Tumgik
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Guys the music in not me is GOLD as we all know this playlist gets updated each time a new episode premieres it's so immaculate THIS SHOW KEEPS UPPING THE GAME I SWEAR!!
62 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Yibo be like: "No one can wrap his arms around my ZhanGe's waist except me!! "
Poor Yubin .. He was following instructions Jealous Yibo peace Keeper ZhanGe 😅😅
99 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Xiao Zhan and Wang Yibo's voice VS their Double Voice of Weiying and Lanzhan on The Untamed Episode 8 ...
327 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Ugh, Bad Buddy is so effing adorable (and deliciously angsty), my heart can't take it!! 🤣 (And I can't stop binging it! 💗💕💖)
0 notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Grootmas Meets The Untamed, 2021 Edition
2020 Edition <- See info about the ornaments (such as what I made and what I bought) there. This year, I added keychains of Suibian, Bichen, and Chenqing (all bought), as well as put Nightstalker M in the A-Yuan cosplay that I made for her (though I bought the wig); added the (full-size) Chenqing I made (although I bought the tassel); added the "wine gourd" I made; and added some bunnies (all bought; the official MDZS bunnies were a gift from a friend). This isn't going to all fit in one post, so I'll have to reblog with the rest of the pics ....
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
7 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Grootmas Meets The Untamed, 2021 Edition
2020 Edition <- See info about the ornaments (such as what I made and what I bought) there. This year, I added keychains of Suibian, Bichen, and Chenqing (all bought), as well as put Nightstalker M in the A-Yuan cosplay that I made for her (though I bought the wig); added the (full-size) Chenqing I made (although I bought the tassel); added the "wine gourd" I made; and added some bunnies (all bought; the official MDZS bunnies were a gift from a friend). This isn't going to all fit in one post, so I'll have to reblog with the rest of the pics ....
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
See the reblog for more.
7 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Photo
Now available on stuff at Redbubble.
https://www.redbubble.com/shop/ap/95419586
Tumblr media
Toying with a tattoo idea: Wei Wuxian and Lan Wangji bunnies snuggling together, looking like yin and yang. (I’ll talk about the yin and yang of the characters’ relationship in the second installment of my article series on The Untamed that I’m doing for http://www.sequentialtart.com )
Marker and coloured pencil on watercolour paper (with some very slight digital adjustments).
Larger version: https://www.deviantart.com/wolfenm/art/Wangxian-Bunnies-Yin-and-Yang-840175726.
PLEASE ONLY REBLOG - DO NOT REPOST!
351 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
source: 爱赞可抵岁月漫长
https://m.weibo.cn/detail/4440834302420767
244 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Went to watch a DD performance on YouTube ... and an ad featuring GG played before it!
^___________________^
YouTube is a Turtle! LOL
(Seriously, I have NEVER seen an actual paid GG or DD ad play on YouTube here in the US EVER -- I've only seen people posting the ads as VIDS so international fans can see them, rather than it running AS an ad. I'm kind of excited!)
4 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Link
Eleventh chapter is FIIINALLY up (and it's a pretty long one, as are the notes -- sorry, LOL)!
