Visit Blog
Explore Tumblr blogs with no restrictions, modern design and the best experience.
#gabriela mistral
condedelsur · 14 hours ago
Text
Tumblr media
0 notes
leer-reading-lire · a day ago
Photo
Tumblr media
Literature meme: Poets 3/5 ‣ Gabriela Mistral
↳ Lucila Godoy Alcayaga (1889 – 1957), known by her pseudonym Gabriela Mistral, was a Chilean poet, diplomat, educator and humanist. She was awarded the Nobel Prize in Literature in 1945 "for her lyric poetry which, inspired by powerful emotions, has made her name a symbol of the idealistic aspirations of the entire Latin American world."
She played an important role in the educational systems of Mexico and Chile, was active in cultural committees of the League of Nations, and was Chilean consul in Naples, Madrid, and Lisbon. She held honorary degrees from the Universities of Florence and Guatemala and was an honorary member of various cultural societies in Chile as well as in the United States, Spain, and Cuba. She taught Spanish literature in the United States at Columbia University, Middlebury College, Vassar College, and at the University of Puerto Rico.
Her reputation as a poet was established in 1914 when she won a Chilean prize for her “Sonetos de la muerte” (“Sonnets of Death”), nevertheless her first great collection of poems, Desolación [Despair], was not published until 1922. In 1924 appeared Ternura [Tenderness], a volume of poetry dominated by the theme of childhood; the same theme, linked with that of maternity, plays a significant role in Tala, poems published in 1938. Her complete poetry was published in 1958.
6 notes · View notes
poemasdegabriela · 3 days ago
Text
Gabriela Mistral
Los poemas de Gabriela Mistral se hicieron unos de los más populares del siglo XX, ya que Gabriela fue la primera mujer iberoamericana en conseguir un Premio Novel de la Literatura.
Hoy en día los jóvenes (por lo general) no son muy fan de la poesía, pero todavía hay personas a las que les encanta éste mundo, la poesía es un arte que encandila a todo aquel que se adentra en el. Es uno de los géneros más bonitos que tiene la literatura y sería interesante que todo el mundo supiera un mínimo sobre la poesía.
Si te interesa saber más sobre Gabriela Mistral y algunos de sus poemas más famosos, en este enlace hablan sobre algunos de sus poemas.
1 note · View note
violettesiren · 6 days ago
Text
Why did you search for me, looking up at the starry night? Here I am; gather me up with your hand. Watch over me; carry me. I don't want the flocks of sheep to trample me nor the lizards to scamper across my lap. Gather me up in your hand and carry me off with you. I carried you like that. Why wouldn't you carry me? With one hand you gather flowers and embrace women, and with the other you press your mother to your chest. Gather me up and make me into a wide vase for this springtime's roses. I have already been a vase, but a vase of filled flesh, and I held a spray of roses; I carried you like a branch of flowers. I know the noble curve of a vase, because I was your mother's womb. I flew over the grave in a fine dust and passed, thickening, over your fields to watch you, my child working in the field. I am your furrow. Look at me and remember my lips! Why do you pass along, breaking me open? In this dawn, when you walked across the field, the lark that flew off singing rose from the furious strength of my heart.
The Mother's Dust by Gabriela Mistral (Translated by Stephen Tapscott)
0 notes
poesiarobusta · 14 days ago
Text
Tumblr media
Pan.
Dejaron un pan en la mesa,
mitad quemado, mitad blanco,
pellizcado encima y abierto
en unos migajones de ampo.
Me parece nuevo o como no visto,
y otra cosa que él no me ha alimentado,
pero volteando su miga, sonámbula,
tacto y olor se me olvidaron.
Huele a mi madre cuando dio su leche,
huele a tres valles por donde he pasado:
a Aconcagua, a Pátzcuaro, a Elqui,
y a mis entrañas cuando yo canto.
Otros olores no hay en la estancia
y por eso él así me ha llamado;
y no hay nadie tampoco en la casa
sino este pan abierto en un plato,
que con su cuerpo me reconoce
y con el mío yo reconozco.
Se ha comido en todos los climas
el mismo pan en cien hermanos:
pan de Coquimbo, pan de Oaxaca,
pan de Santa Ana y de Santiago.
En mis infancias yo le sabía
forma de sol, de pez o de halo,
y sabía mi mano su miga
y el calor de pichón emplumado...
Después le olvidé, hasta este día
en que los dos nos encontramos,
yo con mi cuerpo de Sara vieja
y él con el suyo de cinco años.
Amigos muertos con que comíalo
en otros valles, sientan el vaho
de un pan en septiembre molido
y en agosto en Castilla segado.
Es otro y es el que comimos
en tierras donde se acostaron.
