Tumgik
#konstantin kavafis
yorgunherakles · 28 days
Text
bir anın, yalnızca bir anın bütün bir hayatı kapladığı anlar…  bir an… belki sadece andan ibaret olan bir an. geçirdiğimiz binlerce saniyenin içinden bir şekilde zihnimizin içine sinsice sızmış ve orada bağımsızlığını ilan etmiş bir an.
murathan mungan - yalnız bir opera
15 notes · View notes
radiogornjigrad · 9 days
Text
ČEKAJUĆI BROD ZA ITAKU - SUĆURAJ
ČEKAJUĆI BROD ZA ITAKU . Kad kreneš na put prema Itaci Poželi da dug to bude put. Svitanja ljetnih neka bude mnogo kada ćeš radosno i zadovoljno ulaziti u luke prvi put viđene: zastani na feničkim trgovima, i nabavi krasnu robu, sedefe, koralje, jantar i ebanovinu, i razbludnih mirisa svake vrste: koliko god voliš razbludnih mirisa: pođi u mnoge egipatske gradove, da se poučiš i naučiš od…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
poeticlicense12345 · 5 months
Text
ZAMIŠLJENA PUTOVANJA
Može li se putovati, a ne kretati se? I zašto putovanje nužno podrazumeva kretanje? Meni je, upravo, najizazovnije putovanje putevima mog unutrašnjeg bića, sa puno raskrsnica od kojih je svaka iskušenje, razotkrivanje mnogih tajni, laži koje smo preobukli u istinu, obilaženje mesta koje smo želeli da vidimo, a nikad nismo, snova koje smo ostvarili samo u dubinama svog bića. Zato je meni književnost blisk, jer omogućava magična putovanja u predele i vremena, koja su nam, inače, nedostupna.
Kad Hamlet kaže da bi mogao biti zatvoren u orahovoj ljusci i osećati se kao kralj beskrajnog prostora, on kao da prenosi Šekspirova osećanja koji je najduže rastojanje u životu prešao od Stratforda do Londona i tu stao, zamišljajući druge evropske zemlje, pre svega Italiju, u nekoj svojoj sasvim slobodnoj shvaćenoj geografiji.
Džejn Ostin je putovala u svojoj dnevnoj sobi, kao i američka pesnikinja Emili Dikenson, kojoj nije nedostajao široki svet, jer ga je imala u sebi.Sestre Bronte, čiji je dar probio barijere malograđanskog života u engleskoj pustari, pisale su knjige o strasti, stravi i mistici, koje nikad nisu proživele, ali su umele da zamisle.
Čini se da su pesnici veći zagovornici života u sopstvenom univerzumu, kao grčki pesnik Konstantin Kavafi, koji je, od jednog malog trga na koji je izlazila njegova ulica, stvorio samodovoljni svet u kome je odlučio da provede život, dok je u svojim pesmama opisivao daleka putovanja prema Itaki, na koju će stići, opet u mislima.
Sputane obićajima da se žena ne pomera, bile su i naše književnice, Milica Stojadinović Srpkinja, koja je od Fruške gore stvorila svoj lični Parnas, Isidora Sekulić, koja se u mladosti ostvarila kao putnik i putopisac, zatvorila sva vrata prema svetu koji ju je izdao, kao i naša prva žena akademik,Ksenija Atanasijević, koja se iz istih razloga, povukla u svet svog doma iz koga je mogla da dosegne filozofske visine.
Ipak teško je zamisliti pisca bez radoznalosti da vidi druga podneblja, druge narode i “druge boje”.Verujem da je književnost pisana iz sopstvenog sveta, bežanje od nemoći da se svet učini boljim i udobnijim, kao i mogućnost da putujemo, dok čekamo ili se sećamo.
text author: Tanja Petrović Krivokapić
Tumblr media
2 notes · View notes
dramatik-buluntular · 2 years
Text
İthaka'ya doğru yola çıktığın zaman, dile ki uzun sürsün yolculuğun, serüven dolu, bilgi dolu olsun. ne Lestrigonlardan kork, ne Kikloplardan, ne de öfkeli Poseidon'dan. Bunlardan hiçbiri çıkmaz karşına, düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu ince bir heyecan sarmışsa eğer. Ne Lestrigonlara rastlarsın, ne Kikloplara, ne azgın Poseidon'a, onları sen kendi ruhunda taşımadıkça, kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.