https://archiveofourown.org/works/23350279/chapters/87505936
Chapters: 1/? Fandom: 陈情令 | The Untamed (TV) Rating: Teen And Up Audiences Warnings: No Archive Warnings Apply Relationships: Lán Zhàn | Lán Wàngjī/Wèi Yīng | Wèi Wúxiàn Characters: Wèi Yīng | Wèi Wúxiàn, Lán Zhàn | Lán Wàngjī, Lán Huàn | Lán Xīchén, Jīn Líng | Jīn Rúlán, Mèng Yáo | Jīn Guāngyáo, Jiāng Chéng | Jiāng Wǎnyín, Wēn Níng | Wēn Qiónglín, Lán Yuàn | Lán Sīzhuī, Lán Jǐngyí, Sū Shè | Sū Mǐnshàn, Ōuyáng Zǐzhēn, Niè Huáisāng Additional Tags: Friends to Lovers, Falling In Love, Pre-Slash, Introspection, Character Study, Hurt/Comfort, Emotional Hurt/Comfort, Angst and Hurt/Comfort, Angst, Fluff and Angst, Feelings Realization, Protective Lan WangJi, Nurturing Lan Wangji, Fainting Wei Wuxian, Soulmates, Recovered Memories, Mutual Pining, POV Wei WuXian, POV Lan WangJi, POV Alternating, POV Multiple, POV Third Person, POV Third Person Limited, Fainting, Men Crying, Wei Wuxian Falling and Lan Wangji Catching Him, Lan Wangji the Human Shield, Lan Wangji Wont Let Anyone Hurt His Wei Ying Series: Part 1 of Complementary Hearts Summary: As they work together to solve a murder mystery, Wei Wuxian starts to wonder about (and angst over) the nature of his and Lan Wangji’s feelings towards one other. (Involves WWX’s thoughts – and occasionally LWJ’s – during scenes from many of the post-flashback episodes, and includes a few “missing scenes”.)
Snippet: Wuxian then met up with Lan Zhan at their assigned guest room, settling down to start the next phase of their little spy game, where Wuxian was to put his mind into a paper doll, in order to sneak about. They knew it would be dangerous, but Wuxian had had total faith that his body would be safe under Lan Zhan’s watch. After finishing preparing the paper doll for occupation, Wuxian looked up at Lan Zhan – and had a sudden flash of memory.
One that came with a mischievous impulse.
Lan Wangji had once insisted that the forehead ribbon of a member of the Lan Clan was sacred – only one’s parents, children, or spouse could touch it. And yet, in the cave behind Cold Pond only a short time later, when Wuxian was under threat from a trap laid for outsiders, Lan Zhan had actually wrapped his ribbon around Wuxian’s wrist, so that the spell would see Wuxian as a member of the Lan Clan too! And in the cave of Xuanwu, although Lan Wangji had certainly been upset when Wuxian had yanked the ribbon off his head to make a splint, he hadn’t actually fought Wuxian over it – nor had he been upset when Wuxian touched it again to put it back on Lan Zhan’s head. With Lan Zhan being more tolerant these days, and considering they weren’t in a life-or-death situation at this very moment, how would Lan Zhan react if Wuxian touched the ribbon now?
Taking a swing of alcohol to fortify himself, Wuxian then pretended like he was a bit drunk. That way, if his plan was poorly received, Lan Zhan would hopefully just brush it off as a drunken fool’s antics. Feeling a little giddy (maybe he actually was a little drunk?) and hiding a smile, Wuxian sent his mind into the doll. Once within it, he slowly climbed up Lan Zhan’s arm and face – giving the man every opportunity, as Wuxian went, to stop him – to play with Lan Zhan’s forehead ribbon.
And for a moment, Lan Zhan let him.
The moment passed, Lan Zhan gently chiding Wuxian not to kid him. There was infinite patience in his reaction, no hint of anger – not really even annoyance! But … “kid” how, precisely? Did Lan Zhan think Wuxian was making fun of him, or did he think that Wuxian was … well, flirting? Wuxian seemed to remember, from that time in the cave of Xuanwu, that Lan Zhan disapproved of flirting if one didn’t mean it.
Wuxian also suddenly remembered that, although they’d been talking at the time about that girl Wuxian had saved, Wuxian had replied that he hadn’t flirted with Lan Zhan anyway! But was that actually even true?
And was Wuxian flirting now?
More importantly, did he mean it?
(More at AO3!)
33 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
DIY Chinese penis euphemisms ft. Jingsu
Let’s make some penises in Chinese.
