Tumgik
#translating languages
stardreamer28 · 4 months
Text
writing a character who's sick with fever and need someone who's good at languages to help with a few phrases. anyone?
6 notes · View notes
buttercupdemise · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i think about this a lot. what if a deaf human fell down the mountain. would he make his threatening language accessible
42K notes · View notes
linkeduniverse · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Dawn pt. 4
<<Previous                   Next>>
Archive/ About / Linktree
7K notes · View notes
stil-lindigo · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
link
on twitter, a viral thread started where people around the world shared their translations of “If I must die”, the last work of Dr Refaat Alareer also known as "the voice of Gaza". A beloved poet, teacher and life-long activist for Palestine, he was recently assassinated along with members of his extended family by a targeted Israeli air strike. His loss leaves a hole in the heart of palestinians all over the world.
Below the cut, I’ll be posting the translations of his poem, with links to the original posts. Unfortunately, tumblr limits posts to a maximum of 30 images. I will update when I can.
Arabic (Refaat’s mother tongue)
Tumblr media
--
2. Spanish
Tumblr media
--
3. Irish
Tumblr media
--
4. Dutch
Tumblr media
--
5. Greek
Tumblr media
--
6. German
Tumblr media
--
7. Vietnamese
Tumblr media
--
8. Tagalog
Tumblr media
--
9. Serbian
Tumblr media
--
10. Japanese
Tumblr media
and the traditional japanese calligraphy version
Tumblr media
--
11. Nepali
Tumblr media
--
12. Tamil
Tumblr media
--
13. Bosnian
Tumblr media
--
14. Indonesian
Tumblr media
--
15. Romanian
Tumblr media
--
16. Italian
Tumblr media
--
17. Albanian
Tumblr media
--
18. Urdu
Tumblr media
--
19. Turkish
Tumblr media
--
20. Polish
Tumblr media
--
21. Norwegian
Tumblr media
--
22. Galician
Tumblr media
--
23. Swedish
Tumblr media
--
24. Jawi
Tumblr media
--
25. Bengali
Tumblr media
--
26. Russian
Tumblr media
2K notes · View notes
metamorphesque · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
why do all the words sound heavier in my native language?
—  @metamorphesque, Yoojin Grace Wuertz (Mother Tongue), Still Dancing: An Interview With Ilya Kaminsky (by Garth Greenwell), Jhumpa Lahiri (Translating Myself and Others), @lifeinpoetry
˗ˏˋ☕ˎˊ˗        
35K notes · View notes
nelkcats · 11 months
Text
Dead Language Expert
Danny never thought that he could "major" in languages, and get a job as a translator. But apparently knowing all the dead languages ​​by default and being able to time travel with the help of your ghost tutor was pretty useful outside of Amity.
It happened purely by chance, he was walking through a museum and started laughing because of a mistake in one of the sentences that completely changed the meaning of the text. The museum manager, of course, did not believe him, since many people had said that the piece was "impossible to translate". But he study it anyway.
Days later they were looking for him to translate all the things from that time. And he just carried on with it, in many more civilizations. In some cases he even asked for a few trips to the past to Clockwork to verify.
It got to a point where the wizards, heroes and villains over the world knew him as "the translator of dead languages" and some of them even tried to kidnap him to perform a summoning ritual. Danny rolled his eyes and easily freed himself, but the League assigned him an "escort" anyway.
Exasperated, the halfa escaped from his escorts and continued his work as normal. Superman almost fell out of his chair at the Watchtower meeting when he was informed that the boy had translated the language of Krypton and other missing planets. Besides having managed to lose both the Flash and Green Latern, what the fuck?
4K notes · View notes
the-king-of-lemons · 2 months
Text
I know a lot of people on qsmpblr use Tumblr mobile, but if you do use browser Tumblr then I would recommend the Simple Translate extension. Because Tumblr doesn't have built in translation like Twitter, there's less fans posting in their native language, instead most people just use English.
Simple Translate is an extension that allows you to translate text that you highlight into a target language. (It uses Google Translate API, but so does Twitter so the translation quality is pretty much the same).
Firefox Extension | Chrome Extension
Tumblr media
When you highlight text in another language, a translate icon appears, when you click on it a panel containing the translation of the text appears.
Tumblr media
You can also change the settings of the extension so that the translation panel automatically appears when you highlight text in another language.
Tumblr media
Here's some more examples using the official QSMP Twitter accounts, you do not need to change the settings of the extension to translate from different languages into your target language.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(All of these match the translations given when using the "translate bio" button on Twitter directly.)