Dile ki uzun sürsün yolun. Nice yaz sabahları olsun, eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde, önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin! Durup Fenike'nin çarşılarında eşi benzeri olmayan mallar al, sedefle mercan, abanozla kehribar, ve her türlü başdöndürücü kokular; bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar; nice Mısır şehirlerine uğra, ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.
Hiç aklından çıkarma İthaka'yı. oraya varmak senin başlıca yazgın, ama yolculuğu tez bitirmeye de kalkma sakın. Varsın yıllarca sürsün, daha iyi; sonunda kocamış biri olarak demir at adana, yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin, İthaka'nın sana zenginlik vermesini ummadan.
Sana bu güzel yolculuğu verdi İthaka. O olmasa, yola hiç çıkmayacaktın. ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.
Onu yoksul buluyorsan,
aldanmış sanma kendini. geçtiğin bunca deneyden sonra
öyle bilgeleştin ki, artık elbet biliyorsundur
ne anlama geldiğini ithakaların.
(Konstantin Kavafis, Kavafis’ten Kırk Şiir,)
8 notes · View notes
Text
Tumblr media
" Kad kreneš na put za Itaku
poželi da put bude opasan i dug
i pothvata pun".
Konstantin Kavafi
0 notes
otadam · 4 years
Text
Düşünmeden, acımadan, utanmadan kocaman yüksek duvarlar ördüler dört yanıma.
8 notes · View notes
lavandin · 6 years
Text
Waiting for the Barbarians
What are we waiting for, assembled in the forum?            The barbarians are due here today. Why isn’t anything happening in the senate? Why do the senators sit there without legislating?            Because the barbarians are coming today.            What laws can the senators make now?            Once the barbarians are here, they’ll do the legislating. Why did our emperor get up so early, and why is he sitting at the city’s main gate on his throne, in state, wearing the crown?            Because the barbarians are coming today            and the emperor is waiting to receive their leader.            He has even prepared a scroll to give him,            replete with titles, with imposing names. Why have our two consuls and praetors come out today wearing their embroidered, their scarlet togas? Why have they put on bracelets with so many amethysts, and rings sparkling with magnificent emeralds? Why are they carrying elegant canes beautifully worked in silver and gold?            Because the barbarians are coming today            and things like that dazzle the barbarians. Why don’t our distinguished orators come forward as usual to make their speeches, say what they have to say?            Because the barbarians are coming today            and they’re bored by rhetoric and public speaking. Why this sudden restlessness, this confusion? (How serious people’s faces have become.) Why are the streets and squares emptying so rapidly, everyone going home so lost in thought?            Because night has fallen and the barbarians have not come.            And some who have just returned from the border say            there are no barbarians any longer. And now, what’s going to happen to us without barbarians? They were, those people, a kind of solution. 
Κωνσταντίνος Π. Καβάφης / Constantine Peter Cavafy, 1898, first published in 1904
Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard.
16 notes · View notes
mantikutayr · 6 years
Photo
Tumblr media
yalnız insanlar, bizim görmediğimiz şeyleri görürler: dünyaya son derece duyarlı bir bakışla bakarlar. yalnızlık, derin düşünce ve dünyadan elini eteğini çekme, ruhu inceltir, keskinleştirir. bizse insanlarla görüşerek, düşünmekten kaçarak ve yeryüzü zevkleriyle köreltiriz onu. bu nedenle bizim görmediklerimizi görürler. bir odada yalnız başına kalan insan, saatin vuruşlarını açık seçik duyar. ama içeri biri girer ve bir konuşma başlarsa onu artık duymaz olur. vuruşlar duyulmaz hale gelmemiştir oysa.
