見せないの??わたしだけじゃ勿体ないです~~~><
>そして二人が絵文字ばっかりの会話をしてて… “yo eiji ✌️” “Hi Ash!!🐥🍔🍟” “hows it going 🐢😎” “When are you coming to Japan???💢💢😭😭💔 ” “quit asking… u kno i cant 🙅👺😔” …てことは遠距離恋愛 友達なのかw
遠恋v ハハ、超ウケたw 2人の英語チャットおもしろそう。 最後は 「聞くなよ…行けないのわかってるだろ?」 ってところ?w 英二を宥めてる? だとしたら端から観たら、マジで遠恋中のバカップルだな!!ww
>めっちゃドラマチックになっちゃったww
すごーい!これどうやって動画にしたの? 確かに、ストリングスがあったらめちゃめちゃドラマチックになるな! この曲がまたいい感じの曲ですねv これを受けて、私、後ろにRED被せながらアニメの最後の1分半観てみたんです。 それはそれでドラマチックだったけど、 …もしかして、REDよりピアノ曲の方があってるかも…。
さて。 何度もリブログごめんなさいでした。 でも書かずにいられなかった。 pekorosuさんはお勉強もあるし、大変ですし、もうリブログ結構ですよ~。 日本は昨日の日曜日が天皇陛下のお誕生日だったので、今日の月曜日は振替休日なのだv^^
でわ~~。^^
ep 24… the final one… here goes…
さらに読む
12 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
鳥さんが戻ってる!(大喜) 鳥さ~~~~ん。無事でよかった~~~~~。 pekorosuさんの鳥さんがいなくて、よくわかんないモザイクでさびしかったです~~~。
こんにちわ~~。一度pekorosuさんのアニメ感想にリブログしてみたかったので、最後だしやってみる。
>i usually skip the op but i’ll indulge just this once
あらw 私は今回も当然のように跳ばしましたw ハハ。
> looks like they left the bit with ash escaping up to our imagination
ですねぇ。アニメしか観てない方はそう思える終わり方でよかった(?)ですねぇ。私は、てっきり光の庭をやるもんだと思ってたから拍子抜けで、原作の時とは違った意味で 「え?ええ?ここで終わり?」とか思っちゃいました。 でも、制作発表で制作側が「光の庭までやります!」と豪語してたという”噂”が流れてるので、pekorosuさんが以前おっしゃってるように、アニメBOX特典かもね。確か最後のBOXは来年の夏販売だった気が…遠い。 私、制作発表をリアタイでperiscoで観たんだけど、制作がそんなこと言ったとか覚えてないなぁ……。
てか、foreverシーン、マジで回想シーンでもでなかった!!><><><><><><><>< 本当に消えちゃったってなくない? あんなに愛されシーンなのにね。 どんなに監督と萌えどころや趣味が違おうともまだ許容範囲だったけど、それだけはまったく理解できない。 時間は十分あったから「ずっとだ」って言わせるだけだったじゃんねぇ。
> wtf foxx swinging the pole was so funny
うん。このアニメって要所要所でコミカルなところを入れてくるじゃないですか? あそこはきっと爆笑シーンなんですよ(絶対違)
私は「おお~~(笑)」て思わず声に出しちゃった(苦笑)
でも、あのパイプを駆け上がるアッシュかっこよくなかった?w 必殺の蹴りは狐によけられたけど。
>  but it’s very shounen anime i guess lol
なるほど(苦笑)
> - fuck its coming. im scared. i DONT WANT THIS I DONT WANT THIS > - LEAVE ME ALONE > - DON’T TOUCH ME > - NO TOSHOKAN NO NOOOOOOO
(苦笑)pekorosuさんの心情がよくわかる臨場感に溢れてる中継で、笑う所じゃないのに笑っちゃった(苦笑) ごめーん。 でもわかります。うんうん。
> - WTF IS THAT ALLIGATOR PLUSHIE THING
あのワニ。すごいかわいかったけど。首にリボンまでしてたのに、英二の手に渡らなかったのかな??
