Tumgik
#yannis ritsos
soracities · 1 year
Photo
Tumblr media
Yannis Ritsos, “The Meaning of Simplicity” (tr. Kimon Friar)
750 notes · View notes
la-novellista · 4 months
Text
Tumblr media
Ovunque tu sia io Ti circondo....
Ghiannis Ritsos
40 notes · View notes
yorgunherakles · 3 months
Text
gençliğimin çiçeği, gecelerimin işkencesi. bir daha görecek miyim seni?
umberto eco - yanlış okumalar
25 notes · View notes
edwordsmyth · 5 months
Text
Tumblr media
Yannis Ritsos
37 notes · View notes
dijeh · 7 months
Text
Tumblr media
Orestes, Yannis Ritsos (The Fourth Dimension)
15 notes · View notes
themadscene · 10 months
Photo
Tumblr media
Yannis Ritsos
27 notes · View notes
kitchen-light · 1 year
Text
Tumblr media
Yannis Ritsos, from the collection “Exile and Return | Selected Poems 1967-1974”, translated from Greek by Edmund Keeley, Anvil Press Poetry, 1989
Privilege by Yannis Ritsos
This up and down, he says, I don’t understand it. To forget myself I look into the small mirror; I see the motionless window, I see the wall - nothing changes inside or outside the mirror. I let a flower lie on the chair (for as long as it lasts). I live here, at this number, on this street. And suddenly they raise me (the chair and the flower too), they lower me, raise me – I don’t know. Luckily I managed to put this mirror in my pocket.
28 notes · View notes
lamiantoine · 5 months
Text
Moonlight Sonata
A spring evening. A large room in an old house. A woman of a certain age, dressed in black, is speaking to a young man. They have not turned on the lights. Through both windows the moonlight shines relentlessly. I forgot to mention that the Woman in Black has published two or three interesting volumes of poetry with a religious flavor. So, the Woman in Black is speaking to the Young Man: Let me come with you. What a moon there is tonight! The moon is kind—it won’t show that my hair has turned white. The moon will turn my hair to gold again. You wouldn’t understand. Let me come with you. When there’s a moon the shadows in the house grow larger, invisible hands draw the curtains, a ghostly finger writes forgotten words in the dust on the piano—I don’t want to hear them. Hush. Let me come with you a little farther down, as far as the brickyard wall, to the point where the road turns and the city appears concrete and airy, whitewashed with moonlight, so indifferent and insubstantial so positive, like metaphysics, that finally you can believe you exist and do not exist, that you never existed, that time with its destruction never existed. Let me come with you. We’ll sit for a little on the low wall, up on the hill, and as the spring breeze blows around us perhaps we’ll even imagine that we are flying, because, often, and now especially, I hear the sound of my own dress like the sound of two powerful wings opening and closing, and when you enclose yourself within the sound of that flight you feel the tight mesh of your throat, your ribs, your flesh, and thus constricted amid the muscles of the azure air, amid the strong nerves of the heavens, it makes no difference whether you go or return and it makes no difference that my hair has turned white (that is not my sorrow—my sorrow is that my heart too does not turn white). Let me come with you. I know that each one of us travels to love alone, alone to faith and to death. I know it. I’ve tried it. It doesn’t help. Let me come with you. This house is haunted, it preys on me— what I mean is, it has aged a great deal, the nails are working loose, the portraits drop as though plunging into the void, the plaster falls without a sound as the dead man’s hat falls from the peg in the dark hallway as the worn woolen glove falls from the knee of silence or as a moonbeam falls on the old, gutted armchair. Once it too was new—not the photograph that you are staring at so dubiously— I mean the armchair, very comfortable, you could sit in it for hours with your eyes closed and dream whatever came into your head —a sandy beach, smooth, wet, shining in the moonlight, shining more than my old patent leather shoes that I send each month to the shoeshine shop on the corner, or a fishing boat’s sail that sinks to the bottom rocked by its own breathing, a three-cornered sail like a handkerchief folded slantwise in half only as though it had nothing to shut up or hold fast no reason to flutter open in farewell. I have always had a passion for handkerchiefs, not to keep anything tied in them, no flower seeds or camomile gathered in the fields at sunset, nor to tie them with four knots like the caps the workers wear on the construction site across the street, nor to dab my eyes—I’ve kept my eyesight good; I’ve never worn glasses. A harmless idiosyncracy, handkerchiefs. Now I fold them in quarters, in eighths, in sixteenth to keep my fingers occupied. And now I remember that this is how I counted the music when I went to the Odeion with a blue pinafore and a white collar, with two blond braids —8, 16, 32, 64— hand in hand with a small friend of mine, peachy, all light and pink flowers, (forgive me such digressions—a bad habit)—32, 64—and my family rested great hopes on my musical talent. But I was telling you about the armchair— gutted—the rusted springs are showing, the stuffing— I thought of sending it next door to the furniture shop, but where’s the time and the money and the inclination—what to fix first?