- konstantin kavafis
facebook frekans sayfasından.
ve yine yeniden : 
youtube
29 notes · View notes
poisonedbybeauty · 3 years
Text
Quando ti metterai in viaggio per Itaca
devi augurarti che la strada sia lunga,
fertile in avventure e in esperienze.
I Lestrigoni e i Ciclopi
o la furia di Nettuno non temere,
non sarà questo il genere di incontri
se il pensiero resta alto e un sentimento
fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.
In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,
né nell'irato Nettuno incapperai
se non li porti dentro
se l'anima non te li mette contro.
Devi augurarti che la strada sia lunga.
Che i mattini d'estate siano tanti
quando nei porti - finalmente e con che gioia -
toccherai terra tu per la prima volta:
negli empori fenici indugia e acquista
madreperle coralli ebano e ambre
tutta merce fina, anche profumi
penetranti d'ogni sorta;
più profumi inebrianti che puoi,
va in molte città egizie
impara una quantità di cose dai dotti
Sempre devi avere in mente Itaca -
raggiungerla sia il pensiero costante.
Soprattutto, non affrettare il viaggio;
fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio
metta piede sull'isola, tu, ricco
dei tesori accumulati per strada
senza aspettarti ricchezze da Itaca.
Itaca ti ha dato il bel viaggio,
senza di lei mai ti saresti messo
in viaggio: che cos'altro ti aspetti?
E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avrà deluso.
Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso
già tu avrai capito ciò che Itaca vuole significare
3 notes · View notes
yorgunherakles · 6 days
Text
kırık taşlar bulmak isterdim kollarında; kırık taşlar, herakleitos'tan parçalar.
odisseus elitis - the monogram
8 notes · View notes
radiogornjigrad · 4 months
Text
Konstantin Kavafi: Mačka
Mačka se ne sviđa običnim ljudima. Magnetizmom i mističnošću njihov površni zamara um; njeno dražesno držanje ne cene. Ali je duša mačke njen ponos. Krv i živci su joj sloboda. Nikad im pogled nije ponizan. U tajnosti njenih strasti, u njenoj čistoći, u smirenosti i lepoti njenog držanja, u uzdržanosti njenih pokreta, kakva se prefinjena vrlina nalazi stalno. Kada mačke sanjare ili…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
ada-mavi · 7 years
Photo
Tumblr media
Bu bulanık anıyı anlatmak isterdim Ama silinmiş nerdeyse bir şey kalmamış Çok eskiden çok ta gençlik yıllarımdan Bu bulanık anıyı anlatmak isterdim
Bir giysiydi sanki yaseminler Ağustostaydı ağustosta bir akşam Gözlerini hatırlıyorum biraz sanırım maviydiler Ah evet maviydiler mavi gök yakuttan
Kavafis
19 notes · View notes
ecoamerica · 15 days
Text
youtube
Watch the American Climate Leadership Awards 2024 now: https://youtu.be/bWiW4Rp8vF0?feature=shared
The American Climate Leadership Awards 2024 broadcast recording is now available on ecoAmerica's YouTube channel for viewers to be inspired by active climate leaders. Watch to find out which finalist received the $50,000 grand prize! Hosted by Vanessa Hauc and featuring Bill McKibben and Katharine Hayhoe!
3K notes · View notes
albertserra · 4 years
Note
federico garcía lorca for gay literature icon! james baldwin! and my king frank o'hara!!! also rimbaud/verlaine, konstantin kavafis, christopher isherwood and wh auden (and basically all the beat writers were gay/bi but also horrible people so theres that.)
