Tumgik
boilingwaters · 8 months
Text
[Translation] TÌNH YÊU TRẢ LẠI TRĂNG SAO | A love returned to the moon and stars
-------------------------------✨🌒💔🌘✨--------------------------------
[Songwriter: Lê Dinh]
youtube
-------------------------------✨🌒💔🌘✨--------------------------------
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION
.
Thôi hết rồi người đã xa tôi 
So that was it, you have left me
Quên hết lời thề ngày xa xôi 
Forgetting all the vows of days past
Quên đường xưa lối qua ngậm ngùi 
Forgetting the old streets of contemplations
Nghe thời gian bước đi bồi hồi
Listening to the agitated steps of time
Hai ta cùng chung lối
We walked on the same path
.
Ôi những kỷ niệm ngày bên nhau 
Oh memories of when we were together
Nay chỉ còn là niềm thương đau 
Now what remained is only heartache
Sao tình yêu hóa ra hận sầu 
How has love turned into grudge
Sao dịu êm hóa ra nghẹn ngào 
How has gentleness turned stifling
Sao cuộc đời tựa chiêm bao
How is life so akin to a dream
.
Hết những ước mơ lệ tuôn gối nhỏ 
At the end of fantasies, tears drenched my small pillow
Đêm dài rưng rưng nhớ 
Long nights misty in reminiscence
Cuộc đời từ đây u buồn ngang trái
Life hereupon is only strife with woe
Để mình em đắng cay 
You had left me standing in lonesome bitterness
Anh nhớ hay chăng ?
Do you even remember?
.
Anh nói rằng trọn đời yêu em 
You swore to love me for life
Sao nỡ đành lòng nào lại quên 
How could your heart forget
Câu "tình yêu giữ không nhạt màu" 
To think “this love shall never fade”
Câu "mình thương đến khi bạc đầu" 
To think “we love until we gray”
Bây giờ trả lại trăng sao
All have returned to the moon and stars
.
-------------------------------✨🌒💔🌘✨--------------------------------
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
1 note · View note
boilingwaters · 8 months
Text
[Translation] TÀU ANH QUA NÚI | Your train crosses the mountains
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^⛰🚂🚃🚃🚃🚃⛰^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
[Songwriter: Phan Lạc Hoa]
youtube
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^⛰🚂🚃🚃🚃🚃⛰^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION
.
Ði dọc Việt Nam theo bánh con tàu quay 
Go across Vietnam with the turns of the train wheels
Qua đèo hải Vân mây bay đỉnh núi 
Over the Hai Van pass where clouds flew by mountaintops
Nhớ khi xưa qua đèo qua suối 
Remember in old times we crossed all hills and streams
Mà lòng ta mơ, tàu qua núi cao
When our hearts would dream of a train that crosses high mountains
.
Ngày hôm nay thênh thang con đường lớn 
Today on the spacious roads
Tàu anh đi trong yêu thương chào đón 
Your train goes amidst love and affection
Xao xuyến bao niềm vui, tha thiết con tàu đi 
So much joy palpitates, the train rolls with earnesty
Là thương nhau cho con tàu qua đèo qua núi 
We cared, so the train will cross hills and mountains
Là yêu nhau mấy suối em cũng lội 
We loved, so I will cross all the rivers it takes
Là yêu nhau mấy núi em cũng trèo
We loved, so I will climb all the mountains it takes
.
Con tàu Việt Nam đi suốt bốn mùa vui 
The Vietnam train goes through all four seasons of joy
Qua đèo hải Vân mây bay đỉnh núi 
Over the Hai Van pass where clouds flew by mountaintops
Nhớ thương nhau em chờ anh tới 
With love and yearning I await your arrival
Mà tàu anh đi vượt qua núi cao
And your train passes the mountain heights
.
