On se moque souvent
des petits mots qu’utilisent les couples
entre eux, et c’est vrai que « mon cœur »,
« chéri » ou « mon chat » peuvent sembler
ridicules, mais je crois qu’on oublie un peu
vite tout l’amour, la complicité, l’affection
et la tendresse qu’ils véhiculent…
Les mots d'amour me manquent. Il y a des années que je n'en ai plus entendu de sincères. Les beaux sentiments sont rares... C'est ce qui les rends si précieux.
Je crois que je t'en ai dit beaucoup de moi, je te dirai tout et moi si tu me dis tout et toi et si tu me dis tout de toi je te dirai tout de moi. Alors tu pourras (m')avoir tout (ce que je possède). Je n'ai rien (d'autre) que moi mais je suis entier et généreux. Si tu veux/peux (m')avoir tu auras (Tout) si tu (ne) veux que moi je (ne) voudrais que toi. Entier(ement) et généreu(sement). Je t'ai/t'aurais/t'aimerai sans limite si tu veux/peux m'avoir sans limite. Si tu m'as (bien) lu (partout) je (n')ai pas de limites. Si tu (en) as je les ferai_ sauter les depasserai_ avec ce que tu veux mais (toujours) avec amour. C'est ma/la condition. En parlant de ça on pourra en parler (beaucoup). Je (n')en ai (pas) eu beaucoup. (Enfin) pas dernièrement. Je veux être ton (premier) si tu veux être ma (première). Ne me traite plus jamais (de menteur). Je ne te traiterai jamais (de rien) et te traiterai_ tout(les)jours bien tous les jours que tu voudras si tu (me!!) Veux.
Je garde précieusement en moi une petite braise de notre amour. Mais elle faiblit de jour en jour. Il y a trop d'année qu'elle attend de redevenir un grand feu. Bientôt, il n'en restera plus que des cendres.
La première sélection du prix Aznavour des Mots d'Amour dévoilée
Ce prix, dédié à l’amour sous toutes ses formes, a été créé cette année par l’association Aznavour pour l’Amour, fondée par Mischa Aznavour, romancier et fils de Charles, pour récompenser un récit, un roman et une poésie francophones publiés à partir du 1er mai de l’année précédente jusqu’au 1er mai de l’année en cours.
Habillons les mots d'amour, de douceur, de caresses, de tendresse, mettre de la couleur sur les toujours…. abriter de la tempête et du vent. Pour faire connaitre l'insouciance, les parer d'or pour séduire par leur brillance les draper de soie pour toucher aux sens.
On the topic of Con O'Neill's beautiful performance of La vie en rose by Edith Piaf as my most dearest blorbeau Izzy, I've written another translation as a native French speaker because some of the translations I've seen going around this week don't feel true to the original lyrics. They sometimes feel too literal in their word for word translation while missing the meaning or implication of the phrase. Translation is an art, and I don't claim to be a particularly gifted artist, but here goes.
The first part of the song starts in English and really, Ned Lowe deserved to die for interrupting that beautiful solo and preventing Ed and Stede from enjoying their romantic slow dance.
Hold me close and hold me fast / The magic spell you cast / This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs / And though I close my eyes / I see la vie en rose
When you press me to your heart / I'm in a world apart / A world where roses bloom
And when you speak, angels sing from above / Everyday words seem to turn into love
The next part after Miss Rapier Wit was so rudely interrupted goes as follows,
Quand il me prend dans ses bras / Il me parle l'a tout bas / Je vois la vie en rose
Which I would translate as,
When he embraces me / He speaks to me softly / I see life through rose colored glasses
In this connotation, seeing life through rose colored glasses is a good thing, not naive or unrealistic. The context of the song's initial release and popularization post WWII is not ignorant of suffering but rather speaks to a love so powerful it makes the world beautiful in spite of it.
Il me dit des mots d'amour/ Des mots de tous les jours / Et ça m'fait quelque chose
He tells me loving words / Everyday words / And it touches me
I had considered an alternative translation to the last line along the lines of he had to do it to [em] me, but I couldn't work it comfortably into the phrase. So, it could also be read as it's doing it to me.
Il est entré dans mon coeur / Une part de bonheur / Dont je connais la cause
He came into my heart / A piece of happiness / Of which I know the cause
No notes here, just dreamily sighing over those Oliver award winning pipes.
C'est lui pour moi / Moi pour lui dans la vie / Il me l'a dit, m'a juré pour la vie
He's the one for me / And I for him in life / He told me so, he vowed for life
I'm extremely normal about the glimpses and hints of Izzy and Ed's pre-show relationship this season. I really need to know if Ed gave him that ring he that always wears on his neck please and thank you Con.
Et dès que je l'aperçois / Alors je sens en moi / Mon coeur qui bas
And as soon as I felt it / I felt within me / My heart beating
Izzy Hands I'm love you please someone put it in Con's contract that he sing every single episode from now on.
i don't know if izzy singing la vie en rose in french is meant to be Significant or if it's just that it's a french song, but the lyrics of the english translation sung famously by louis armstrong hit very different to the og french lyrics.
english:
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is "La vie en rose"
When you kiss me, heaven sighs
And though I close my eyes
I see "La vie en rose"
When you press me to your heart
I'm in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak, angels sing from above
Everyday words seem to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
"La vie en rose"
this is a sweet song about the magic of being in love. In french, it's a song about being very specifically in love with a particular man who is clearly the centre of the singer's world.
here is just the refrain:
Quand il me prend dans ses bras
Qu'il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours
Mais moi, ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur
Une grande part de bonheur
Dont je connais la cause
C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
translation by me (other translators may vary):
When he takes me in his arms
When he speaks softly to me
I see the world in rose
He speaks words of love
Everyday words
But to me, they have meaning
He has entered my heart
A great happiness
For which I know the reason
It's him for me and me for him in life
He told me so, he swore it for life
And as soon as I see him
I feel within myself
My heart beating
this is a song of pure devotion, deeply passionate. The famous crescendo where Edith Piaf's voice rises to the heavens is on "he swore it for life".
For izzy to sing this song while (presumably??) thinking of ed is... well. It's a Choice.