> OMG FOR ONE SEC I THOUGHT ASH WAS SITTING ON THE TOILET LOL
気づかなかった!確かにwwww。なんでだろう? 制作側はアニメ前にNYに取材に行ったっていうし、絶対図書館にも行ってるはずだから、実際の図書館裏のベンチはあんなのなのかなぁ……
> if ash didn’t die from being STABBED HARD BY FOXX WHY DID HE DIE FROM A NON-FATAL KNIFE WOUND. ALSO MOBILE PHONES! MOBILE PHONES EXIST!! honestly i think the anime version is extra tragic bc it means ash CHOSE this
そうですねぇ…。��分で選んだとしか思えないですよねぇ。
フォックスに拉致られた時は「お前なんかに殺されてたまるか!」って感じだったんでしょうけど、 英二の手紙を手に入れたアッシュは「この手紙さえあれば今死んでもいい」と思えるくらい英二の手紙に切望してやまない言葉が書かれてたとか?
救急車を自分のスマホで呼んでる時間があるなら、英二の手紙の続きを早く読みたかったとか?
救急車を呼んだら警察に通報されて確実に捕まりますしねぇ。 刑務所に行くとなると私物(英二の手紙)と一緒には入れないんじゃないかな?それが嫌だとか。
まぁ、何を言ってもpekorosuさんを納得させられないってわかってる。
豹が雪山を登った理由がわからないように、アッシュがあそこでがんばらなかった理由もわからないということで。ハハ。(←あ。うまいことまとめられた)
(あー…今、他所で、他の人の意見を読んじゃった。 「アッシュが最後に図書館を選んだのは、英二に探して会いに来て欲しかった」からだって。 なんという…(哀)やばい。この言葉に泣きそう。)
とはいえ、正直私もあんまり打撃が少なかったです。 うまくアニメ化してくださっててとてもよかったと思います。 最後のシーンはRED被せてこなかったなぁ……。ちょっと残念だなぁ。
> if they were to make like an OVA for garden of light do you think they’ll play both EDs in there……………. o_o
え? 
(・ω・` )
( ´・ω・)
(ーー;).。oO(想像中)
(―‘`―;) ウーン 
………そうなら試練だわ…。 
それでは! 最後まで楽しくて興味深いアニメ感想&考察ありがとうございました! 毎週すごい楽しみにしてました。本当にとってもおもしろかったです。^^ ありがとうございました~~ ヽ(*´∀`*)ノ.+゚
追伸:前回のスマイルより
>この鳥の話の部分を英訳してもよろしいでしょうか?
全然大丈夫です~。楽しみにしています~vvvv
ep 24… the final one… here goes…
さらに読む
12 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
>お疲れ様!もう最後なんですね。なんか寂しくなっちゃいました…。
pekorosuさんも私に英語を教えてくださってお疲れ様でした&ありがとうございました!
そうですねぇ。バナナフィッシュの英訳もこれで終わりかぁとか思ったらさみしいですけど、私の場合最後まで毎週やりきった感がありますのでちょっと清々しくて開放感もあったりします( ^ω^ ) だって仕事から帰ってきてから毎週2時間くらい日本語とGoogle先生と英単語とにらめっこしてたんですよぅ。日本語なら2分で書いちゃう文章に! でも、おかげさまで日本語→英語のググり方が上達しました!(←上達したのは英語じゃないのか) いやいやpekorosuさんに色々教えていただいたおかげで英語レベルも10点中0.8から1.2くらいまで上がったと思います!(低レベルの戦いか)
>“The darkest hour is just before dawn.” 直訳したら「夜明けの直前が最も暗い」というふうになります。
なるほどー。 日本語の「明けない夜はない」は意味を考えずに字面だけをみてみると、 “明”という文字が入ってるから明るく感じるのかなぁと思って、英語でもなんとか明るく感じられないものかと色々頑張ってみたのです。褒めていただけてうれしー♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪
>"to me"「私に」だったら、嫌なことをされたみたいなニュアンスが…w
マジっすかーー……。 ごめんなさい。どっちか悩んだんですけど…、同じ文章にfor を二回入れてもいいのかなぁって思って……。
> 実は日本へ留学する予定があったんです。数年前に。一年半くらい日本語学校に通って、日本留学試験まで受けたんです。
なるほど! でも一年半でそんなに日本語ができるようになるの?やっぱマジ凄いな…。 日本留学試験てものがあるんだ? pekorosuさんならもちろん合格されたんでしょうけど、色んな事情で留学できなかったってとても残念ですね。 せっかくの日本語技能がもったいないなぁ。でもpekorosuさんのお国の勉強事情の方がいろいろ厳しそうで、そちらの方がちゃんと勉強できそうだから、自国で勉強された方が結果よかったのかも。ハハ。日本は出席日数が足りないとかよっぽど不真面目とか以外は、落第せずになんとなーく学校を卒業できるからねぇ……。私もなんとなく派なので…。
>日本語を使う機会がなくなるにつれ日本語力も衰えてきていました。
語学ってナマモノですよね。放っておくと腐っちゃう。本当にもったいないなぁ。 私もせっかく、英語能力が0.4くらい上がったのに、これももったいないなぁ。英語のドラマを字幕で観るか…。
>cobaさんと好きなバナナフィッシュについて仲良くワイワイできてすっごく嬉しいし、ありがたいです。本当に。
まあv 私もpekorosuさんとお話できて本当に本当に嬉しかったし楽しかったです。(o^^o)
>じゃ、cobaさんのサイトに移動しましょうか?
ハハ。あざっす!でもあっちはあっちでどうなることやらわからなくて。 しばらくtumblrをネット巡回ルートに入れておきますね^^。
日本語のブログは、私、ここ数年ほぼコメント欄をずっと閉めてて、アッシュの誕生日とか自分の小説上げた時くらいしかコメ欄開いてなかったんですよねぇ。たまに顔を出すと”天岩戸から小葉さんが出てきた!”とか”生きてた!”とかコメいただいたりします(苦笑)そんなことやってるから、ブログが過疎化するんですよ。自業自得ですよ。わかってます。 アニメが終わっても今のところお客さんもいらっしゃるので開けてようと思いますけど…。開いてる間はもちろん大歓迎です!
>読みたい小説はまだあって、またお邪魔させていただくかもしれませんし。これからもよろしくね^^
もちろんこれからもよろしくです^^v 読みたい小説あるとか言っていただけて超うれし~~い。 ヾ(。>﹏<。)ノ゙✧*。
>I’m saving the best for last.
(料理で)好きなものは最後に食べる。ってやつですね。 日本語ではそんな言葉はないんですが、そういう人はかなりいます^^ (ちなみに私は好きなものは最初に食べる派)
一通り読んでみたら一番お気に入りだったのを教えてくださいね~v
>それでは。今まで訳してくださって本当にありがとうございました!
こちらこそ!添削してくださって本当に勉強になりました。ありがとうございました!
Tumblr media
English translation「BANANA FISH」Preview #24「ライ麦畑でつかまえて The Catcher in the Rye」
youtube
Eiji: In the morning glow, your profile was transparent to the light. You looked out the window. That figure was bright. Everybody depended on you. So you were always in the most danger. I would change place with you. If I couldn’t do that, I would be with you. You have a tender heart and blame yourself.
Don’t forget. You are not alone. Don’t forget, Ash. At the end of the long black night, the sun also rises on you.