Tumblr media Tumblr media
You can also access a translation box using the icon in the toolbar, any text you enter can be translated to the language selected in the drop-down menu (meaning you don't need to open a new tab to use Google Translate).
Some settings explanation and other stuff under the cut. Not super important but I figured I'd add it anyways.
Tumblr media
There is an option to use DeepL API as opposed to Google Translate (it's another translation tool, there is free access to the API with a limit of 500,000 characters/month, and a pro version for unlimited access).
Whatever the target language is set as is what text you highlight will be translated into. There is another option for a second target language, I'll explain that further down.
Tumblr media
This option changes how you view the translation panel, the first option (default) has the icon appear when you highlight text (as seen in the first image of the post), the second option has the translation panel appear automatically when you highlight text, and the for third option the panel and icon won't automatically appear, but can still be accessed by right-clicking the highlighted text and selecting "translate selected text".
The checkbox below these options means that if the text you're highlighting is already in your target language, the translation icon and panel will not appear, it can again still be accessed by right-clicking what you've highlighted and selecting translate.
Tumblr media
This option appears twice, in both the Web-page section (for translating selected text) and the Toolbar Popup section (for the translation box in the toolbar popup).
The web page option, when toggled on, means that when you select text that is in your target language, the translation panel will translate into the second target language that has been selected. If the checkbox for "do not display if translation is not required" is toggled on, you can only view the translation from Target -> 2nd Target by right-clicking to translate selected text.
The toolbar popup version of this option is used to automatically switch the language in the toolbar translation box when you input something in your main target. (ie. second target set to French means that when you input English text in the translation box it will switch the translation setting from "(detect language) -> English" to "English -> French").
There are also settings to change the style and size of the translation button and panel.
Side note: Mixed language messages (not containing your target language) will only translate one of the languages, you can work around this by highlighting the different languages separately.
Links again if you don't want to scroll all the way back up
Firefox Extension | Chrome Extension
787 notes · View notes
glith0 · 2 months
Text
Phil lives in a glorified Pizza Hut...
Tumblr media
link
817 notes · View notes
hedgehog-moss · 1 year
Text
It’s always funny when anglo writers looking to express a specific idea casually pluck a cool ready-made monosyllabic phrase from their language’s unlimited supply and Romance language translators just curl up in the fœtal position and cry. I'm reading a text in which the American author talks about ‘Haves’ vs ‘Have-Nots’ vs ‘Have-Mosts’ —the poor French translator translated this as ‘ceux-qui-ont’ (the French language: don’t worry I’m just getting warmed up), ‘ceux-qui-n’ont-pas’ (nice we’ve doubled the syllable count but we mustn’t falter), and the beautiful ‘ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres’ (300% expansion ratio let’s gooo! we did it great work everybody.) From 2 to 8 syllables—the minute I saw that bulky thing I knew it had to be Have-Mosts in the original and I was giggling. The anglo author happily proceeds to use the phrase ‘Have-Mosts’ 5 times per paragraph because why not! it’s so quick and wieldy :) we don’t actually need the word wieldy 'cause it’s just the normal state of our language <3 meanwhile you can feel the French translator’s desperation grow as she is reduced to juggling with “those” and “the latter” to avoid summoning her creature. Eventually she reaches the acceptance stage and uses ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres again like, it’s my monster. I shouldn’t reject it
13K notes · View notes
tepli-mravenci · 9 months
Text
The other day I was on a walk in the evening with two of my friends (both girls) and we were talking about how safe or unsafe we feel in different places at night and one of them said she always carries a pocket knife with her and the other one said
"See now I feel pretty safe, you have a knife, I'm tall and" she turns to me "your gender presentation is weird enough to confuse a potential attacker."
I've never felt more gender validation in my entire life.
2K notes · View notes
harumichiii · 25 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
SAILOR MOON S: Episode 18 - 「芸術は愛の爆発!ちびうさの初恋」
678 notes · View notes
gurinpotte · 4 months
Text
Tumblr media
love me in the snow, love me in the sun, love me, the beige skin among the flowers of red" ∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄∾⋄
Inspired in part by beloved Gravity, by @katnissmellarkkk and by Roi, by Videoclub! The song doesn't have the everlark vibes per se but the lyrics are so cute and very snapshot like. The fic is perfect, very natural paced and full of longing, 100% recommend!!! Please do zoom in for hi-res, gave my life and tears for this one 💖
1K notes · View notes
echotunes · 1 month
Text
Hugo, two hours after joining QSMP, being so immersed in the qlobal translator's existence that he tried to use it irl to thank his McDonald's deliveryperson
Hugo: Ich hab... Ich hab grade zum Lieferanten "dankeschön" gesagt weil ich dacht'—ich hab mich so dran gewöhnt Deutsch zu reden, weil das automatisch übersetzt wird in QSMP, dass ich dachte, dass—dass meinem Lieferant das dann auch übersetzt wird. Bro! [cut] Digga das—ich erklär's nochmal ganz kurz. Also ich wohn' ja auf Madeira. Und die reden ja hier kein Deutsch. Digga, 'n Lieferant kommt hier hin, ich sag so "hello", ne, da hab—da wusst' ich irgendwie noch ok, Englisch. Bruder auf einmal sie gibt mir ne Tüte und ich sag "danke!" Weil ich— weil ich mit QSMP dachte dass das automatisch übersetzt wird—wird. Ich wa—ich—digga, das is' halt, das triggert dein Gehirn halt komplett.