Abro la miga y les doy su calor;
lo volteo y les pongo su hálito.
La mano tengo de él rebosada
y la mirada puesta en mi mano;
entrego un llanto arrepentido
por el olvido de tantos años,
y la cara se me envejece
o me renace en este hallazgo.
Como se halla vacía la casa,
estemos juntos los reencontrados,
sobre esta mesa sin carne y fruta,
los dos en este silencio humano,
hasta que seamos otra vez uno
y nuestro día haya acabado...
— Gabriela Mistral
0 notes
galaxia-de-escritos · 22 days ago
Text
Hay besos que pronuncian por sí solos la sentencia de amor condenatoria, hay besos que se dan con la mirada, hay besos que se dan con la memoria.
Gabriela Mistral
43 notes · View notes
delafilpoetry · 24 days ago
Text
Laid my hopes in you
like they used to lay children into the Euphrates.
Most times they drowned
and got lost before they were even close to their destination.
How will I ever mourn and move on?
When I will always be uncertain
about them reaching the riverside.
—Delafil
3 notes · View notes
villings · 25 days ago
Photo
Tumblr media
La perdiz duerme en el trigo escuchándola latir. No te turbes por aliento, ¡duérmete apegado a mí!
Gabriela Mistral
13 notes · View notes
dimyturner · a month ago
Text
“Cuando tú vuelvas, si es que vuelves, no te vayas enseguida. Yo quiero acabarme contigo y quiero morirme en tus brazos”
2 notes · View notes
acabodemundo · a month ago
Text
La gracia en la poesía
[...] Por mí yo creo que se engaña el que hoy cree no tener en su canto ni un momento de inconsciencia y que también se engañó el poeta antiguo que aseguraba no haber hecho por lo menos la mitad de su poema ayudado por las uñas secas de la razón. Ambos son dos soberbios, el uno sintiéndose especie de ahijado de Dios, mimado de él como por una primogenitura que le hace casta separada entre los otros trabajadores del mundo; el otro empujando hacia afuera lo sobrenatural porque no cree en "soplos sino en la pura diligencia de sus sesos". Yo pienso que la Gracia existe: pero en cualquier oficio de hombre que por su índole no rehuse la creación. Esto, la creación, es para mí la señal de la Gracia y lo mismo acude a manos del decorador que a manos del arquitecto o de músico y poeta. Nada de la poesía como función aparte. También andan los éxtasis en esas otras carnes y dan sus resplandores... Yo he conocido el profesor inspirado y hasta el labrador de bastones indios "inspirado", no digamos el ceramista decorador. La Gracia, juez, no sólo está casada con santos y poetas. Y, porque cualquier oficio es digno de captarla y de retenerla a lo largo de una vida, sólo por eso, los oficios son -para mí- expresión de Dios. El hombre tiene alma según la prueba de ella que da en su trabajo. La única vileza de los trabajadores es la de dar trabajo muerto, ya sea por copia de norma ajena o por ausencia de toda norma o sentido. [...]
Gabriela Mistral, "La gracia en la poesía", manuscrito.
0 notes
dimyturner · a month ago
Text
Yo te enseñé a besar: los besos fríos
son de impasible corazón de roca,
yo te enseñé a besar con besos míos
inventados por mí, para tu boca.
Besos. Gabriela Mistral.
0 notes
feral-ballad · a month ago
Quote
I feel as if another soul rises from me and another flesh comes to me as to a tree, and that the flames of Iphigenia overtake me and clothe me.
Gabriela Mistral, tr. by Randall Couch, From Madwomen: The Locas Mujeres Poems of Gabriela Mistral, a Bilingual Edition; “Clytemnestra”
77 notes · View notes
feral-ballad · a month ago
Quote
She speaks only her soul’s words,
Gabriela Mistral, tr. by Randall Couch, From Madwomen: The Locas Mujeres Poems of Gabriela Mistral, a Bilingual Edition; “A Woman”
167 notes · View notes
feral-ballad · a month ago
Quote
Love loved solitudes like the silent wolf.
Gabriela Mistral, tr. by Randall Couch, From Madwomen: The Locas Mujeres Poems of Gabriela Mistral, a Bilingual Edition; “The happy woman”
86 notes · View notes
feral-ballad · a month ago
Photo
Tumblr media
Gabriela Mistral, tr. by Randall Couch, From Madwomen: The Locas Mujeres Poems of Gabriela Mistral, a Bilingual Edition; “Electra in the mist”
340 notes · View notes
feral-ballad · a month ago
Photo
Tumblr media
Gabriela Mistral, tr. by Randall Couch, From Madwomen: The Locas Mujeres Poems of Gabriela Mistral, a Bilingual Edition; “Cassandra”
969 notes · View notes