Just had a flashback to the time I was following so many dragon art blogs that Tumblr thought I must be a dragonkin, and recommended so many dragonkin blogs
There is a fairly significant bit of wordplay in Frieren that will escape the notice of most English-speaking viewers, but I quite like it so I’ll explain it here. The title of the series in Japanese is 葬送のフリーレン (Sousou no Furiiren). “Furiiren” is of course Frieren; “sousou” means “funeral rites” or “attending a funeral”, but can literally be translated as “sending to the grave”. Since the story opens with Frieren watching her old adventuring pals growing old and passing away, we’re naturally led to the simple interpretation of the title: she’s attending her friends’ funerals.
(The full official English title is Frieren: Beyond Journey’s End, because literal translations rarely make catchy titles.)
Later, as Frieren is fighting Aura, Lügner explains that Frieren is the most prolific demon-killer in history. In the English translations I’ve seen, this earns her the nickname “Frieren the Slayer”. But in the original Japanese, this nickname is 葬送のフリーレン: “Sousou no Furiiren”, the title of the series.
In this context, this line (and the title, too) could be more literally interpreted as “Frieren, who sends you to your grave”. It also means the line is a little more impactful in Japanese — you’re supposed to point at the screen and yell “hey that’s the name of the show!!”
There’s really just no way to preserve wordplay like this through translation so I can’t fault the translators at all for not trying, but it’s a fun thing that’s worth pointing out nonetheless. I just love that this was clearly something the author was setting up from the very beginning.
The "Upgrading" of Disney - New Post up on Medium!
Hi everyone!
It’s been a while but I have a new article up on Medium, which you can view here! It’s all about my thoughts on Disney live-action remakes, as seen through a literary theory and femenist lens.
Hi everyone!
If you saw my previous post then you’ll know I have another article on Medium available now. This is the second article, also available now, which you can read here!
This one is a literary analysis of two different children’s stories: The Grandmother (a version of Red Riding Hood) and Heckedy Peg by Audrey Wood.
Happy reading!