Next time, BANANA FISH “The Catcher in the Rye”
日本語
朝焼けの空、光に溶ける横顔。 窓の外を眺める姿が眩しかった。 一人ですべてを背負い、前を歩くきみ。 代わりたかった。 叶わないのならせめて隣にいたかった。 やさしいきみは自分を責めるけど、 忘れないで、きみは一人じゃない。 忘れないでアッシュ。明けない夜はないことを。
次回バナナフィッシュ「ライ麦畑でつかまえて」
わー。今回も日本語表現が炸裂しているよー。
「朝焼けの空、光に溶ける横顔」 ”体言止め”かぁ……(taigen-dome) 文章の終わりが名詞になっていて、それが繰り返されてますよね。 こうすると、前後に余計な文章がない分、 映画のワンシーンのように、パッパッと情景が思い浮かびます。 余韻を残すためと、リズムを出すために使います。 英語でもこんなことする? 日本語でこうするとちょっとかっこいいし、印象に残る。 詩的になるけど、かっこいい使い方で、もう最初っから ”人を感動させよう”という気が満々な英二の独白。
どーすんだ? これ? 英語でも名詞並べていいの? 普通の文章にしたほうがいいの? 韻とか踏んだほうがいいんでしょ? ハハ。無理。
はい、パス。はい、パス。
「光に溶ける」 とか英語でどうすんの?melt使っていいの? あーもう面倒くさい。全部直訳したらどうなんの? するときっと英二の感動的な独白が思わぬコントに!  この暗いバナナフィッシュの結末にちょっとでも皆様に笑顔をお届けできたらいいな!だなんて!
ダメか…。orz。
「一人ですべてを背負い、前を歩くきみ」 この場合の背負うにちょうどいい英語が見つからない。 「責任を取る」っぽいけど、それとはちょっと違う意味です。 説明するのもパスだな……。長くなる。
「明けない夜はない」 ”どんなに辛くても、そこから抜け出すことのできる時が絶対にくるから、それまでどんなに辛くてもがんばって。” という意味の日本語的な比喩です。 だから、ここを読んでいるあなたも、 人生で辛いことがあって、永遠にその闇が続くかもしれないと絶望しても、 それはずっと続くわけではないので、 その時は「明けない夜はない」と唱えながら、自ら状況を打開していってくださいv なんてな。w
さて。
今回で、バナナフィッシュの予告の英訳も終わりですね。^^
わたしのポンコツな英訳にお付き合いくださいましてありがとうございました!
この期間中、こちらにコメントをくださった方々と英訳を見てくださった全ての方へ感謝の言葉を送ります^^
Thank you for all comments and reading my translation!
なんか私の読解力が正しければ、「これから日本へ行ってBFカフェにいくよ~」とか「あなたの英語上手だよ~」とか「わたしの国では予告の動画が観れないんだよぅ」とかいろいろ英語でコメントくださってありががとうございました。 観れないとかあるんだ。何人かいらっしゃった。なんかごめーん。>< あと、「これを英訳してください」とか「これを日本語訳してください」とかいまいちその英語の内容を理解できなくて…お断りの英語のお返事も失礼になってなければいいけど。 他のご提案をくださった方も。ご希望に添えなくてホントごめんなさい。
そして、日本語で何度も付き合ってくださった皆様へ(pq*´꒳`*)♥♥*
(↓”出会った順番”ですv)
@macoto17  さん Thank you for your kindness. I was pleased to talk with you almost every Tuesday. 最後の方は、「私もしかしてウザいかも(^^;;」とか思って遠慮してたんですけど、記事で「ブランカのセリフが早すぎた」ておつしゃってて。 あわあわ、声かけた方が良かったかしら、あわあわ。ってなってました…。 You are really lovery, I liked conversation with you! 人形作成やイラスト描くのとか、これからも楽しんでくださいね〜。
@pekorosu  さん Thank you for all you did to me!!(←あってる?これ?) もう感謝してもしきれません。 pekorosu さんと色々日本語でお話しができて、すっごい楽しかった。 なんでそんなに日本語お上手なんですか?何年日本語やってんですか?本気度がハンパないと思うんですけど、お好きなだけでそこまで話せるのか、必要に駆られてなのか… あんなにお話ししていただいたのに、基本的な事聞いてなかった(苦笑) ドサクサに紛れて聞いてますけど別に答えなくても結構です(o^^o) 日本語でお話しさせていただいたということだけでなく、お話しの内容がまたすごく面白くてすごく楽しかったです!tumblrやってよかった! 本当に!これからもよろしく! でも、私、もうこのブログに顔出すネタがないんでこのままフェイドアウトかも(;^_^A
@nanamka  さん Thank you for all comments! 毎週毎週の英訳が飽きてきた時にちょうど、優しいコメントいただけて、すごいありがたかったです。ハハ。 前回、うちの日本語も読んでくださってるとコメントくださって、すごい!って思いました。 適当なこと言ってたりするんで、話半分で聞いておいてくださいね~。ヾ(*ゝω・*)ノ I think your English translation is wounderfull! 日本語の勉強がんばってくださいね~^^
ふふ。すっごくたのしかったです。本当にありがとうございました!