Ty for all the names! It’s appreciated and I didn’t know some of these, but the point of my post is that as someone who doesn’t really actively read/seek out things to read the main name has always been Oscar W*lde - I only found out abt James Baldwin and Christopher Isherwood while seeking them out myself. Wilde has just been so permanently ingrained in culture that he’s The gay literary figure I was exposed to. So there’s all these movies and other works that reference him specifically which is why I just wish he was. Anyone else
9 notes · View notes
etpoetica · 6 years
Text
İkindi Güneşi, Konstantinos Kavafis
İkindi Güneşi, Konstantinos Kavafis
İKİNDİ GÜNEŞİ
Bu oda — ne kadar iyi bildiğim bir yer burası. Şimdi bu da, bitişik oda da işyeri olarak kiralanmış. Acentelerin, tüccarların, şirketlerin yazıhanesi olmuş bütün ev.
Ah, ne kadar bildik bir yer bu oda.
Bir divan vardı kapının yanında, onun önünde bir Türk seccadesi; hemen yanında, üzerinde iki sarı vazo duran raf. Sağda, hayır, karşıda, aynalı bir dolap. Ortada yazı yazdığı masa ve…
View On WordPress
0 notes
gozel · 3 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Lavrion maden ocakları
18/02/2021
Konstantin Kavafis, Helenistik çağın Urfa şehri hakkında şöyle yazmıştı: “Biz burada bir alaşımız, Asuriler, Rumlar, Ermeniler, Medler”.
Lavrion, yaklaşık olarak 19. yüzyılın ortasında Yunanistan’ın endüstriyel modern kimliğinin simgesi haline geldi. Tarihi özellikleriyle endüstriyel madencilik ve metalurji faaliyeti, yüzyıllar süren büyük sessizlikten sonra bölgenin maden zenginliklerinin farkına varan Fransız ve İtalyan şirketler tarafından, Avrupa ve Amerika’nın en gelişmiş madencilik-metalurji merkezleri ile temasa geçerek Lavrion’da Yunanistan’ın sanayi devrimini yarattı. Zamanın teknoloji gücünün  en önemli şirketleri olan İtalyan-Fransız Ilarion Roux et Cie. (1865-1873), Lavrio Metalurji Şirketi (Lavriotiki Yunan şirketi, 1873-1917) ve Compagnie Française des Mines du Laurion (Fransız şirketi, 1875-1981) seneler içeresinde metal ocaklarında çeşitli milletlerden işçi kullandı. Binlerce İtalyan, Sırp, Osmanlı, Yunanlı ve Ermeni işçinin ister zorunluluk, ister kölelik şartları ile insanlık dışı koşullarda kan ve ter ile sulanmış topraklarda çalıştıkları maden ocakları günümüzde kapalı. 116 sene ardından tarihi Lavrio Kamariza meydanında bulunan Madenci Anıtı bizleri o zor dönemlere taşıyor:
“Burada, Kamariza’da erkek, kadın, çoluk çocuk sert koşullarda çalıştık. Çoğumuz galerilerde öldü. Gençler haklarımız için savaştı.”
Farklı kültür ve ırkların işçilik yaptığı dünyamızın maden ocaklarında, metrelerce yerin dibinde ırk ve din ayrımı kalmıyor. Sermaye sahibine emeğini satarak çalışan insanların ortak mücadelesi daha iyi çalışma şartları ve daha yüksek ücret alabilmek. Bu uğurda verdikleri savaşta ilk grevler 1896 senesinde Lavrion’da başladı. İşçi mücadelelerinin askeri güç ile bastırılıdığı ilk grevde iki maden işçisinin öldürülmesinden sonra işçilerin yeni ayaklanmalardan kaçınmak için Lavrio madenlerine kalıcı olarak bir askeri birlik yerleştirilmesi ile hak mücadelesi bastırıldı.