(translation: I just... I just said "dankeschön" ("thank you" in German) to the deliveryperson because I thought—I'm so used to speaking German, because it's automatically translated in QSMP, that I thought that it would be automatically translated to my deliveryperson. Bro!
[cut] Bro that—I'm gonna explain it again for a sec. So I live in Madeira. And they don't speak German here. Bro, a deliveryperson comes here, I said "hello", like, at that point I still knew okay, English. And brother suddenly they give me a bag and I say "danke!" Because I—because with QSMP I thought it would be automatically translated. I—bro, that's just, that just fully triggers your brain.)
570 notes · View notes
vashtijoy · 27 days
Note
have you seen the commentary from the p5r artbook going around? the shuake part of my dash is losing it a bit at the implication that their wishes were mutual!!! that seems to be what some people are getting from the commentary at least… amy insights?
Tumblr media
Hi! I have been through the artbook. It's great, isn't it? :D
The image above is called "One Ending", and the creator caption (by illustrator Akane Kabayashi) reads:
When I think about how Akechi's wish was to play chess after school with the protagonist, I almost want to call him out with "You liked him after all, didn't you!"
Look at that. We're told about Akechi's wish, and what it included. We're as good as told outright that he likes Joker—and this isn't the only time, there's also this:
Tumblr media Tumblr media
—There are a whole lot of things we can imagine, based on how the protagonist was depicted as someone special to Akechi. Those are more or less the exact emotions represented during Akechi's confidant. (Mumon Usuda, chief designer)
"someone special" here is 特別な存在 tokubetsuna sonzai—literally "a special presence". It means a special person, and more than that; it describes someone you find compelling, someone you can't look away from, someone who becomes one of your most important people, the centre of your world. It's another term that is often romantic, but isn't necessarily romantic.
(In the same way, I think Kabayashi's suki jan! is more tongue-in-cheek than it is a cast-iron confirmation that Akechi was canonly in love with Joker. The language there is teasing, it's ambiguous, it's baity; Kabayashi is joking. This is a rank 6—as they say, if you know, you know. But it is of course ultimately up to all of you.)
There's another mention of this image, down in the creator interview:
Tumblr media
Out of all the Maruki ending illustrations, it was Akechi's that stuck with me the most. It made such an impression to see them opening up as friends, having a fun, peaceful time together like high school students should. (Mumon Usuda, chief designer)
What really strikes me in all of this is the emphasis the creators put on the fact that this is Akechi's illustration, Akechi's wish. Because I've thought for a while that we know Akechi has a wish. You can see him struggling with his refusals to Maruki in the first week of January. And you can hear his wish spoken—when Maruki repeats it back to him, during the boss fight, on 2/3:
Maruki {F1 81}君たちとなら、君も過ちのない道を歩めるかも知れないじゃないか! {F1 81}-kun-tachi to nara, kimi mo ayamachi no nai michi o ayumeru kamoshirenai ja nai ka! If you're with {F1 81}―kun and his friends, you could begin to atone for what you've done! Think about it! With [Amamiya]-kun and his friends beside you, you could choose a path with no mistakes as well!
So this wish has several parts. First, there's that kimi mo, "you also"; it's tempting to read this as Maruki also wanting his new world to erase his past mistakes. Second, there's the first part, "if you're with [Amamiya]-kun and his friends". Where to even start here?
Being with Joker and the others is a prerequisite for the second half of Akechi's wish. It doesn't just coexist, it enables the rest of it. Just like his words in the engine room, "I wonder why we couldn't have met a few years earlier, [Ren]..."
Remember, Akechi's whole arc is about his rejection of trust and friendship, and his insistence on doing everything himself. This is precisely what Futaba calls him out on—"you trusted no one", or "you played life in single-player mode". This is what he unlearns at the climax of the engine room, when he realises he isn't prepared to let the others die—and follows through to save them.