Because there are relatively few characters in Chinese (around 20k in a modern dictionary) compared to the number of words in other languages (100k+ in English), most characters carry many meanings. This leads to ambiguities if writing were to be fully composed from single-character words, which is why most words in modern Chinese are compounded from two or more characters, and the meaning is synthesized from the individual meanings. Here are some penis-relevant suffixes, in no particular order:
-物 thing
-器 organ/instrument
-根 root
-茎 stalk
-棒 stick
-柱 pillar
-具 implement
-刃 blade (ouch)
You’ll notice that these are all, well, things. This is one typical pattern for making a Chinese compound word: the second character describes the physicality in some way while the first describes an attribute (characters are flexible and can be either prefix or suffix depending on context). Here are some penis-relevant prefixes:
巨- huge (the opposite would be 微 for tiny, but it’s hard to find micropenises in erotica)
硬- hard
阴- yin
阳- yang
性- sex
那- that
玉- jade
肉- meat
凶- violent
男- male
Now we can create our own penis euphemism by mashing any two together. Here are some real quotes from explicit Jingsu fanfic (translations are kept literal here, but I almost always translate every euphemism to cock because it’s the English term I hate the least):
阳具 = yang implement
萧景琰的阳具大得惊人,比一般的乾阳还要大上几分,他曾笑说这是皇家威严,被梅长苏白了一眼 [x]
Xiao Jingyan’s yang implement was frighteningly large, even significantly larger than the average Alpha’s. He once joked that this was the might of the imperial bloodline, getting an eye roll from Mei Changsu.
凶刃 = violent blade
只是等到下一个清醒的瞬间,萧景琰已经将他的双腿分开。将那粗硬滚烫的凶刃抵上濡湿的穴口。《踏雪寻梅》
But the next instant he came to, Xiao Jingyan had already parted his legs. Pressed that thick, hard, and searing violent blade against his wet opening.
性器 = sex organ
萧景琰的囊口已经完全开了,里头两根性器探了出来,打在林殊大腿外侧 《四时歌》
Xiao Jingyan’s sac had fully opened, two sex organs emerging from inside and hitting against the outside of Lin Shu’s thigh.
肉棒 = meat stick
他一定不知道自己被黑布蒙住双眼,仰着头费力吞吐男人肉棒的模样有多……诱惑 [x]
He must not know how…seductive he looks, black cloth covering both eyes, tilting his head to strenuously swallow a man’s meat stick.
那物 = that thing
萧景琰也不再磨蹭,随手抓过床边的消毒啫喱,在自己的那物上涂了几下便抵在了长苏紧闭的穴口 [x]
Xiao Jingyan didn’t waste any more time either, grabbing the disinfectant gel conveniently by the bedside, applying it a few times on that thing of his then pressing it against Changsu’s tight opening.
The anatomical term for the penis is 阴茎 = yin stalk, the word that is the closest equivalent of penis. But why is the penis both a yin stalk and yang implement? Glad you asked. Yang is associated with the male and yin with the female, but the very concept of yin-yang is that there’s yin in yang and yang in yin (think of the symbol itself). The penis is a yin part because the privates are the most yin on the body. So you can think of it as either the thing of a yang being, or the yin thing on a yang being—the wonderful duality of the male member.
As you might expect, not all of the possible combinations are actually in use. Like, 阴棒 = yin stick isn’t a thing. Why not? I don’t know, it just isn’t. If you used it in context, readers would understand you mean penis and probably puzzle a bit over why you didn’t use the more common names.
Some of the combinations also mean other things. 凶器 = violent instrument actually means murder weapon in ordinary use. Can it be a penis euphemism during rough sex? Yes, but most of the time it means the real weapon. 那根 = that root is tricky because 根 is a classifier word (a similar concept to measure words in English) for long stick-like objects in addition to its meaning of root, so 那根 is almost always used in conjunction with other words, like that phallic [thing], as opposed to a penis on its own, which would probably be confusing to read. But when the character preceding 根 is something else, like 男- male, then it’s not being used in the classifier context, and 男根 = male root is indeed a penis.