— I thought of throwing a sheet over it—I was afraid of a white sheet in so much moonlight. People sat here who dreamed great dreams, as you do and I too, and now they rest under earth untroubled by rain or the moon. Let me come with you. We’ll pause for a little at the top of St. Nicholas’ marble steps, and afterward you’ll descend and I will turn back, having on my left side the warmth from a casual touch of your jacket and some squares of light, too, from small neighborhood windows and this pure white mist from the moon, like a great procession of silver swans— and I do not fear this manifestation, for at another time on many spring evenings I talked with God who appeared to me clothed in the haze and glory of such a moonlight— and many young men, more handsome even than you, I sacrificed to him— I dissolved, so white, so unapproachable, amid my white flame, in the whiteness of moonlight, burnt up by men’s voracious eyes and the tentative rapture of youths, besieged by splendid bronzed bodies, strong limbs exercising at the pool, with oars, on the track, at soccer (I pretended not to see them), foreheads, lips and throats, knees, fingers and eyes, chests and arms and thighs (and truly I did not see them) —you know, sometimes, when you’re entranced, you forget what entranced you, the entrancement alone is enough— my God, what star-bright eyes, and I was lifted up to an apotheosis of disavowed stars because, besieged thus from without and from within, no other road was left me save only the way up or the way down.—No, it is not enough. Let me come with you. I know it’s very late. Let me, because for so many years—days, nights, and crimson noons—I’ve stayed alone, unyielding, alone and immaculate, even in my marriage bed immaculate and alone, writing glorious verses to lay on the knees of God, verses that, I assure you, will endure as if chiselled in flawless marble beyond my life and your life, well beyond. It is not enough. Let me come with you. This house can’t bear me anymore. I cannot endure to bear it on my back. You must always be careful, be careful, to hold up the wall with the large buffet to hold up the buffet with the antique carved table to hold up the table with the chairs to hold up the chairs with your hands to place your shoulder under the hanging beam. And the piano, like a closed black coffin. You do not dare to open it. You have to be so careful, so careful, lest they fall, lest you fall. I cannot bear it. Let me come with you. This house, despite all its dead, has no intention of dying. It insists on living with its dead on living off its dead on living off the certainty of its death and on still keeping house for its dead, the rotting beds and shelves. Let me come with you. Here, however quietly I walk through the mist of evening, whether in slippers or barefoot, there will be some sound: a pane of glass cracks or a mirror, some steps are heard—not my own. Outside, in the street, perhaps these steps are not heard— repentance, they say, wears wooden shoes— and if you look into this or that other mirror, behind the dust and the cracks, you discern—darker and more fragmented—your face, your face, which all your life you sought only to keep clean and whole. The lip of the glass gleams in the moonlight like a round razor—how can I lift it to my lips? however much I thirst—how can I lift it—Do you see? I am already in a mood for similes—this at least is left me, reassuring me still that my wits are not failing. Let me come with you. At times, when evening descends, I have the feeling that outside the window the bear-keeper is going by with his old heavy she-bear, her fur full of burrs and thorns, stirring dust in the neighborhood street a desolate cloud of dust that censes the dusk, and the children have gone home for supper and aren’t allowed outdoors again, even though behind the walls they divine the old bear’s passing— and the tired bear passes in the wisdom of her solitude, not knowing wherefore and why— she’s grown heavy, can no longer dance on her hind legs, can’t wear her lace cap to amuse the children, the idlers, the importunate, and all she wants is to lie down on the ground letting them trample on her belly, playing thus her final game, showing her dreadful power for resignation, her indifference to the interest of others, to the rings in her lips, the compulsion of her teeth, her indifference to pain and to life with the sure complicity of death—even a slow death— her final indifference to death with the continuity and the knowledge of life which transcends her enslavement with knowledge and with action. But who can play this game to the end? And the bear gets up again and moves on obedient to her leash, her rings, her teeth, smiling with torn lips