Trời quê hương trong xanh như lời hát 
The sky of our homeland, clear as melodies
Biển quê hương ru êm êm bờ cát 
The sea of our homeland rocks the sand oh so softly
Ðưa chúng ta cùng đi ra Bắc hay về Nam 
Taking us together whether to North or South
Là thương nhau em bắc cầu cho tàu anh tới 
We cared, so I made bridges for your train to come
Là yêu nhau mấy suối em cũng lội 
We loved, so I will cross all the rivers it takes
Là yêu nhau mấy núi em cũng trèo
We loved, so I will climb all the mountains it takes
.
Là yêu nhau mấy suối em cũng lội 
We loved, so I will cross all the rivers it takes
Là yêu nhau mấy núi em cũng trèo
We loved, so I will climb all the mountains it takes
.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^⛰🚂🚃🚃🚃🚃⛰^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
1 note · View note
boilingwaters · 8 months
Text
[Translation] LÁ ĐỎ | Red leaves
++++++++++++++++++++++🍂🍂🍂🍂🍂+++++++++++++++++++++++
[Poet: Nguyễn Đình Thi - Songwriter: Hoàng Hiệp]
youtube
++++++++++++++++++++++🍂🍂🍂🍂🍂+++++++++++++++++++++++
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION
.
Gặp em trên cao lộng gió.
I met you on the windy highland
Rừng Trường Sơn ào ào lá đỏ.
The Truong Son road a rushing of red leaves
Em đứng đứng ở bên đường
There you stood by the roadside
Như quê hương vai áo bạc quàng súng trường.
Like our homeland wearing a rifle on washed-out shoulders
.
Đoàn quân vẫn đi vội vã
The troupe still marched on with haste
Bụi Trường Sơn nhoà trong trời lửa.
The Truong Son’s dust a blur in the sky of fire
Chào em em gái tiền phương ơi em gái tiền phương.
Good day to you little sister of the frontline oh little sister of the frontline
Hẹn gặp nhé giữa Sài Gòn!
Let us meet again amidst Saigon!
Chào em em gái tiền phương ơi em gái tiền phương.
Good day to you little sister of the frontline oh little sister of the frontline
Hẹn gặp nhé giữa Sài Gòn.
Let us meet again amidst Saigon!
.
++++++++++++++++++++++🍂🍂🍂🍂🍂+++++++++++++++++++++++
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
1 note · View note
boilingwaters · 9 months
Text
[Translation] TRĂNG TÀN TRÊN HÈ PHỐ | Moonlight dwindles on the sidewalk
--------------------------------🌔✨🌕✨🌖-------------------------------
[Songwriter: Phạm Thế Mỹ]
youtube
--------------------------------🌔✨🌕✨🌖-------------------------------
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION
.
Tôi lại gặp anh người trai nơi chiến tuyến 
I met you again, boy of the frontline
Súng trên vai bước về qua đường phố. 
Gun on your shoulder, you walked home on these streets
Tôi lại gặp anh giờ đây nơi quán nhỏ, 
I met you again, here in this bistro
Tuổi ba mươi mà ngỡ như trẻ thơ, 
Thirty years of age and yet still akin to a fledgeling
.
Nhớ g�� từ ngày anh xa mái trường, 
What do you remember of the day you left school
Nhớ gì từ ngày anh vui lên đường. 
What do you remember of the day you left for combat
Lối gầy về nhà anh hoa phượng thắm 
The skinny way back to your house red with poinciana blossoms
Màu xanh áo người thương, 
The green of a beloved’s shirt
Nắng chiều đẹp quê hương 
The evening sun gorgeous on our homeland
Hay nhạc buồn đêm sương? 
Or the sorrowful melodies of foggy nights?
.
Tôi lại gặp anh, trời đêm nay sáng quá, 
I met you again, such a bright sky tonight
Ánh trăng như hé cười sau ngàn lá. 
The moonlight seemed to smile just beyond the drape of foliage 
Tôi lại gặp anh, đường khuya vui bước nhỏ, 
I met you again, the midnight streets made merry with our short steps
Kể nhau nghe chuyện cũ bao ngày qua. 