46 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
English translation「BANANA FISH」Preview #24「ライ麦畑でつかまえて The Catcher in the Rye」
youtube
Eiji: In the morning glow, your profile was transparent to the light. You looked out the window. That figure was bright. Everybody depended on you. So you were always in the most danger. I would change place with you. If I couldn't do that, I would be with you. You have a tender heart and blame yourself.
Don't forget. You are not alone. Don't forget, Ash. At the end of the long black night, the sun also rises on you.
Next time, BANANA FISH "The Catcher in the Rye"
日本語
朝焼けの空、光に溶ける横顔。 窓の外を眺める姿が眩しかった。 一人ですべてを背負い、前を歩くきみ。 代わりたかった。 叶わないのならせめて隣にいたかった。 やさしいきみは自分を責めるけど、 忘れないで、きみは一人じゃない。 忘れないでアッシュ。明けない夜はないことを。
次回バナナフィッシュ「ライ麦畑でつかまえて」
わー。今回も日本語表現が炸裂しているよー。
「朝焼けの空、光に溶ける横顔」 ”体言止め”かぁ……(taigen-dome) 文章の終わりが名詞になっていて、それが繰り返されてますよね。 こうすると、前後に余計な文章がない分、 映画のワンシーンのように、パッパッと情景が思い浮かびます。 余韻を残すためと、リズムを出すために使います。 英語でもこんなことする? 日本語でこうするとちょっとかっこいいし、印象に残る。 詩的になるけど、かっこいい使い方で、もう最初っから ”人を感動させよう”という気が満々な英二の独白。
どーすんだ? これ? 英語でも名詞並べていいの? 普通の文章にしたほうがいいの? 韻とか踏んだほうがいいんでしょ? ハハ。無理。
はい、パス。はい、パス。
「光に溶ける」 とか英語でどうすんの?melt使っていいの? あーもう面倒くさい。全部直訳したらどうなんの? するときっと英二の感動的な独白が思わぬコントに!  この暗いバナナフィッシュの結末にちょっとでも皆様に笑顔をお届けできたらいいな!だなんて!
ダメか…。orz。
「一人ですべてを背負い、前を歩くきみ」 この場合の背負うにちょうどいい英語が見つからない。 「責任を取る」っぽいけど、それとはちょっと違う意味です。 説明するのもパスだな……。長くなる。
「明けない夜はない」 ”どんなに辛くても、そこから抜け出すことのできる時が絶対にくるから、それまでどんなに辛くてもがんばって。” という意味の日本語的な比喩です。 だから、ここを読んでいるあなたも、 人生で辛いことがあって、永遠にその闇が続くかもしれないと絶望しても、 それはずっと続くわけではないので、 その時は「明けない夜はない」と唱えながら、自ら状況を打開していってくださいv なんてな。w
さて。
今回で、バナナフィッシュの予告の英訳も終わりですね。^^
わたしのポンコツな英訳にお付き合いくださいましてありがとうございました!
この期間中、こちらにコメントをくださった方々と英訳を見てくださった全ての方へ感謝の言葉を送ります^^
Thank you for all comments and reading my translation!
