Hey, @huanghying, I finally finished that video of your comic I asked you about! If you or your viewers enjoyed this, then please leave a like, comment, and subscribe!
Just wanted to say, thanks for posting that last poll tournament! Hanamusa was basically my gateway back into the wider Pokémon fandom (I’ve still played most of the core games bar Sword/Shield, but I dropped off the anime around the middle of X/Y), so I’ve got a lot of attachment there, but I learned a lot from seeing all the different pairings and it was really fun seeing people championing them (and I’ll always be an Appealshipping cheerleader!).
I know setting up these polls is what you set up this account for, but I also know it takes a lot of work and setup, so thanks!
THANK YOUUU ;_; THIS MEANS A LOT!! im so happy that people have been enjoying the tournament!!
"I might not have the same bounty on my head as Luffy at the moment, but I swear to you that I'm destined to become the greatest swordsman the world has ever known. Surely that must be worth something."
Relevant to the upcoming solar eclipse in various North American cities: "The sun is not your friend, the sun is nobody's friend, the sun is a giant ball of blithering chaos." (BCS chicanery)
I just watched Nimona (2023) with Polish dubbing. AND BOYYYYYYYYYYYY am I in love with it. So you know how polish there is not really a standirized way to address yourself or others in a non-gendered kind of way. Example:
english - m/f/nb "I would die."
polish - m "Umarłbym."
- f "Umarłabym."
- nb "Umarłobym"
which unlike using they in english sounds very wrong to a native Polish speaker because using the nb "-o" ending from "Umarło." which means "It died." and is practicly only used when referring to things and strangly babies, infants, and kids.
So when I heard Nimona say "Umarłobym." right after using "...jestem wolny." where "wolny" is masculine, I was in seventh heaven. That is like enby representation in POLISH dubed movie. They didn't cut it with dubbing. They left it there, they could have, but they didn't.
This is like very good for future enby people in Poland using the "Nijaki" type (I know it sounds like a pokemon type) when referring to themself and to others.
Edit. So I rewatched that scene in English, and my stupid poo poo brain realized that it's not gendered in the English version at all. So the Polish translators fucking added the masculine to feminine to enby type changing.
Do you remember when subbers used to get "fancy"? I remember watching a Naruto Fansub and when he used Rasengan the subtitles swelled when he called the attack name. And at least one time they spun too. Some people are just that extra.
It's basically a meme to poke fun at fansubs now, but at the end of the day, while encompassing pretty much the entire spectrum of competence, amateur teams are definitionally going to give more of a shit than professionals actually being compensated for their time. Anyway I had to track down and download the old Lunar fansubs of Ouran because I tried to watch the Funimation ones once and had an allergic reaction to them not matching the fonts of the text on the screen.
...Just opening the episode at the top of the folder to a random point to grab the first decent examples I ran into I was decadently coddled by the subbing team approximately once every three seconds. Why would I NOT want to live like this. EVERYTHING labeled is captioned next to where the text actually is on the screen in the same color and a font with the same vibe as long as there's space to do that legibly. Twists at the ends of sentences with pointed pauses in them fill in when the characters actually say them so you can't read ahead and lose the comedic/dramatic timing. The opening theme has a translation of the lyrics AND a phonetic transliteration, AND the transliteration fills in to full visibility as each syllable is reached like a sing-along video to make it easier to follow along--which wasn't even weird! That was sort of industry standard before faster official releases started outmoding fansubs, except I'm not sure if you can technically call free guerilla translations made by volunteers an industry!
You also got plenty of Millennium Tin Sticks, but it's not like I can watch twenty consecutive minutes of subtitled TV through friends' Crunchyroll subscriptions without hitting at least one moment of "lmao WHY", except those don't even make good memes. They just make me either vaguely concerned about worker conditions or disappointed depending on what flavor of stupid they represent.