İşçilerin askeri terörizm rejimi altında çalıştığı bu dönemde Ege’nin karşı kıyısında Balıkesir madanlerinde gelişen olaylar ise işçi tarihinin ve Yunan-Türk savaşının başka bir yanı. Balya madenlerinde işçiler mensup oldukları dine göre mahalleler oluşturdular. Kazanın mahalli yapısına bakıldığında, İslam, Hıristiyan ve Rum adlı mahalleler görülür (1). Mensup oldukları dine ya da etnik kimliğe göre yerleşme, kişilerin kimliklerini koruma kaygısından ileri gelmiş olabilir. Fakat bu kaygı hiçbir zaman çatışmaya dönüşmemiştir. En azından Balya maden işçileri arasında böyle bir vakaya rastlanmamıştır. Bilakis işçiler ortak kaygı ve beklentilerden dolayı birlikte hareket ettiler. Mesela 3 Temmuz 1909 tarihinde verilen dilekçe Müslüman ve Rum işçiler tarafından birlikte imzalandı. Dilekçeden anlaşıldığına göre işçiler, çalışma koşullarının iyileştirilmesini ve ücretlerinin arttırılmasını istemişlerdi (2). Müslüman ve Hıristiyan işçilerin kaleme aldıkları dilekçe Sadrazama varmış, hükümet karşılık olarak dilekçecileri tutuklayıp hapse atmakla yetinmiş, işçilerin diğer taleplerini de yerine getirmemişti. Hükümetten beklentilerine yönelik bir cevap alamayan işçilerin hak arayışına kısıtlamalar, hatta ciddi cezalar getirildi. Balyalı maden işçisi 42 yaşındaki H. Sergaliyan, Erzincanlı matkap işçisi Ali oğlu Halil, maden işçisi Kosti Anio,  25 yaşındaki Agonyalı Yorgi oğlu Kasti ve Gelibolulu 45 yaşındaki Yorgi Balya madenlerinin kaza raporlarında geçen ve tazminat alamayan birkaç işçinin isimleridir.  
Kötü şartlarda çalışan gayrımüslim işçilerin kaderi Yunan-Türk Savaşı’nın (Ağustos-Eylül 1922) sona ermesinden sonra devam etti. Bölgedeki 700 Ermeni ve Rum madenci ve fabrika işçisi, Eylül 1922’de düzenli Kemalist ordular tarafından aileleri ile birlikte katledilip şehir dışına gömüldü. Balya madencilerinin Kemalistler tarafından katledilmesi, bu şiddetli çatışmanın sınıfsal ve ırksal niteliğini de ortaya koyuyor. Rumların ve Ermenilerin kaderi Rene Pio tarafından “Smyrna’nın Son Günleri” kitabında şöyle anlatılıyor: “Ayın 20’sinde, Balya madenlerinin üst düzey kadroları da dahil olmak üzere Pontos Rumları ve Ermeniler toplatıldı ve sözde ülkenin doğusuna sevk edildi. Balya’dan 5 km uzaklıktaki Çakallar denilen yöreye geldiklerinde, sayıları yaklaşık 700 olan tüm Hıristiyanlar, bir gün önceden hazırlanan mezarların yanında süngü darbeleriyle öldürüldü. Cesetler ateşe verildi ve askerler her şeyi yakana ve gömene kadar üç gün bölgede kaldılar. Balya Türkleri, Hıristiyan çocukların katledilmemesi için evlat edinmeyi teklif etmelerine rağmen reddedildi.”
Küçük Asya’daki çatışmanın sosyal içeriği neydi? Hangi sınıflar hangi menfaatler için çatıştı? Yoksa her şey, tiyatro sahnesinde, katılımcı olmayan bir seyirci olarak toplumun kendisi ile milliyetçiliğin ve emperyalizmin soyut bir çatışması mıydı? Osmanlı İmparatorluğu tarihten nihai olarak çekildiği sırada bölgesindeki çatışmayla ilgili parametrelerin çoğu bugüne kadar bilinmemektedir. Yakın Doğu tarihinin bu önemli sayfası için ilgili çalışmaların bulunmaması, tarih yazım geleneğimizin içe dönük olmasından kaynaklanmaktadır. Kuşkusuz, Yunanistan’da tüm bunlar için seçilen sessizlik, 1922 mültecilerinin yönetici seçkinler tarafından sosyal ve ideolojik olarak reddedilmesine, basit bir yorumlama şemasının siyasi yelpazesinin yaygınlığına ve politikayı haklı çıkaran görüşlere de katkıda bulundu. Türk ordusu, Türk olmayan büyük toplulukların insani ve siyasi haklarına meydan okudu ve milliyetçi ordu Mustafa Kemal’in kişiliğini ve eylemlerini süsledi.