at the pennies the beautiful and unsuspecting children toss (beautiful precisely because unsuspecting) and saying thank you. Because bears that have grown old can say only one thing: thank you; thank you. Let me come with you. This house stifles me. The kitchen especially is like the depths of the sea. The hanging coffeepots gleam like round, huge eyes of improbable fish, the plates undulate slowly like medusas, seaweed and shells catch in my hair—later I can’t pull them loose— I can’t get back to the surface— the tray falls silently from my hands—I sink down and I see the bubbles from my breath rising, rising and I try to divert myself watching them and I wonder what someone would say who happened to be above and saw these bubbles, perhaps that someone was drowning or a diver exploring the depths? And in fact more than a few times I’ve discovered there, in the depths of drowning, coral and pearls and treasures of shipwrecked vessels, unexpected encounters, past, present, and yet to come, a confirmation almost of eternity, a certain respite, a certain smile of immortality, as they say, a happiness, an intoxication, inspiration even, coral and pearls and sapphires; only I don’t know how to give them—no, I do give them; only I don’t know if they can take them—but still, I give them. Let me come with you. One moment while I get my jacket. The way this weather’s so changeable, I must be careful. It’s damp in the evenings, and doesn’t the moon seem to you, honestly, as if it intensifies the cold? Let me button your shirt—how strong your chest is —how strong the moon—the armchair, I mean—and whenever I lift the cup from the table a hole of silence is left underneath. I place my palm over it at once so as not to see through it—I put the cup back in its place; and the moon’s a hole in the skull of the world—don’t look through it, it’s a magnetic force that draws you—don’t look, don’t any of you look, listen to what I’m telling you—you’ll fall in. This giddiness, beautiful, ethereal—you will fall in— the moon’s a marble well, shadows stir and mute wings, mysterious voices—don’t you hear them? Deep, deep the fall, deep, deep the ascent, the airy statue enmeshed in its open wings, deep, deep the inexorable benevolence of the silence— trembling lights on the opposite shore, so that you sway in your own wave, the breathing of the ocean. Beautiful, ethereal this giddiness—be careful, you’ll fall. Don’t look at me, for me my place is this wavering—this splendid vertigo. And so every evening I have a little headache, some dizzy spells. Often I slip out to the pharmacy across the street for a few aspirin, but at times I’m too tired and I stay here with my headache and listen to the hollow sound the pipes make in the walls, or drink some coffee, and, absentminded as usual, I forget and make two—who’ll drink the other? It’s really funny, I leave it on the windowsill to cool or sometimes I drink them both, looking out the window at the bright green globe of the pharmacy that’s like the green light of a silent train coming to take me away with my handkerchiefs, my run-down shoes, my black purse, my verses, but no suitcases—what would one do with them? Let me come with you. Oh, are you going? Goodnight. No, I won’t come. Goodnight. I’ll be going myself in a little. Thank you. Because, in the end, I must get out of this broken-down house. I must see a bit of the city—no, not the moon— the city with its calloused hands, the city of daily work, the city that swears by bread and by its fist, the city that bears all of us on its back with our pettiness, sins, and hatreds, our ambitions, our ignorance and our senility. I need to hear the great footsteps of the city, and no longer to hear your footsteps or God’s, or my own. Goodnight. The room grows dark. It looks as though a cloud may have covered the moon. All at once, as if someone had turned up the radio in the nearby bar, a very familiar musical phrase can be heard. Then I realize that “The Moonlight Sonata,” just the first movement, has been playing very softly through this entire scene. The Young Man will go down the hill now with an ironic and perhaps sympathetic smile on his finely chiselled lips and with a feeling of release. Just as he reaches St. Nicholas’, before he goes down the marble steps, he will laugh—a loud, uncontrollable laugh. His laughter will not sound at all unseemly beneath the moon. Perhaps the only unseemly thing will be that nothing is unseemly. Soon the Young Man will fall silent, become serious, and say: “The decline of an era.” So, thoroughly calm once more, he will unbutton his shirt again and go on his way. As for the Woman in Black, I don’t know whether she finally did get out of the house. The moon is shining again. And in the corners of the room the shadows intensify with an intolerable regret, almost fury, not so much for the life, as for the useless confession. Can you hear? The radio plays on: YANNIS RITSOS The Fourth Dimension. Princeton University Press, 1993. Translated from the Greek by Peter Green and Beverly Bardsley.
