誰かがあなたの部屋のドアをトントンした時、その相手が海象の時と妖精の時とだったらどっちの方が驚きですか?
だれかがドアにトントンしたら、せいうちかようせいだったらどっちのほうがもっとおどろきますか?
If someone knocked on your door, would you be more surprised if it was a walrus or a fairy?
conjunctions - words that are used to link phrases together
情報を加える // Adding information:
しかも besides
そのうえ moreover, on top of that
さらに moreover, on top of that
そればかりか not only that, but also...
そればかりでなく not only that, but also...
情報を対比する // Putting into contrast:
それに対して in contrast
一方 whereas
他の可能性・選択肢を言う // Giving alternatives:
あるいは or perhaps (presenting another possibility)
それとも or (presenting another option within a question)
結論を出す// Drawing a conclusion:
そのため for that reason
したがって therefore
そこで for that reason (I went ahead and did...)
すると thereupon (having done that triggered sth. to happen)
このように with this (adjusting a conclusion to the arguments given beforehand)
こうして in this way
理由を言う // Giving a reason:
なぜなら...からだ the reason is
というのは...からだ the reason is
逆説を表現する // Expressing a contradiction:
だが however, yet, nevertheless (contradicting what one would have expected)
ところが even so (spilling a surprising truth)
それなのに despite this, still
それでも but still (despite a certain fact, nothing changes)
説明を補う // Amending one's explanation:
つまり that is, in other words (saying the same thing using different words)
いわば so to speak (making a comparison)
要するに to sum up, in short
説明を修正する // Revising one's explanation:
ただし however (adding an exception to the information stated beforehand)
ただ only, however
もっとも however (obviating any expectations that might arise through the previous statement)
なお in addition, note that (adding supplementary information)
話題を変える // Changing the subject:
さて well, now, then (common in business letters after the introductory sentence; is often ignored in tranlations)
ところで by the way
Today I learned about the following Japanese words
晴れ女 (はれおんな), a woman who causes the weather to become sunny when she goes out
晴れ男 (はれおとこ), a man who causes the weather to become sunny when he goes out
雨女 (あめおんな), a woman whose presence causes rain
雨男 (あめおとこ), a man whose presence causes rain
I decided to create a fifth one:
天気の友 (てんきのとも), your nonbinary friend who is always prepared for whatever weather they might face. Rain coat, mittens, zip-off pants, you name it. They're prepared.
I learned it's easier to learn verbs in their ない form first, vs. their dictionary form first. Makes recognizing the difference between Godan and Ichidan verbs 100% easier and removes the need to "remember" the "hidden/fake/lying" verbs that parade as the other verb type. The trick to doing it is far easier and I hate how Genki teaches it in the book.
Leaving me with only having to learn the conjugation patterns for Ichidan, Godan, and Irregular verbs. Far, far easier.
In formal settings like in a business meeting or at a public gathering some words are switched with politer forms. You often hear them when somebody is giving a speech, holding a presentation or on TV. But they appear in written form as well, especially in business context. Basically, everywhere where keigo is used, it is also expected to apply politer forms.
Ex. 彼女はいつも、ミーハーなブランドばかり身に付けている。
かのじょは いつも、ミーハーなブランドばかり みに つけている。
She always wears only trendy brands.
Notes: The full word is みいちゃんはあちゃん but it is often shortened to ミーハー. Apparently it's because many girls had (or still have) names starting with み or は such as みか、みきこ、みつこ、みやこ、みどり or はつこ、はまこ、はつ、はす、はま、はる and the nickname is みーちゃん or はーちゃん.
The word has existed for a long time hence why there are more theories regarding the origin of it out there as well. See here (site is in Japanese)