Now that we’ve gotten the explanations out of the way, I searched through the corpus of Chinese Jingsu fics on my computer (around 1000+ fics) to look for all possible combinations of the prefixes and suffixes listed above, tossing out the compound words that don’t mean penis in context, to see what the most popular penises are. Behold the Jingsu compound penis matrix:
Tumblr media
Congratulations to our winner, sex organ, and the distant runner-up, that thing. In contrast, the anatomical yin stalk is not very popular, kind of like how penis is not used as frequently as other terms in English erotica.
Okay, so now you have the power to create all kinds of penises. But what’s the correct penis to use in a particular situation? Jingsu smut is, of course, mostly ancient erotica (unless it’s a modern AU), so the tendency is to go for the more literary and euphemistic, and the way to do that is to be less physically descriptive. That thing is definitely more suited for delicate company than meat stick (though some authors happily use meat stick in their ancient settings anyways), and jade/yin/yang penises are also more literary. 玉茎 = jade stalk is, in fact, the traditional Chinese medicine term for the penis and also a literary term, in use for well over a thousand years.
萧景琰取了红帛将梅长苏的玉茎捆扎起来,被白肤衬起来耀眼得很。《梅烬》
Xiao Jingyan tied up Mei Changsu’s jade stalk with red silk, looking quite eye-catching against white skin.
Some more penises
It would be way oversimplifying things to say we’re done now when there are many more methods to form words and penises in Chinese besides our simple algorithm. Let’s first discuss some concepts with English analogs:
A lot of ancient cultures associated chickens with the male member, and we have cock in English. In Chinese, children call penises 小鸡鸡 = little chicken, kind of the equivalent of weewee. You would definitely not use it in a sexy story.
In English you could say he pushed himself inside, and you could say that in Chinese too, with 自己 = self. A relatively euphemistic term.
There’s also little [person’s name], so 小长苏 = xiao-Changsu and 小景琰 = xiao-Jingyan exist. And yes, so does 小小殊 = xiao-xiao-Shu, Lin Shu’s penis. This might be my least favorite one. These are not generally euphemisms you’d see in more…well-regarded erotica.
Okay, now onto the more uniquely Chinese penises. We have some more euphemistic ones:
那话儿 = those words, actually meaning that which we can’t speak of, and penis. 话儿 on its own just means words and remarks in general, but once you add that in the beginning, it becomes a whole other thing (though it can still mean those words in non-erotic contexts). This is one of the euphemisms found in the infamous erotic Ming Dynasty novel 金瓶梅 (Jīn Píng Méi), The Plum in the Golden Vase, so it has a storied history, though it isn’t used much in Jingsu smut at all. 不文之物 = uncivilized thing is also along these lines (之 here is a literary possessive particle). You can also put all kinds of adjectives before 之物 for a more customized penis.
Speaking of adjectives, one thing about Chinese very different from English is that parts of speech are fluid, especially in Classical Chinese where many characters are basically any part of speech. 火热 is fire + hot, but it can be both an adjective, fiery hot, that you stick in front of a penis, or a noun, fiery heat, that acts as a penis itself. So 火热之物, fiery hot thing, is a penis, and here’s an example where just fiery heat is the penis:
他稍顿了���,便继续往里推进,里面温暖紧致,肠道吸附在他的火热上,就好像他们天生就是一套的,此刻终于镶嵌完整了 《夜宿山寺》
He paused slightly, then continued pushing inward. The passage is warm and tight inside, clinging onto his fiery heat as if they were two pieces made for each other, finally tessellating together and becoming whole in this moment. 
We also have words with standard definitions that mean something else in erotica:
尘根 = dust root, which is actually a term in Buddhism that means one of the human senses rooting you to the mortal realm, often referred to as the realm of ephemeral dust (尘世). This is a creative allusion, because what else is a penis but a root that traps you in carnal desire and prevents you from reaching nirvana? Of course, whether it’s appropriate for use depends on whether you want to bring up mortality and the illusion of desire when your characters are getting it on. 孽根 = sinful root, or the more fun translation, root of evil, is also along these lines.
