Tumgik
#pashto tappa
pashto-literature · 2 years
Text
یار دصفت محتاجه نه دی
My love doesn't need compliments
پہ ګلابونو عطر چا شیندلې دينه
Who has ever sprayed perfume on roses?
3K notes · View notes
eleonoramilner · 9 months
Text
SOT GLAS
Installazione sonora e luminosa di Ana Shametaj e Giuditta Vendrame, Trieste, Kleine Berlin.
Parte di "Spaziale. Ognuno appartiene a tutigli altri", Padiglione Italia alla 18. Mostra Internazionale di Architettura La Biennale di Venezia @labiennale-blog, promosso dalla Direzione Generale Creatività Contemporanea del Ministero della Cultura curato da Fosbury Architecture.
Tumblr media Tumblr media
spaziale2023.it
"Per la prima volta il Padiglione Italia è stato interpretato dai curatori come l'occasione per realizzare nuovi progetti-attivatori di azioni concrete a beneficio di territori e comunità locali. Fosbury Architecture ha individuato 9 stazioni, siti  rappresentativi di condizioni di fragilità o trasformazione del nostro Paese, dove ciascun gruppo transdisciplinare è stato chiamato a intervenire.
La terza delle nove stazioni è Trieste dove il tema della coesistenza multiculturale viene analizzata lungo il confine italo-sloveno da Giudita Vendrame con Ana Shametaj.
SOT GLAS (sot dal friulano 'sotto' e glas dallo sloveno voce') è un'installazione sonora e luminosa che riattiva cinquecento metri di tunnel sotterraneo Kleine Berlin a Trieste: un rifugio antiaereo costruito durante la Seconda guerra mondiale (1943), luogo difensivo, oscuro come l'inconscio della storia collettiva delle comunità che hanno vissuto in questa regione di confine. Oggi la frontiera italo-slovena si manifesta per le comunità di migranti che in auto o a piedi lo attraversano come ultima tappa della rotta balcanica.
Sot Glas affronta e interroga la nozione di confine politico guardando alla musica come ad uno sconfinamento e ad un paesaggio. In questa regione di confine c'è una particolare ricchezza linguistica, che comprende le lingue ufficiali come l'italiano, lo sloveno, il tedesco, il friulano, ma anche molti dialetti, vernacoli e "nuove lingue" (arrivate anche attraverso la migrazione contemporanea). Dobbiamo ricordare come durante il periodo fascista, ci siano stati atti molto violenti verso la lingua e conseguentemente verso il canto, infatti durante questi anni era vietato parlare e cantare in sloveno. La nozione di confine politico viene qui messa in discussione attraverso l'utilizzo di canti popolari, in particolar modo quei canti di due più lingue intrecciate, che non sono stati storicamente archiviati perché considerati pratiche incoerenti, che sfuggono alla moderna costruzione dello Stato-nazione. I canti selezionati sono stati reinterpretati da un quartetto di voci femminili del territorio che ha performato in chiave contemporanea il repertorio popolare individuato. Nel soundscape sono presenti anche una tessitura di voci con impostazioni canore di provenienza diverse: Stu Ledi, gruppo vocale femminile della minoranza slovena dì Trieste, un coro di bambini e singole voci Pashto intonano landavs, brevi poesie di resistenza solitamente cantate dalle donne afghane, e una dolce ninnananna.
2 notes · View notes
malghalari · 3 years
Text
په اردو مې ژبه نه چلي صاحبه
په پښتو خبرې اوکړم اجازت دې؟
[pa urdu mi jaba na chali sahiba,
pa pukhto khabari ukram ijazat de?]
urdu doesn't go quite well with my tongue,
do you mind, good sir, if i speak in pashto?
—hamza baba
39 notes · View notes
kpdigest · 4 years
Photo
Tumblr media
#WordofTheDay | KP Digest
جانانه راشه چې پخلا شو عمر د ژمي مازيګر دے تېر به شينه
2 notes · View notes
wordsinpashto · 3 years
Text
جانان مې ستورې د آسمان شو
نه ور ختې شم، نه مې زړه صبر کوينه
My beloved is like a star in the sky now
Neither can I reach him, nor does my heart find peace.
98 notes · View notes
jokerboy9911-blog · 7 years
Quote
Mola Paise Me beerta Rakaa Sta Pa Taweez "Lewane" zra na rakawena
Song
1 note · View note
pashto-literature · 2 years
Text
زړه ته مې سل جرندې پرتې دي
There are a hundred locks around my heart
دَ حوشحالۍ کُنجيانې يار تختولې دي نه
My beloved has stolen away all the keys of happiness.
62 notes · View notes
pashto-literature · 3 years
Text
‏ستا پوښتنه مې علاج
Your care is my cure from every disease,
ستا خبرې ــــ مې دوا
Your words, my medicine.
667 notes · View notes
pashto-literature · 3 years
Text
ته به مي کله کله ياد کړې
Ta ba me kala kala yaad krhay
You'll only remember me sometimes
زه دي پۀ زړه پورې ګنډلې ګرځٶمه
Za de pa zrha pore gandale garzawama
I walk with you sewn to my heart.
370 notes · View notes
pashto-literature · 3 years
Text
که جـــانان مري ما ېې کفن کـړې
چې په لحد کې ترې چاپېره خاورې شمه
If my lover dies, let me be his shroud
So that I can hold him in my arms forever.
77 notes · View notes
pashto-literature · 3 years
Text
‏خلق له غمه اَمان غواړي
Khalak la ghama amaan ghwari,
People seek refuge from sorrows
زه د جانان په غم کښې ډوب خوشحاله يمه
Za da janan pa gham ke doob khushala yam.
Submerged in the grief of my beloved, I smile.
86 notes · View notes
pashto-literature · 3 years
Text
د لالي سر دي سلامت وي
da lalay sar de salamat vi
may the head of my beloved be safe
زما پر سر دې د دنیا غمونه وینه.
zama pa sar dy da duniya ghamuna vi na
I'll take the sorrows of the world on my own head.
277 notes · View notes
malghalari · 3 years
Text
حيـران يـم مونـځ به يې قبليـږي که نه  د چا په زړه کښي چي د چا تصوير وي
[hairaan yam munz ba ye qablegi ka na, da cha pa zrha ki chi da cha taswir wi] i wonder if their prayers will be accepted or not; those who keep, in their heart, a picture of someone
—@malghalari
28 notes · View notes
kpdigest · 4 years
Photo
Tumblr media
#WordOfTheDay
پۀ مرګ دې نۀ مري جانان خوږ دے پۀ [رنځ] دې پرېوځي چې پښتنې له يې ورځمه
#KPDigest
1 note · View note
malghalari · 4 years
Text
 زما دَ زړه صدف دې مات كړو  ځكه دَ سترګو ملغلرې تویه ومه 
[zama da zrha sadaf di maat krho, zaka pa stargo malghalari toyawima.]
You broke my heart's shell, that's why I pour pearls from the eyes
—Pashto tappa
6 notes · View notes