Pontuslu Rumlar ve Zonguldaklı Ermeni madenciler 18. yüzyılın sonlarında ve  19. yüzyılın başlarında Balya’ya yerleştiler. Gümüş, kurşun, altın ve bakır yataklarını işleyen bu deneyimli madenciler, 1880’de Balya ve  Karaaydın madenlerini devralan Yunan Lavriotiki Maden Şirketi’nin iş gücünün çekirdeğidir. 1922 katliamlarından sonra hayatta kalan Balya maden işcileri soluğu Lavrion’da aldılar. Aralarındaki Ermeni maden işcilerinin sayısı  Yunanistan Ermeni piskoposluğunun sayımına göre 1.225’tir. Birçoğu daha ilk yıllarda Kamariza yerleşimini terk ederek, çok sayıda yurttaşlarının yaşadığı Atina, Neos Kosmos, Pire ve Nikea’ya giderek yaşam, daha elverişli çalışma ve cemaat a kavuştu. 20’lerin sonunda maden ocaklarında 500’den fazla Ermeni  kalmamıştı. Başlangıçta barınma sorunları yaşıyan Ermeniler zamanla zanaat ve küçük tüccarlık gibi kendilerine daha aşina olan diğer mesleklere yöneldi. Hayatları düzene girdiğinde, cemaat sorunlarıyla ilgilenen ilk kuruluşları oluşturmaya başladılar. Böylece, bir cemaat komitesi (Tağayin Marmin) ve bir Mavi Haç (Gabuyd Haç) şubesi oluşturuldu. Ayrıca başlangıçta haftada bir veya iki kez Atina’dan gelen bir öğretmenle, yaklaşık yüz çocuğun Ermenice öğrendiği geniş bir salonda yer alan “derme çatma” bir okul kurmayı başardılar. Ne yazık ki, bu proje kısa sürdü ve aşılamaz zorluklar sonunda üç sene sonra sona erdi. Kamariza Lavrion Ermeni cemaatinin küçük toplumunda  düğünler ve vaftizler gerçekleşti. Törenler genellikle Atina’dan davet edilen Ermeni bir din adamının katılımıyla evlerde yapılırdı. Şartlar uygunsa çiftin Atina’ya gittiği ve düğünün Ermeni Kilisesi’nde gerçekleştiği durumlar da vardı. Rum kiliselerinde bazı vaftizlerin gerçekleştiğini ve bu durumlarda bebeğin bir Rum Ortodoks adı aldığını burada belirtmek gerekir.
Bu küçük topluluğun tarihinden son izler 1930’ların başında kayboldu. 1929 Dünya Ekonomik Bunalımı “Büyük Buhran” Avrupa ekonomilerini önemli ölçüde etkiledi. Bu da büyük endüstriyel birimlerin kapanmasına veya en iyi ihtimalle küçülmesine neden oldu. Ayrılmaktan başka seçeneği olmayan Ermeni işçilerinin çoğu da dahil olmak üzere birçok çalışanını işten çıkarmak zorunda kalan Fransız şirketi de krizden payını aldı. Böylece Balya dan gelen bu küçük Ermeni topluluğun Lavrion madenlerindeki öyküsü sona erdi. Şimdi bölgede varlıklarının  tek göstergesi, Kamariza mezarlığının bir köşesindeki Ermenice yazıtlı az sayıdaki mezar ve maden ocağına yazılmış Ermenice mesajlar.
Türkiye de  savaş yıllarında maden işçilerine dair çok az kayıt bulunmaktadır. Bunlardan ilki Balya’dan uzaklaştırılmak istenen Hristiyan işçileri ile alakalıdır. 1922 sonra hayatta kalmayı başaran bu işcilerin izleri ise Lavrion’da noktalanmıştır.
İra Tzourou
Atina 2021
Kaynaklar
Vlasis Ağcidis, Balya madencilerinin bilinmeyen katliamı.