只是这么一想,萧景琰压根还没被触碰到的尘根就一颤一颤的立了起来,硬邦邦地将单薄的亵裤撑起一片帐篷 [x]
At this mere thought, Xiao Jingyan’s utterly untouched dust root trembled upwards, forming a stiff tent in his thin underclothes.
命根 = life root, meaning the source of vitality or reason for living, which is obviously the penis. This one does refer to penis in ordinary use as well, often humorously.
他的命根子给萧景琰含着,用力吮裹,几乎要把他的魂从身体里吸出来一样。[x]
His life root was held in Xiao Jingyan’s mouth and forcefully sucked, as if threatening to extract his soul from his body.
欲望 = desire. Very popular in erotica, not in the dictionary as a penis, and may confuse a first-time fic reader why an abstract concept is being shoved places.
萧景琰握住梅长苏纤长的双腿,让他缠在自己腰上,把快要忍爆了的欲望抵在那小小的入口,慢慢地推了进去 [x]
Xiao Jingyan gripped Mei Changsu’s slender legs, letting him wrap around his own waist, and pressed his desire, nearly exploding with need, against that tiny opening, slowly pushing in.
分身 = split body, or where the body parts (and what you do with it to another body). Its usual meaning is to find time to do something else, and this meaning is only for erotica.
At this point, I should say that some of these may have been invented for erotica to get around censorship. The coined words often evolve to become part of the vocabulary of the in-group over time, such that even when there’s no need to censor, people instinctively use the vocabulary to signal, whether subconsciously or consciously, that they’re in the know.
Of course, just because a euphemism is popular, or of proper ancient lineage, doesn’t mean it will be subjectively to your taste. Jade stalk burns my eyes despite being a classic literary term, which probably says more about my Chinese than anything else; someone who’s really internalized this term and isn’t still on the literal level of understanding probably doesn’t mind it at all. Honestly, my original intention was to giggle a bit at all the euphemisms, but now that I’ve stared at them for a while, they all seem…okay to me (except xiao-xiao-Shu, that one can die). Not sure whether that’s a good thing or not.
A bonus last one very relevant to Jingsu, 龙根 = dragon root, just for His Majesty’s penis.
萧景琰的龙根还埋在自己体内,下体湿滑粘腻,一片狼藉,胸前的两点又被肆意玩弄,梅长苏真想就这么昏过去算了。[x]
Xiao Jingyan’s dragon root was still buried inside him, his lower body slick and wet, a completely sorry mess, and the two nubs on his chest were being wantonly toyed with again—Mei Changsu really wished he could just pass out on the spot and be done with it.
Here’s a penis alignment chart that is almost, but not quite, entirely unlike a summary of our findings:
Tumblr media
What if I don’t want to make penises?
As you’ve seen so far, Chinese is very good for euphemisms, and you can write the dirtiest smut without mentioning any parts once.
My favorite Jingsu sex euphemism is easily 梅开二度, literally plum blossoms bloom for the second time, which is an idiom meaning reaching the pinnacle again. It’s frequently used to describe a footballer scoring the second goal in a single match, someone finding new love after a failed relationship, or yes, orgasming for the second time in one night. But in the Jingsu context, it can also be literally read as…Mei Changsu “opens” for the second time.
I would write another post on euphemisms for other body parts and sex in general (including the inexplicably many sex puns in NiF canon names), but this euphemism is clearly the pinnacle, and I will not reach it again.
2K notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Whipped up a quick Wen Ning to watch over A-Yuan. ;) (And, well, so Solchaser has a cosplay for the big wolfpack photoshoot. )
Tumblr media Tumblr media
Merry Samhain / Hallowe'en to all, and Happy Natal New Year to my favourite character, Wei Wuxian of the Chinese drama The Untamed / Chen Qing Ling! Here are pics of my Wei Wuxian cosplay (his archery tournament outfit), which I wore to Dragon Con 2021, and others that cosplayed Untamed / Mo Dao Zu Shi characters there too! Please do not repost these images, only reblog!!