Akechi is nothing without others, and he knows it. Without their support, which he believes he has no right to, he has no hope of living a better life, even were he to be given the chance—and he knows that, too. He has learned, and he has grown—and yet he knows the things he needs and wants so badly are forever inaccessible.
And his wish is about all the Phantom Thieves, not just Joker. There are many tiny references to this end—not least the original Japanese rank 10 line for his confidant, where he sacrifices himself for all of you. Joker is his compelling presence, his someone special, but he's formed small bonds with the others too, God help him.
and then there's the crime thing
The localisation frames Akechi's wish in terms of atonement, but that's not what's on offer. You cannot, after all, atone for things you never did. We see Akechi's wish put into practice, in the Maruki ending, where he appears with his friends beside him, wholly innocent and with unstained hands. And we see it in the first week of January, after he has finally met Maruki and spoken to him:
Tumblr media
Akechi: Ah, that reminds me—there was one more thing I wanted to tell you. Akechi: About the reality Maruki's put us in... Akechi: It seems that Okumura and Wakaba are both considered alive by all accounts. [Ren: They're not dead anymore? / What do you mean?] Akechi: They aren't mere illusions, or cognitive beings—they truly are alive and existing in this world. Akechi: In fact, their deaths seem to have never taken place at all in this reality. [Ren: What happened to Shido?] Akechi: Shido was the only one arrested on the crime of attempting to overthrow the government... Akechi: It seems the Phantom Thieves were causing a stir in this society as well, but there's no record of your arrest now. Akechi: Basically, in this reality, you and I haven't committed any crimes.
While Akechi still remembers his crimes, they never took place. They have been undone, and only his lingering memory—and Joker's, at this point—speaks to them. He objects to this on countless levels, he summons all the strength he has to refuse it, but don't make the mistake of thinking that means he doesn't want it. This is Akechi's wish in action.
People are often very certain that Akechi's resolve in the third semester is like iron—that he rejects Maruki's offers right away, is never tempted, never wavers. But that can't be true. We know he's afraid to die. We know about the bad end where you don't complete the Palace, where Akechi says nothing and stares at the floor, seemingly blaming himself internally while all the others blame themselves aloud, for being unable to say no to Maruki's temptations. We know how he responds to this assertion of Maruki's—Maruki, who has perfectly summed up what we know all the other PTs wanted, and who (even if Word of God hadn't just confirmed Akechi's wish) we have, honestly, no reason to doubt.
Because Akechi never refutes this wish that Maruki describes. He never says he doesn't want it. He just rejects it—like all the others, who so desperately want what Maruki could give them. Futaba's mother, Haru's father. Akechi's life, and his innocence. And the people who might have been his friends, if he could dare, one day, to ask.
Akechi is tested just like the others, and the price he pays for his defiance is perhaps the highest of all.
and finally
Tumblr media
[The Maruki ending illustrations are] of Maruki's world, where everyone's wishes are granted and they seem happy. The scene shows their actualised wishes, which were never granted in the real world. (Mumon Usuda, chief designer)
We shouldn't forget the price Akechi pays for his impossible wish. Sure, the vision of himself being altered like Sumire clearly haunts him, and I'm sure it made the choice easier—but I don't think it made it that easy. Instead of taking the dream Maruki offered him, Akechi chose to face up to what he'd done, and who he'd become; at the very end, in the third semester and in the engine room, he always makes the right choice.
And that choice was taken away from him. Agency over his life and death, his own acts, and who he would even be—Joker and Maruki take it all away from him and make him a puppet, just like Shido.
Maruki's ending isn't pretty.
revision history
Click here for the latest version.
v1.0 (2024/03/29)—first published.
527 notes · View notes
metamorphesque · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
touch as a love language
Margaret Atwood, Christophe Vacher, William Stafford, Alphonse Osbert, Shauna Barbosa, Sherrie McGraw, Natalie Diaz, Mark English, John Keats, Megan Howland, Marya Hornbacher, Ron Hicks, Sanober Khan, Ron Hicks, Banana Yoshimoto, Ron Hicks, Ocean Vuong, Anne Magill, Mary Oliver
buy me a coffee
5K notes · View notes
ffcrazy15 · 3 months
Text
Someone needs to do an analysis on the way the Kung Fu Panda movies use old-fashioned vs. modern language ("Panda we meet at last"/"Hey how's it going") and old-fashioned vs. modern settings (forbidden-city-esque palaces/modern-ish Chinese restaurant) to indicate class differences in their characters, and how those class differences create underlying tensions and misunderstandings.
863 notes · View notes