Telling each other tales from passed days
Lối gầy về nhà anh hoa vẫn nở, 
The skinny way back to your house still framed with blossoms
Kỷ niệm từ ngày xưa chưa xóa mờ, 
The memories of old times never faded
Ánh đèn vàng ngoại ô vẫn còn đó. 
The yellowed lamp light of suburban still there
Bạn anh vẫn còn đây 
Here your friend still remains
Sống cuộc đời hôm nay 
Living the life of the moment
Với bọn mình đêm nay.
With us two tonight
.
Anh sống đời trai giữa núi đồi, 
Your youth is spent amidst the mountains and hills
Tôi viết bài ca xây đời mới. 
While I write the songs to build the new era
Bờ tre quê hương tay súng anh gìn giữ, 
The bamboo ranges of homeland are kept safe by the gun in your hands
Tôi hát vang giữa đời để người vui.
I sing out to bring back joy to the world
.
Thôi mình chia tay, cầu mong anh chiến thắng, 
At last let us two part ways, I pray for your victory
Ánh trăng khuya sắp tàn trên hè phố. 
The witching moonlight is dwindling on the sidewalks
Thôi mình chia tay, rồi mai đây có về, 
At last let us two part ways. If on any morrow you return
Quà cho tôi anh nhớ chép bài thơ! 
For my gift, remember to copy your poems!
Nắng đẹp của bình minh đang hé chờ, 
The brilliant dawning sunlights are gleaming await
Nỗi buồn buổi biệt ly sẽ xóa mờ; 
The sorrow of this separation shall fade
Súng thù từ rừng sâu vẫn còn đó, 
The enemy guns lurk still in deep jungles
Đừng lưu luyến gì đây. 
Don’t let anything lingers you here
Thôi bọn mình chia tay. 
Let us two part ways
Thôi bọn mình chia tay.
Let us two part ways
.
--------------------------------🌔✨🌕✨🌖-------------------------------
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
1 note · View note
boilingwaters · 9 months
Text
[Translation] BÔNG HỒNG CÀI ÁO | A rose for your lapel
|~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~🌿🌹🌿🌹🌿🌹🌿~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~|
[Poet: Thích Nhất Hạnh - Songwriter: Phạm Thế Mỹ]
youtube
|~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~🌿🌹🌿🌹🌿🌹🌿~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~|
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION
.
Một bông Hồng cho em 
A rose for her
Một bông Hồng cho anh 
A rose for him
Và một bông Hồng cho những ai 
And a rose for those who
Cho những ai đang còn Mẹ 
For those who still have their mothers
Đang còn Mẹ để lòng vui sướng hơn 
Still have their mothers, to lighten their hearts
Rủi mai này Mẹ hiền có mất đi 
Lest on any dreadful morrow mother is gone
Như đóa hoa không mặt trời 
Like a blossom without sun
Như trẻ thơ không nụ cười 
Like a child without laughter
Ngỡ đời mình không lớn khôn thêm 
One might think they shan’t grow any wiser
Như bầu trời thiếu ánh sao đêm
Like a night sky without starlights
.
Mẹ, Mẹ là dòng suối dịu hiền 
Mother, you are the calm loving stream
Mẹ, Mẹ là bài hát thần tiên 
Mother, you are the magical wonderful song
Là bóng mát trên cao 
The cooling shade high above
Là mắt sáng trăng sao 
The bright eyes of stars and moon
Là ánh đuốc trong đêm khi lạc lối 
The torchlight in the night when one is lost
.
Mẹ, Mẹ là lọn mía ngọt ngào 
Mother, you are the sweet soothing sugarcanes
Mẹ, Mẹ là nải chuối buồng cau 
Mother, you are the homey bananas and betel nuts
Là tiếng dế đêm thâu 
The nightlong cicada songs
Là nắng ấm nương dâu 
The warm sun on mulberry fields
Là vốn liếng yêu thương cho cuộc đời
The wealth of love that keeps life moving
.