These first pics were taken by professional photographer Bryan Humphrey. Lan Wangji was played by @seekerofpatterns, and A-Yuan was played by NightstalkerM, of The (Mis)Adventures of a Plush Wolf.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The first photo here was taken by vela_lyrae (on Insta), the second and third by Seekerofpatterns, the fourth by our friend, and the last pic was taken by one of my con roommates. The first pic includes my friend @lokittysarmy as another Wei Wuxian; I don't know the Wei Wuxian cosplayer in the second pic, nor the Jiang Yanli in the third. Seekerofpatterns was Wen Ning in the fourth pic.
Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I learned how to make a playable PVC flute for my Chenqing (although just how playable it is is debatable, LOL). I sculpted the bamboo nodes put of Apoxy-Sculpt. I bought the tassle-charm.
For the wine gourd, I painted a Pom Wonderful bottle. I had to wing it when I made my hanfu boots. I bought a ring-belt, but I added the studs, and I made the belt-tip out of Apoxy-Sculpt. I made the waist-cinch, and 2 versions of the red under-skirt (for the red under-shirt, I just made a collar, not a full shirt). I bought the wig.
As for the outer-robes, I spent about ten hours tracing elements of the robe pattern from a screenshot in photoshop, until I had a working repeating pattern file (which I uploaded at Cafe Press to make the facemask). For the skirt panels, I traced the pattern in white pencil with a light-box, but the fabric for the shirt was thicker, so that didn't work. Instead, I had to cover the back of the pattern sheets with white conte, lay it on the robe fabric, and draw over it, pressing the conte onto the fabric. I then traced over that with the white pencil. Finally, I painted over the pencil. It took me probably a couple hundred hours (with 2 cousins helping me for about 1.5 of them). And the shirt isn't finished -- I only had enough time to bother painting what you could see. Even then, I was painting till right before we left for the hotel!
The vest was painted freehand, and took me 4 days. (There's at LEAST 3 different versions used in the show!)
For A-Yuan, I bought the wig, and styled it. I made the robes, belt, and jacket. (See pics here.)
So yeah, that was about a year and a half's worth of work, but the positive reaction at Dragon Con was worth it -- I'm so glad other people were enthusiastic about him too!
22 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Text
Merry Samhain / Hallowe'en to all, and Happy Natal New Year to my favourite character, Wei Wuxian of the Chinese drama The Untamed / Chen Qing Ling! Here are pics of my Wei Wuxian cosplay (his archery tournament outfit), which I wore to Dragon Con 2021, and others that cosplayed Untamed / Mo Dao Zu Shi characters there too! Please do not repost these images, only reblog!!
These first pics were taken by professional photographer Bryan Humphrey. Lan Wangji was played by @seekerofpatterns, and A-Yuan was played by NightstalkerM, of The (Mis)Adventures of a Plush Wolf.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The first photo here was taken by vela_lyrae (on Insta), the second and third by Seekerofpatterns, the fourth by our friend, and the last pic was taken by one of my con roommates. The first pic includes my friend @lokittysarmy as another Wei Wuxian; I don't know the Wei Wuxian cosplayer in the second pic, nor the Jiang Yanli in the third. Seekerofpatterns was Wen Ning in the fourth pic.
Tumblr media
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I learned how to make a playable PVC flute for my Chenqing (although just how playable it is is debatable, LOL). I sculpted the bamboo nodes put of Apoxy-Sculpt. I bought the tassle-charm.
For the wine gourd, I painted a Pom Wonderful bottle. I had to wing it when I made my hanfu boots. I bought a ring-belt, but I added the studs, and I made the belt-tip out of Apoxy-Sculpt. I made the waist-cinch, and 2 versions of the red under-skirt (for the red under-shirt, I just made a collar, not a full shirt). I bought the wig.
