Tumgik
#japanese dub
biscuitboba · 7 months
Text
I will never stop thinking about this particular scene from OPLA Japanese dub???
(thanking mayumi tanaka and kazuya nakai everyday for bringing anime (and now LA dub too) version of luffy and zoro to life with their incredible voices)
[credit for the video & translation: @/aitaikimochi on twitter]
520 notes · View notes
inbarfink · 3 months
Text
So the Japanese Dubs for Invader Zim the Show and Enter the Florpus (or perhaps I should say ‘Florpus Keikaku’*) are actually pretty consistent. Even if they couldn’t get every VA for a side-character back, they at least got the same VAs for the Main Four (and it’s not necessarily a bad thing that some VAs did get switched, ETF!Japanese!Membrane is much better than Show!Japanese! Membran tbh). There’s a few tiny inconsistencies but I think most of them can be explained with them either only using a few episodes as reference rather than the whole show or maybe relying on the VAs memories from all these years ago?
For example, in the Japanese dub of the show, GIR usually refers to Zim as ‘Boss’ both in Regular and Duty mode. This quirk of his was retained in ETF for Normal Mode, but in Duty mode he used ‘sir’ instead. The use of 'Boss' as the consistent specific term for how GIR addresses Zim tells me they were probably trying to be consistent with the show’s original dub, but like... maybe Wasabi Mizuta didn't remember what GIR used to say in Duty Mode, or they didn't rewatch any episode where GIR is in Duty Mode for a significant amount of dialogue time.
And both the show and the movie refer to the Tallest both as just ‘Tallest’ transliterated, or as 司令官 (shireikan, literally ‘commanders’). But the show heavily favors “shireikan” and the movie heavily favors ‘Tallest’ - to the point the discrepancy is noticeable. 
And in the show, Gaz and Dib generally address Professor Membrane as as とおさん (tō-san) - but in the movie they use パパ (papa) instead. Which isn’t technically an inconsistency between the movie and the show because there are a few episodes where they do use ‘papa’ as well, it’s just not as common in the grand scheme of the show. So maybe they just had those episodes where 'Papa' is used.... or since ‘papa’ is a lot cuter and more affectionate, that might’ve been a deliberate choice to go with ETF’s shift in the characterization of the Membranes.
So really, most 'inconsistencies' are not real inconsistencies at the end of the day and... actually, I can say....
That the most major actual change between the dub of Invader Zim the Show and ‘Enter the Florpus’ is that in the show, the Robo-Parents refer to Zim as ぼうや (‘bōya’, an affectionate but not necessarily familial term for a young boy). 
But in ETF, they call him ‘Zim-chan’.
Tumblr media
(*translator’s note: keikaku means plan)
62 notes · View notes
Text
Japanese dub everyone is so spot on here and todd is adorable
156 notes · View notes
jell-o101 · 1 year
Text
Tumblr media
Anime has ruined me
235 notes · View notes
shinigami-striker · 9 months
Text
Kōji Yusa as Shadow | Saturday, 08.12.2023
Happy 55th birthday to Japanese voice actor, Kōji Yusa, who's known as the voice of Shadow the Hedgehog since the 2001 release of Sonic Adventure 2 for the Sega Dreamcast console!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
113 notes · View notes
animatejournal · 1 year
Video
Dragon Ball Super: Broly Director: Tatsuya Nagamine | Studio: Toei | Japan, 2018
384 notes · View notes
ultraflamz64 · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
View askew Japan
239 notes · View notes
bisexualtrashpanda · 3 months
Text
If You Want a Good Laugh
Just listen to some clips of the Hazbin Hotel Japanese dub. You've got Alistor laughing like Mr. Crabs and Vox making noises that sound like a cat trying to do a Waluigi impression, it's so awfully wonderful.
youtube
23 notes · View notes
knackfandomarchive · 22 hours
Text
Thanks a bunch for offering to translate, @hervygervy !
I'm tagging you here because I can't post a video as a reply. I also included the whole scene in case there was any missing context for Knack's statement.
14 notes · View notes
Text
Tumblr media
Ma Dou So Shi Radio Drama (Japanese Dub); Season 1 First Part CD Cover
Artist: Gearous
Equine featured: Xiao Pingguo
142 notes · View notes
bubbie-main2 · 2 months
Text
youtube
Seeing my ship in this made me smile.😊
I should really plan to subscribe to Netflix to watch this dub so fucking bad! 😭
15 notes · View notes
daracraichi · 16 days
Text
i have been working on recording as many episodes of the jp dub for 2012 TMNT as i can, and i'll slowly upload them to the drive folder for everyone's viewing pleasure please read the doc first!
if there is any issues with any of the files, please dm me to let me know so i can fix it later
14 notes · View notes
inbarfink · 2 months
Note
sorry if this is a weird question, but you're the only one i can think of who would know—you've mentioned the japanese dub of IZ before, and i'm curious, what personal pronouns did they have tak use for herself? i'd guess "atashi" just from how she looks but
No need to apologize! I will take literally any excuse to talk about the Japanese Dub of IZ lol!
So, just like you guessed, Tak's personal pronoun in Japanese is 'atashi' (あたし).... under normal circumstances.
In her human disguise, Tak actually uses 'watashi' (わたし、私) instead!
Tumblr media
Probably meant to compliment the way Original English!Tak also speaks at a higher pitch and downplays her accent in her disguise. She's actually putting effort into her infiltration and trying to 'stay in character'!
And actually, even Zim himself has switched from his usual 'ore/ore-sama' to 'boku' in his Skoolboy disguise occasionally... and by 'occasionally' I mean that he only managed to do that twice (In 'the Nightmare Begins' and 'Parent-Teacher Night'). But that still sets a precedence and shows how much better Tak is at this whole 'disguise' thing.
And she also switches to 'watashi' when she's addressing the Tallests, as seen in her recorded message to them.
Tumblr media
Probably because that sounds more formal and polite and she is giving a military briefing to her supreme leaders here and showing off how much more professional she is than Zim.
(Unlike the disguise thing, Referring to himself in a more humble way when addressing the god-emperors he is slavishly obsessed with pleasing is not a concept Zim has even come close to attempting)
Now, the thing I really find odd is that TakShip (both in 'Backsteat Drivers' and ETF) also uses 'watashi' rather than 'atashi'. Even though she is never at either a situation that will require disguising her real personality or show deference to someone.
... Honestly my best guess is just that some wires got crossed at the Dub Studio. Someone was like "wait, how did we translate 'I' for Tak before?" and they watched her introductory in-disguise scene - where she uses 'watashi' and didn't consider/remember that they might need to watch all the way through to see which pronouns she uses in different situations.
48 notes · View notes
madeinheavenff7 · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Same Energy And Same Voice (Japanese Dub)
27 notes · View notes
xhanisai · 2 years
Text
I've mentioned it before about dialogue changes in different languages and how it can change the feeling of a scene.
And I love how the Japanese dub had Chat Noir look up to Le Papillon for a split second with a cataclysm millimetres away from that purple prick's chest and say "father?" Rather than the "Why?" That every other dub did.
Because it just made Le Papillon look 10000000x more evil with the sinister grin he took on and instantly whacking his son out of the mansion at sonic speed sheeeeeesh! BRUTAL!
Basically what I'm saying, it fuels my hate against tampon man even more and I'm loving it
Tumblr media
180 notes · View notes
flying-princess · 16 days
Text
Ayumi Ito’s (Tifa’s Japanese voice actress) dub of this classic line.
Tumblr media
I’m sure Britt Baron will do a great read of this line. I have faith. Can’t wait to hear it.
8 notes · View notes