Library of Congress.
Ohannes Gazarian, Armenika-Azad Or, Athens 2010.
Papatheodoru Fedonas ,Lavrion Metal işcileri.
Dip not kaynaklar
(1)          T.OMİ, Nr. 1684-17; Karesi Gazetesi, 11 Haziran 1914; T.OMİ, Nr. 1684/17
(2)          T.OMİ, Nr. 1596/53
-The Workers of the Balya-Karaaydın Mining Company (1901-1922), İsmail BÜLBÜL-Veri Kaynakları: Başbakanlık Osmanlı Arşivi belgeleri.
https://yakindoguyazilari.com/ira-tzourou-yazi-lavrion-maden-ocaklari-iz-burada-bir-alasimiz/
0 notes
samgibbsnarrative · 3 years
Text
Why I am looking into Penguin books and what we are doing this term.
For this term we are focusing on Narrative in games. Now because most of the time people go and get a certain game concept in there head and focus their research around the game idea they have. In order to prevent this and to force students to base their games off of there research they have done we have all been given one of the penguin classics little black books. This is so that we are meant to read them and base our projet off of the book. However we don't need to make an exact replication of the book. We mainly need to take an idea or theme from the book and include it in our game. For example if the book has a theme of horror then you could create a horror narrative game.
What book did I get then?
Well originally I got issue number 80 which was the Dhammapada. This book is a book of buddhist teachings. However I was not very pleased with it as I am not particularly fond with religious teachings. As a non religious person I knew that I would not get along with the book and wouldn't fully take advantage of it. I Know I chould of taken the Bull by the Horns and tried to make something out of it. However I knew that I wouldn't be motivated enough to do my college work. However Sam kingly let me swap books however I wasn’t able to chose which book I got and in the end I ended up with Pemember, Body... by C.P Cavafy.
Who is C.P Cavafy?
Tumblr media
Constantine Peter Cavafy also known as C.P Cavafy was a very distinguished greek poet of the 20th Century. He was born in Egypt on 29th April 1863  and died 29th april 1933 ( aged 70). After his father's death his family moved to Liverpool England for much of his adolescence. While in england he developed his english skill and had a preference for the writings of William shakespeare. However after a while the family moved back to egypt until 1882. During his hectic life style of moving between 2 countries he was an obscure poet who published little of his work. His little effort to publish his poems could be linked to how he was gay and many of them had connotations of sexually explicit activities between 2 men.  As quoted by W.H Auden in the introduction to th 1961 volume ‘The complete poems of C.P Cavafy’:
“Cavafy was a homosexual, and his erotic poems make no attempt to conceal the fact.” Auden added: “As a witness, Cavafy is exceptionally honest. He neither bowdlerizes nor glamorizes nor giggles. The erotic world he depicts is one of casual pickups and short-lived affairs. Love, there, is rarely more than physical passion … At the same time, he refuses to pretend that his memories of moments of sensual pleasure are unhappy or spoiled by feelings of guilt.”
“Constantine P. Cavafy (also known as Konstantin or Konstantinos Petrou Kavafis, or Kavaphes; Greek Κ.Π. Καβάφης) was a major Greek poet who worked as a journalist and civil servant. His consciously individual style earned him a place among the most important figures not only in Greek poetry, but in Western poetry as well. He has been called a skeptic and a neo-pagan. In his poetry he examines critically some aspects of Christianity, patriotism, and homosexuality, though he was not always comfortable with his role as a nonconformist. He published 154 poems; dozens more remained incomplete or in sketch form. His most important poetry was written after his fortieth birthday. “ - Good Reads 
What is the book about?
The book is a collection of nostalgic,erotic poetry written by C.P Cavafy. In the book we have 50 poems. Some are long and some are quite short and only consisting of 6 lines. Some of his erotic poems include homosexuality. 
What themes and ideas were persistent through the book?
Eros
Homosexuality
Desire
Illicit acts
Passion
Shame
Tumblr media
0 notes