As for the outer-robes, I spent about ten hours tracing elements of the robe pattern from a screenshot in photoshop, until I had a working repeating pattern file (which I uploaded at Cafe Press to make the facemask). For the skirt panels, I traced the pattern in white pencil with a light-box, but the fabric for the shirt was thicker, so that didn't work. Instead, I had to cover the back of the pattern sheets with white conte, lay it on the robe fabric, and draw over it, pressing the conte onto the fabric. I then traced over that with the white pencil. Finally, I painted over the pencil. It took me probably a couple hundred hours (with 2 cousins helping me for about 1.5 of them). And the shirt isn't finished -- I only had enough time to bother painting what you could see. Even then, I was painting till right before we left for the hotel!
The vest was painted freehand, and took me 4 days. (There's at LEAST 3 different versions used in the show!)
For A-Yuan, I bought the wig, and styled it. I made the robes, belt, and jacket. (See pics here.)
So yeah, that was about a year and a half's worth of work, but the positive reaction at Dragon Con was worth it -- I'm so glad other people were enthusiastic about him too!
22 notes · View notes
untamed-wolfenm · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Summer days in Gusu.
click for better quality
2K notes · View notes
untamed-wolfenm · 3 years
Text
So this has been bugging me for a while ....(Spoilers for the end of The Untamed)
Why does everyone think that Wei Wuxian's clothes prove that the Japanese ending, which ends with the pair back in Cloud Recesses together, making music, is the proper end?
Look at what WWX wears when he says goodbye:
Tumblr media
Now look at what he was wearing in Cloud Recesses, in the scene that takes place BEFORE the mountaintop goodbye in the Chinese version, but AFTER the REUNION in the Japanese version -- same outfit:
Tumblr media
Now look at what WWX is wearing when they are reunited (yes, they are reunited, even if we don't see LWJ -- we hear him say WWX's name, and we see WWX smile -- what the hell do people otherwise THINK happened there?) -- a DIFFERENT outfit:
Tumblr media
While of course he can go back and fourth between outfits, I don't see how this is "proof" that the Japanese version is the "original" end -- I'd say, if anything, it would suggest the Chinese version is indeed the intended order!
Also (and yes, I'm repeating myself from other posts), I don't see how that brilliant smile at the end, when he sees his Lan Zhan again, is SAD, or how the idea of him being stuck in (awful!!) Cloud Recesses (which, in the Japanese version, has more rules than ever at the end -- LWJ apparently didn't rescind any after becoming Chief) instead of seeing the world, as WWX and LWJ BOTH said they wanted to do, mid-series, is happy. LWJ would be a bad clan chief if he played favourites and let WWX disobey the rules. (Plus, WWX taught him that rules aren't always good, so I can't see him keeping them all -- that would defeat the purpose of a big part of his character arc.) And I think LWJ would be MISERABLE as a chief cultivator, and very ill-suited to the work, which requires one to be SOCIABLE. Let the man be free, let WWX be free of the 4000 rules, and let them BOTH be free of LQR, LOL!!!
And let LXC come out of seclusion!!! Having LWJ go after WWX at the END suggests LXC DID come out, as a chief cultivator couldn't really travel much. But the Japanese version has poor LWJ as Chief still at the end (blech, I hate that idea so much it makes me wanna throw up), suggesting LXC did NOT come out. :(
That said, you are all free to prefer what you prefer, LOL! I just personally find the Japanese ending highly distressing! I wish there was a way to prevent any mentions of it from coming across my dash without blocking the REST of the Untamed content ....
9 notes · View notes
untamed-wolfenm · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Wei Ying + rubbing his nose
1K notes · View notes
untamed-wolfenm · 3 years
Link
Happy Natal New Year, Xiao Zhan! by WolfenM
Chinese Actor / Singer Xiao Zhan turns 30 today! May this be his best dance around the sun yet! Acrylic on Canvas. A photoref was used. I chose this image because it makes me imagine a modern-day version of his <I>Untamed / Chen Qing Ling</i> character, Wei Wuxian! (The character wears primarily black and red.) Honestly, I think this might be my best painting so far! Thank you, Mr. Xiao, for being such a great muse! (And thanks go to the photographer!)
4 notes · View notes