なんか私の読解力が正しければ、「これから日本へ行ってBFカフェにいくよ~」とか「あなたの英語上手だよ~」とか「わたしの国では予告の動画が観れないんだよぅ」とかいろいろ英語でコメントくださってありががとうございました。 観れないとかあるんだ。何人かいらっしゃった。なんかごめーん。>< あと、「これを英訳してください」とか「これを日本語訳してください」とかいまいちその英語の内容を理解できなくて…お断りの英語のお返事も失礼になってなければいいけど。 他のご提案をくださった方も。ご希望に添えなくてホントごめんなさい。
そして、日本語で何度も付き合ってくださった皆様へ(pq*´꒳`*)♥♥*
(↓”出会った順番”ですv)
@macoto17  さん Thank you for your kindness. I was pleased to talk with you almost every Tuesday. 最後の方は、「私もしかしてウザいかも(^^;;」とか思って遠慮してたんですけど、記事で「ブランカのセリフが早すぎた」ておつしゃってて。 あわあわ、声かけた方が良かったかしら、あわあわ。ってなってました…。 You are really lovery, I liked conversation with you! 人形作成やイラスト描くのとか、これからも楽しんでくださいね〜。
@pekorosu  さん Thank you for all you did to me!!(←あってる?これ?) もう感謝してもしきれません。 pekorosu さんと色々日本語でお話しができて、すっごい楽しかった。 なんでそんなに日本語お上手なんですか?何年日本語やってんですか?本気度がハンパないと思うんですけど、お好きなだけでそこまで話せるのか、必要に駆られてなのか… あんなにお話ししていただいたのに、基本的な事聞いてなかった(苦笑) ドサクサに紛れて聞いてますけど別に答えなくても結構です(o^^o) 日本語でお話しさせていただいたということだけでなく、お話しの内容がまたすごく面白くてすごく楽しかったです!tumblrやってよかった! 本当に!これからもよろしく! でも、私、もうこのブログに顔出すネタがないんでこのままフェイドアウトかも(;^_^A
@nanamka  さん Thank you for all comments! 毎週毎週の英訳が飽きてきた時にちょうど、優しいコメントいただけて、すごいありがたかったです。ハハ。 前回、うちの日本語も読んでくださってるとコメントくださって、すごい!って思いました。 適当なこと言ってたりするんで、話半分で聞いておいてくださいね~。ヾ(*ゝω・*)ノ I think your English translation is wounderfull! 日本語の勉強がんばってくださいね~^^
ふふ。すっごくたのしかったです。本当にありがとうございました!
46 notes · View notes
coba-banana2 · 5 years
Text
>お疲れ様です!
ほんと疲れたよ @pekorosu さん…。 いっつもオー��日本語で遊んでくださってありがとう! ほんっと大変だと思う。日本語でいろいろ書いてくださってるのって… ほんとにほんとにありがとう~。そしてリブログありがとー! 超うれしかったですv
>なんか無駄に(←笑)長くなったなぁ… なんでだろう…ハハ。
わぁ早速使ってる。pekorosuさんのすごい応用力がすごい。 やっぱり私には英文が無駄かどうかわかんないけど、丁寧に日本語の意味を拾ってくださると思ってたより長くなるのかな?? すごい勉強になりました。
なるほどcast awayかぁ。 もう絶対kickじゃ似合わないよねぇ。と思いつつ直訳したんですよ。ハハ。
>”sunrise” って不適切ですか。
うーん。sunriseって、日の出でしょ?太陽の事ですよね? ピカ~~~!!って朝日がまぶしいとかそんなイメージじゃない?
こんな感じ。
そうではなくて、「朝焼け」ってこのアッシュの独白の切なさに合うような、上の記事で記述したような、やわらかいピンクっぽい光かなぁ。 まぁ赤でもいいんだけど。 朝一番の太陽が照らす周りの空の色の事を表します。
こんな感じ。
まあでも英語園の人がsunriseでいいならそれでいいのかも。^^
>“as clear as day” を使って、その姿はまだ(頭の中で)はっきりとしている
へぇ。そんな言葉があるんですね。 今、辞書で検索してみると「明々白々」って意味がトップにくるっぽいけど。それだと違うんですけど。 でも「その姿はまだ(頭の中で)はっきりとしている」だ���すごくぴったりです^^
>単刀直入な感じですごくわかりやすいのです。
わーい。褒めてもらった!
>A murderer like me being a part of your world… That was never meant to happen in the first place.
この英語。難しくてわからない…orz。 うーん?ああ。be meant to  「~する運命にある」? ああ…なるほど。哀しすぎる。アッシュ……。
being a part of your world って「おれのような殺人者がお前の世界の一部になる」ってことかなぁ?