Rồi một chiều nào đó anh về nhìn Mẹ yêu, nhìn thật lâu 
On some evening you may come home to look on mother dearest, to look for so long
Rồi nói, nói với Mẹ rằng "Mẹ ơi, Mẹ ơi, Mẹ có biết hay không ?" 
And say, say to your mother “Oh mom, oh mom, do you know?”
- Biết gì ? "Biết là, biết là con thương Mẹ không ?"
- Know what? “Know, that I love you, mom?
.
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó anh 
A red rose pinned on his lapel
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó em 
A red rose pinned on her lapel
Thì xin anh, thì xin em 
I plead of you, and you too
Hãy cùng tôi vui sướng đi
Revel in it with me
Hãy cùng tôi vui sướng đi
Revel in it with me
.
|~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~🌿🌹🌿🌹🌿🌹🌿~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~|
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
1 note · View note
boilingwaters · 10 months
Text
[Translation] HÁT TRÊN NHỮNG XÁC NGƯỜI | Singing upon corpses
==================>>🎶🎵🩸🎵🎶<<===================
[Songwriter: Trịnh Công Sơn]
youtube
youtube
==================>>🎶🎵🩸🎵🎶<<===================
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION:
Chiều đi lên đồi cao, hát trên những xác người
Climbing up the hills at dusk, singing upon corpses
Tôi đã thấy, tôi đã thấy,
I have seen, I have seen
Trên con đường, người ta bồng bế nhau chạy trốn.
On the streets, people fleeing, carrying one another
.
Chiều đi lên đồi cao, hát trên những xác người
Climbing up the hills at dusk, singing upon corpses
Tôi đã thấy, tôi đã thấy,
I have seen, I have seen
Bên khu vườn, một người mẹ ôm xác đứa con
By the garden, a mother hugging the corpse of her child
.
Mẹ vỗ tay reo mừng xác con
Mother applauds her child's remains
Mẹ vỗ tay hoan hô hòa bình
She claps for peace
Người vỗ tay cho thêm nhịp nhàng
Mankind applauds to add rhythm
Người vỗ tay cho đều gian nan
It claps for tribulations shared
.
Chiều đi qua Bãi Dâu*, hát trên những xác người
Passing by Bai Dau at dusk, singing upon corpses
Tôi đã thấy, tôi đã thấy,
I have seen, I have seen
Trên con đường, người cha già ôm con lạnh giá
On the street, an old father cradling his child's long-cold form
.
Chiều đi qua Bãi Dâu*, hát trên những xác người
Passing by Bai Dau at dusk, singing upon corpses
Tôi đã thấy, tôi đã thấy,
I have seen, I have seen
Những hố hầm đã chôn vùi thân xác anh em.
Holes and bunkers where my brethren's bodies are deep-buried
.
Mẹ vỗ tay reo mừng chiến tranh
Mothers applaud in delight of war
Chị vỗ tay hoan hô hòa bình
Sisters applaud in praise of peace
Người vỗ tay cho thêm thù hận
Mankind applauds to add more resentment
Người vỗ tay xa dần ăn năn.
It applauds, departing from repentance
.
==================>>🎶🎵🩸🎵🎶<<===================
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in a reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
1 note · View note
boilingwaters · 10 months
Text
[Translation] MẸ TÔI | My mother
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~✨🌄🌫🌄✨~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[Songwriter: Trần Tiến]
youtube
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~✨🌄🌫🌄✨~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[Tiếng Việt - English]
TRANSLATION
.
Mẹ ơi con đã già rồi con ngồi nhớ mẹ khóc như trẻ con 
Mom, I am old. Missing you, here I sit sobbing like a child.
Mẹ ơi con đã già rồi con ngồi ngớ ngẩn nhớ ngôi nhà xưa 
Mom, I am old. Foolishly, I sit missing our family home.