2 notes · View notes
johbeil · 2 years
Photo
Tumblr media
Yannis Ritsos
Vielleicht, eines Tages
Ich möchte dir diese rosa Wolken in der Nacht zeigen. Du siehst aber nichts. Es ist Nacht – was kann man da schon sehen?
Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig, als mit deinen Augen zu sehen, sagte er, damit ich nicht allein bin, damit du nicht allein bist. Und tatsächlich ist da nichts, da drüben, wo ich hinzeige.
Nur die Sterne drängen sich in der Nacht zusammen, müde, wie Leute, die im Lastwagen von einem Picknick zurückkommen, enttäuscht, hungrig, niemand singt, mit verwelkten Wildblumen in den verschwitzten Handflächen.
Aber ich werde darauf bestehen, zu sehen und dir zu zeigen, sagte er, denn wenn du nichts siehst, wird es so sein, als sähe auch ich nichts –   ich werde wenigstens darauf bestehen, nicht mit deinen Augen zu sehen – und vielleicht werden wir eines Tages aus unterschiedlichen Richtungen aufeinander treffen.
Titel des griechischen Originals: Ίσως μια μέρα. Ins Deutsche übertragen von Johannes Beilharz (© 2022).
Ursprünglich hier veröffentlicht.
Foto von Nacho Rochon auf Unsplash
77 notes · View notes
huzursuzlugun-blogu · 10 months
Text
Tumblr media
Sen bir heykelin duyarsızlığındayken
nasıl başa çıkacağım içindeki yangınla?
Göklere inanırdım eskiden, ama sen, denizlerin
derinliğini gösterdin bana,
ölü kentleri,
unutulmuş ormanları,
boğulmuş gürültüleriyle.
Gök şimdi yaralı bir martı,
süzüldü denize.
Sana kargaşalığın üzerindeki
köprüyü kurmaya çalışan bu el kırıldı.
Bak bana:
ne kadar çıplak ve suçsuz
duruyorum önünde.
17 notes · View notes
havingapoemwithyou · 9 months
Text
Tumblr media
the meaning of simplicity by Yannis Ritsos
6 notes · View notes
soracities · 2 years
Photo
Tumblr media
Yannis Ritsos, from “The Meaning of Simplicity” (trans. Rae Dalven)
[Text ID: “The August moon gleams like a tin kitchen kettle (what I am telling you becomes like that),”]
1K notes · View notes
manwalksintobar · 8 months
Text
October 27, 1948 // Yannis Ritsos
There are so many thorns here – brown thorns, yellow thorns all along the length of the day, even into sleep. When the nights jump the barbed wire they leave tattered strips of skirt behind. The words we once found beautiful faded like an old man’s vest in a trunk like a sunset darkened on the windowpanes. People here walk with their hands in their pockets or might gesture as if swatting a fly that returns again and again to the same place on the rim of an empty glass or just inside a spot as indefinite and persistent as their refusal to acknowledge it.
(translated from the Greek by Karen Emmerich & Edmund Keeley)
3 notes · View notes
yorgunherakles · 28 days
Text
bir anın, yalnızca bir anın bütün bir hayatı kapladığı anlar…  bir an… belki sadece andan ibaret olan bir an. geçirdiğimiz binlerce saniyenin içinden bir şekilde zihnimizin içine sinsice sızmış ve orada bağımsızlığını ilan etmiş bir an.
murathan mungan - yalnız bir opera
15 notes · View notes
yeryuzugokyuzu · 2 years
Text
“ şiire, aşka ve ölüme inanıyorum ”
. . .
23 notes · View notes
dijeh · 2 months
Text
Tumblr media
Orestes, Yannis Ritsos (The Fourth Dimension)
3 notes · View notes