So, I'm going to either make this joke more or less funny by explaining it, Colin Robinson-style:
Nandor isn't being an idiot by misspelling 'knowledge', he's spelling it phonetically.
Why? Well, it's probably not just that English is a horrendous abomination sent by god to punish us and an even worse trail for English learners either, but Persain is a (mostly) phonetic language!
This means each letter has a corresponding sound and words are phonetic in spelling (again, for the most part), unlike 'knowledge' in English where there are like...at least three?? unnecessary extra letters.
So, what's the phonetic spelling of 'knowledge' look like?
nolij
963 notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes
i. about 2 weeks ago, i was told there's a good chance that in 5 or so years, i'll need a wheelchair.
ii. okay. i loved harry potter as a kid. i have a hypothesis about this to be honest - why people still kind of like it. it's that she got very lucky. she managed to make a cross-generational hit. it was something shared for both parents and kids. it was right at the start of a huge cultural shift from pre to post-internet. i genuinely think many people were just seeking community; not her writing. it was a nice shorthand to create connection. which is a long way of saying - she didn't build this legacy, we built it for her. she got lucky, just once. that's all.
iii. to be real with you, i still struggle with identifying as someone with a disability, which is wild, especially given the ways my life has changed. i always come up against internalized ableism and shame - convinced even right now that i'm faking it for attention. i passed out in a grocery store recently. i hit my head on the shelves while i went down.
iv. he raises his eyebrows while he sends me a look. her most recent new book has POTS featured in it. okay, i say. i already don't like where this is going. we both take another bite of ramen. it is a trait of the villain, he says. we both roll our eyes about it.
v. so one of the things about being nonbinary but previously super into harry potter is that i super hate jk rowling. but it is also not good for my mental health to regret any form of joy i engaged with as a kid. i can't punish my young self for being so into the books - it was a passion, and it was how i made most of my friends. everyone knew about it. i felt like everyone had my same joy, my same fixation. as a "weird kid", this sense of belonging resonated with me so loudly that i would have done anything to protect it.
vi. as a present, my parents once took me out of school to go see the second movie. it is an incredibly precious memory: my mom straight-up lying about a dentist appointment. us snickering and sneaking into the weekday matinee. within seven years of this experience, the internet would be a necessity to get my homework finished. the world had permanently changed. harry potter was a relic, a way any of us could hold onto something of the analog.
vii. by sheer luck, the year that i started figuring out the whole gender fluid thing was also the first year people started to point out that she might have some internalized biases. i remember tumblr before that; how often her name was treated as godhood. how harry potter was kind of a word synonymous for "nerdy but cool." i would walk out of that year tasting he/him and they/them; she would walk out snarling and snapping about it.
viii. when i teach older kids creative writing, i usually tell them - so, she did change the face of young adult fiction, there's no denying that. she had a lot more opportunities than many of us will - there were more publishing houses, less push for "virally" popular content creators. but beyond reading another book, we need to write more books. we need to uplift the voices of those who remain unrepresented. we need to push for an exposure to the bigotry baked into the publishing system. and i promise you: you can write better than she ever did. nothing she did was what was magical - it was the way that the community responded to it.
ix. i get home from ramen. three other people have screenshotted the POTS thing and sent it to me. can you fucking believe we're still hearing this shit from her when it's almost twenty-fucking-twenty-three. the villain is notably also popular on tumblr. i just think that's funny. this woman is a billionaire and she's mad that she can't control the opinions of some people on a dying blue site that makes no money. lady, and i mean this - get a fucking life.
x. i am sorry to the kid i was. maybe the kid you were too. none of us deserved to see something like this ruined. that thing used to be precious to me. and now - all those good times; measured into dust.
/// 9.6.2022 // FUCKING AGAIN, JK? Are you fucking kidding me?
6K notes
·
View notes
The Banshee, a JL mystery
A foreign case was being discussed by the Justice League, in general it was not bad, just rare.
It began a couple of months ago, a tourist had come to Star City, but he did not visit the city, he did not even register, he just pop out of nowhere, went to the cemetery, and apparently the cameras recorded him placing flowers in all the tombs and talking with the air or with some of the people engraved in the stones, they were not sure of it.
The strange thing was that the cameras around him were always corrupted, they needed the JLD to even stabilize the image, and ¿was that not worrying? They assumed that something supernatural was following him, the boy looked strictly human, but even the trackers that they tried to put were damaged around him.
Unfortunate for the entire league, although they had the guy features, the image was not clear enough for facial recognition.
The corrupted sound of the camaras sounded like a wail, or a cry, Constantine commented it remembered him to a banshee, so they started to call him "The Banshee" even if Zatanna told them Banshee were strictly women, it stayed.
The wave of visits continued, the boy went through Central City, Metropolis, Washington, Gotham, but it was later where something relevant happened again.
Jason was visiting his own grave when he noticed the boy, he tells, he cared because the young man seemed disconsolate looking at the graves, even yearning if that had some sense.
"Did you know him?" It may be the case of B, but it still had him intrigued. Also, the guy was looking at his grave, he felt like he have the right to ask.
"No, but you could say I already did" the boy sighed, stroking the stone of the tomb "I would also like it-..." Danny stopped, he should not be telling his problems to the owner of the tomb "Ah, no matter, it's good to know he was loved"
Jelousy, the reason why Danny visited the cemeteries was to calm himself, surrounded by what he wants but can not occur, to cry as no one cried for him, Clockwork always said that a part of him died at the moment nobody pay attention to his death, and ¿wasn't that funny?
"¿How do you know?" If someone asked Jason, he would affirm that it was uncomfortable to talk about himself as if he was still dead, but he couldn't do anything about it now.
"Well, he's buried and has a proper resting place, they keep bringing him flowers even though the inside of his grave is empty, you can see the recently removed earth; Many of the dead don't have that luxury, their bodies left somewhere, the missing people were never given a proper burial, I don't know man, ghosts can't build their own graves ¿you know?" He was probably ranting and he knew it, but Danny was tired, he wanted that too, and it was such a stupid rule not to be able to give himself his own resting place, but he wasn't going to burden Jazz, Sam, or Tucker with giving him a funeral.
It was the reason he did this, why he visited cemeteries, laid flowers and talked to the resident ghosts, he wanted to know the feeling, wanted to know what he had lost, wanted to be mourned too.
"Anyway, nice to meet you Nosaj Ddot, be a little grateful for what you have, ¿okay? I know some who would kill for it" he smiled ruefully, starting to pick up his basket of flowers, he had already made his rounds anyway. It was probably time to go back to Amity Park.
"¿Nosaj? What are you talking about-" but the boy was already gone, disappeared into thin air, his communications re-established at the same moment that he noticed his damaged tracker right next to the grave, a short circuit.
"The banshee ¿uh?, he sure is an interesting guy, maybe the League is really onto something this time."
2K notes
·
View notes