Ngày xưa cha ngồi uống rượu, mẹ ngồi đan áo. 
Then, dad would sit with a drink while you knit a sweater.
Ngoài kia, mùa Đông cây bàng lá đổ.
In the winter outside, tropical almonds shed their leaves
.
Ngày xưa chị hát vu vơ những câu ca cổ cho em nằm mơ
Then, big sis would hum the ancient lullabies that carried me into dreams.
Ngày xưa mẹ đắp cho con tấm khăn quàng cổ ấm hơi mẹ tôi 
Then, mom you would tuck me under your scarf, still warm with your scent.
Ngày xưa bên giường cha nằm mẹ ngồi xa vắng. 
Then, by dad’s bedside you used to contemplate.
Nhìn cha, thương cha chí lớn không thành.
Hurting for his unfulfilled ambitions.
.
Biển sóng thét gào một ngày nhớ mẹ sóng trào khơi xa 
Oceanic waves screamed. A day missing you churns tidal waves in distant seas.
Trời gió mây ngàn một ngày khóc mẹ trăng tàn sao rơi 
Thousands of clouds shrouded the windy sky. A day mourning you rots the moon and breaks the stars.
Mẹ ơi! Thế giới mênh mông, mênh mông không bằng nhà mình. 
Oh mom! The world is so vast, yet never as grand as our home.
Tuổi thơ như chiếc gối êm, êm cho tuổi già úp mặt.
Childhood was akin to a soft pillow for the olds to rest their heads.
.
Trèo lên dãy núi thiên thai ối a mẹ ngồi trông áng mây vàng 
Climbing the realm of immortals oh mom there you sat gazing at the golden clouds.
Mẹ ơi! Hãy dắt con theo ối a để con mãi mãi bên mẹ. 
Mom please! Carry me with you so I would never leave your side.
Mẹ ơi! Thế giới mênh mông, mênh mông không bằng nhà mình. 
Mom please! The world is so vast, yet never as grand as our home.
Dù cho phú quý vinh quang, vinh quang không bằng có mẹ.
All glory and wealth in the world could not compare to having you in my life.
.
Trèo lên dãy núi thiên thai ối a mẹ tôi về đâu? 
Climbing the realm of immortals oh mother where have you gone?
Ngàn năm mây trắng bay theo ối a mẹ ơi mẹ về đâu?
Thousand years of white clouds follow oh mother where have you gone?
.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~✨🌄🌫🌄✨~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My translations are purely amateurish. They follow only my heart and the desire to flex my vocabulary! . Notes (including contexts, idiom explanation, translator interpretation, etc.) are added in reblog and linked afterward. . Free to be used, referenced, and improved upon with credit!
3 notes · View notes
boilingwaters · 10 months
Text
✨Boilingwaters welcome everyone!✨
🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊
What is this blog about?
This is a hobby Viet-Eng translation blog for songs that caters to only one audience(me)!
I am merely a native Vietnamese with fluent English, but low aptitude for poetry and the arts of the words.
Hence, these will be neither poetic nor rhyming, nor concise nor whatever way you describe good translations.
They exists as my expressions of love for music and my homeland, as well as the love for life within me!
They will be self-endulging, vocab-flexing, excessively literal, but they will be everything that makes me happy!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
What I try to do with each song:
The original lyrics, posted along with my translation
The version of the song that I particularly prefer (either on Youtube or Spotify)
Separately posted and linked: Extra notes on idioms, cultural references, or reasoning for my interpretation of certain wordings
🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊🌊
Notes for visitors:
Please take my translations as the barebone conveyance of what things mean in the original language, as I interpret them.
They can be used as guidelines for your own translations into something more streamlined and poetic!
Free to use and reference with credit, and tell me all about how you made them better!
I am an amateur in every way, so give me feedbacks please, whether they are in translation, song choice, or formatting!
1 note · View note