>後ろの方は ”reach out” にしました。
ああ!自動詞!そんな手があったのか! 私も最後はreach out にしてたんだけど、 reach for との違いがわかんなくて、 最後の最後に変えちゃったのー。><
そしてtumblrの説明ありがとうございます! そっかー。今そんなぐちゃぐちゃに。 pekorosuさんの投稿でtwitterとかpillowfortとかのリンクが貼ってた記事と、 pillowfortへみんなが枕を持って列をつくって待っているリブログ漫画の記事で、 この間やっと気づきました。
>その “review” というボタンを押しましょう。
ありがとう~~。3つもボタンがあって、 「三択……なるほど。どの英語もわからん!」と 思ってそのままにしてたの~。
ちなみに、さっきあの記事にreviewを押しに行ってみたら、警告が勝手に消えてた……。 うーんなんで? お騒がせしました><
あとtumblrの日本語リンクまでほんとありがとう! 読みました!自分で探してなくてごめん。レビュー押せって書いてた。ごめーーん><
あ。スマイルに昨日送った画像は他にはポストしないでくださいね。 こんなこと言わなくても大丈夫だと思うけど一応。おねがいしま~すv^^
そして、beautifulのuの脱落教えてくださってありがとー。
それでは~。
English translation「BANANA FISH」Preview #23「誰がために鐘は鳴る For Whom the Bell Tolls」
youtube
I can never forget that you’d kicked the darkness of the night and flown in the beautifl dawn.
No matter how much I reach for you, I can never get you.
Now I know that.
I’m a murderer. so there is no way we can live in the same world.
But still I keep on reaching for you,
even if our fates push me back.
日本語
アッシュ独白:
今も目に焼き付いている。 夜の闇を蹴飛ばして朝焼けの空を飛んだお前の姿を。 どれだけ手を伸ばしても届くことはない。 今ならわかる。 人殺しのおれとお前のいる世界が交わることなんて始めからなかったのだと。 それでもおれは手を伸ばし続ける。 とれだけ運命ってやつに押し戻されそうになっても。 次回、バナナフィッシュ。「誰がために鐘はなる」
はぁ。日本語表現たくさんあるねぇ…。
「目に焼き付いてる」とかねぇ。
「焼き付ける」 というのは語源は知らないけど、写真用語にあって、 フィルムにプリントすることを「焼き付ける」と言います。 感覚的には「自分の目をカメラとして撮った画像が瞳に残っているかのように忘れられない」という感じです。 結構よく使う言葉なので、特に写真家助手の英二とかけているかどうかは微妙。
「朝焼け」 サンライズとは違うのだよ。サンライズとは……。 夜の暗闇が朝に向かって、紺色になってきて、さらに青くなってきて、そして日が出るか出ないかのとき、紫みたいなピンク色になるみたいな。 そんなきれいな淡い色。 でも真っ赤な朝焼けとかもいうからなぁ。サンライズでもいいのかなぁ。 Google先生は in the morning glow って教えてくれたけど……。あんまり使わないって言ってる人もいたから……。
「どれだけ手を伸ばしても届くことはない。」 という文章で、アッシュ何に手を伸ばしているのかというと、 「自分にはできない”空を飛ぶ”英二の姿」であり、「アッシュと英二の世界が交わるということ」だと思う。 日本語は目的語も曖昧に出来るので、(英語でもできるかどうかは知らないけど) I reach for の先は、「英二」でもいいし、「交わること」でもいいと思うけど、 私が英語でそんな高度な表現できるわけがないので「英二」一択で訳してみた。
「始めからなかった」 うーん。この場合「とうてい無理だったんだ」とか「土台むりだったんだ」って意味なんだけど…。
「世界が交わる」かぁ。(・x・ノ)ノ⌒ポイッ
「運命って"やつ"」かぁ……(ー_ー )ノ" パス
さ。英訳オワターε- (´ー`*) フッ
By the way …
Keep reading
25 notes · View notes