Only Grumitya bc I love them
66 notes
·
View notes
Se me presentaba con claridad la idea de que la vida y el mundo parecían ahora depender de mí. Incluso podría decir que el mundo, en aquel momento, estaba hecho sólo para mí: si me suicidaba, el mundo desaparecería, al menos para mí. Por no hablar de que en realidad era probable que ya nada existiera tras mi desaparición, y que cuando se apagara mi conciencia, se apagaría y desaparecería al instante todo el mundo, como si fuera una aparición de mi conciencia, pues tal vez todo ese mundo, y toda esa gente, no eran únicamente más que yo.
10 notes
·
View notes
Fyodor Dostoevsky, 1879 colorized, enhanced
Poor Folk, The Friend of the Family & The Gambler.
3 notes
·
View notes
Et je crois que j'ai assez de force maintenant, je dominerai tout, toutes les souffrances, juste pour me dire, pour me répéter à chaque instant : je suis ! Dans des milliers de souffrances – je suis, je me tords dans la torture – mais je suis ! Je suis enfermé dans un puit, oui, mais enfin j'existe, je vois le soleil, et, si je ne vois pas le soleil, je sais qu'il y a le soleil. Et, le savoir, qu'il y a le soleil – c'est déjà toute la vie.
Fiodor Dostoïevski, Les Frères Karamazov
44 notes
·
View notes
Prólogo por Rolo Diez en "Memorias de la casa Muerta"- Fedor Dostoievski
0 notes
The kind of genius friend I have..(cont.)
(previous post here)
Friend: Hey!
Me: *jump*
Friend: You know Fedor is actually a Russian name? It is a Greek-Russian orthodox name, for example, the famous writer FEDOR DOSTOIEVSKI.
Me: *remember* Oh yeah, Fedi's mother is a Russian aristocrat...
Friend: ... meaning Fedor von Bock at least comprehends Russian. What vulgarities of revenge, humiliation and torture the Red Army soldiers must've spewed in front of this captured Wehrmacht field marshal, not knowing that Fedor understands everything they say among themselves. A void opens up in his stomach. He tries not to tremble.
They're saying, hand Fedor von Bock to Lavrentiy Beria, head of NKVD! For once Stalin's slow executioner is going to have a field day breaking this Nazi's frail frame, when Rokossovsky intervened.
Imagine this-
Me- *scream* OMG OMEGAVERSE AGAIN?
Konstantin Rokossovsky- *to his subordinates* I heard our famed enemy does not fold under any pressure, so ditch your lunatic ideas of involving NKVD. Fedor von Bock the Holy Fire is going to lunge at our comrades whatever chance he gets, to hurt and kill, and expects to be killed. Guard him carefully, no knives, no weapons, no suicide tools. I am going to search his person myself. Off to your duties.
*soldiers exit*.
Fedor von Bock- *remains silent*
Rokossovsky- ... *touches* What kind of iron will allows this field marshal to conceal his delicate omega body for so long, especially on the battlefield?
Von Bock- Speak your own language. Your broken German is an affront to humanity and our Führer.
Rokossovsky- *Annoyed at this deliberate mention of Hitler, wraps his hand around Fedor's thin neck, enough to choke*. You'd be an even greater affront to your "Führer" if I put you in heat, and the infant in your body has the hot blood of a Communist coursing through their veins.
HOW CAN SHE DO THIS TO ME?? I HAVE A SOFT SPOT FOR ENEMY SHIPS! (ie- Montgomery x Rommel)
Friend- But the Red Army guys are the biggest chads!
Me- Don't ask a fanfic from me, I can't write fics....
Friend- And I don't speak English.
Me- *TOTALLY DIE*
23 notes
·
View notes
«… la demi-science, le plus terrible des fléaux qui aient frappé l’humanité, pire encore que la peste, la famine» Fedor Dostoievski
5 notes
·
View notes
Busca tu felicidad en las lágrimas.
— Fedor Dostoievski, Los Hermanos Karamazov.
17 notes
·
View notes
"No hay en el mundo una obra literaria más profunda y magnífica. Ésta es, hasta ahora la última y más grande expresión del pensamiento humano; ésta es la ironía más honda que el hombre ha sido capaz de concebir. Y si el mundo llegara a su fin, y si se preguntara entonces a la gente:- ¿Habéis entendido vuestra vida en la Tierra? ¿A qué conclusiones habéis llegado? El hombre podría señalar, en silencio, el Quijote."
Fedor Dostoievski
1 note
·
View note
"Visătorul este întotdeauna dificil, când e prea vesel, când e prea trist, când mitocan, când atent și delicat, când egoist, când capabil de cele mai nobile sentimente. " 🤍
Fedor Dostoievski
1 note
·
View note
First thing l thought of when l learned she had blue eyes. No wonder Alyosha was terrified
56 notes
·
View notes
Soy un hombre ridículo. Ahora ellos me llaman loco. Y eso podría haberme supuesto un ascenso de grado, si no me siguieran considerando igual de ridículo que antes. Ahora no me enfado y todos me parecen simpáticos; incluso cuando se burlan de mí siguen de algún modo pareciéndome especialmente dulces. De buena gana me reiría con ellos -no ya de mí, sino por afecto hacia ellos- si no fuera por la tristeza que siento cuando los miro. Y me siento triste porque ellos desconocen la verdad, y yo si la sé. ¡Oh, qué difícil le resulta a uno conocer la verdad! Pero ellos no lo entenderían. No, no lo entenderían.
6 notes
·
View notes
¡¡QUÉ ES ŚABADO GENTE PRECIOSA, A LLENARLO DE ALEGRÍA!!💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚
💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚
.💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚.
.
.
“Alegría y amor son las alas de las grandes empresas”. Johann Wolfang von Goethe..💚💚💚
.
“Amigos míos, pedid a Dios la alegría. Sed alegres como los niños, como las aves del cielo. Fedor Dostoievski--💚💚💚
-
“Amigos, suplicad a Dios que os conceda el don de la alegría. Sed alegres como los niños y como los pájaros del cielo”. Fëdor Mikhailovich Dostoyevsky..💚💚💚
.
“Buscas la alegría en torno a ti y en el mundo. ¿No sabes que sólo nace en el fondo de tu corazón? Rabindranath Tagore..💚💚💚
.
¡¡QUÉ ES ŚABADO GENTE PRECIOSA, A LLENARLO DE ALEGRÍA!!.
.
¿LA MÁS PROFUNDA? ¡TENER A DIOS EN EL CORAZÓN!.💚💚💚
.
En su bendito amor....
.
Beatriz 💚💚💚💚💚💚💚💚💚
0 notes
Hoy ha sido un día triste, lluvioso, sin un rayo de luz, como será mi vejez.
— Fedor Dostoiewski, Noches blancas.
29 notes
·
View notes
...es la cuestión de la Torre de Babel, que se construyó a espaldas de Dios no por alcanzar el cielo desde la tierra, sino por bajar el cielo a la tierra.
Los hermanos Karamásov, Fedor Dostoievski
1 note
·
View note