So I looked it up, because of course the Holmes books aren't alone to enter the public domain this year, and Metropolis has too. So here's the list I found of creative works that are now public domain:
Books
— The Gangs of New York, by Herbert Asbury (original publication)
— Death Comes for the Archbishop, by Willa Cather
— The Big Four, by Agatha Christie
— The Tower Treasure, the first Hardy Boys mystery by the pseudonymous Franklin W. Dixon
— The Case-Book of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
— Copper Sun, by Countee Cullen
— Mosquitoes, by William Faulkner
— Men Without Women, by Ernest Hemingway
— Der Steppenwolf, by Herman Hesse (in German)
— Amerika, by Franz Kafka (in German)
— Now We Are Six, by A.A. Milne with illustrations from E.H. Shepard
— Le Temps retrouvé, by Marcel Proust (in French)
— Twilight Sleep, by Edith Wharton
— The Bridge of San Luis Rey, by Thornton Wilder
— To The Lighthouse, by Virginia Woolf
Movies
— "7th Heaven," directed by Frank Borzage
— "The Battle of the Century," a Laurel and Hardy film directed by Clyde Bruckman
— "The Kid Brother," directed by Ted Wilde
— "The Jazz Singer," directed by Alan Crosland
— "The Lodger: A Story of the London Fog," directed by Alfred Hitchcock
— "Metropolis," directed by Fritz Lang
— "Sunrise," directed by F.W. Murnau
— "Upstream," directed by John Ford
— "Wings," directed by William A. Wellman
Musical compositions
— "Back Water Blues," "Preaching the Blues" and "Foolish Man Blues" (Bessie Smith)
— "The Best Things in Life Are Free," from the musical "Good News" (George Gard "Buddy" De Sylva, Lew Brown, Ray Henderson)
— "Billy Goat Stomp," "Hyena Stomp" and "Jungle Blues" (Ferdinand Joseph Morton)
— "Black and Tan Fantasy" and "East St. Louis Toodle-O" (Bub Miley, Duke Ellington)
— "Can't Help Lovin' Dat Man" and "Ol' Man River," from the musical "Show Boat" (Oscar Hammerstein II, Jerome Kern)
— "Diane" (Erno Rapee, Lew Pollack)
— "Funny Face" and "'S Wonderful," from the musical "Funny Face" (Ira and George Gershwin)
— "(I Scream You Scream, We All Scream for) Ice Cream" (Howard Johnson, Billy Moll, Robert A. King)
— "Mississippi Mud" (Harry Barris, James Cavanaugh)
— "My Blue Heaven" (George Whiting, Walter Donaldson)
— "Potato Head Blues" and "Gully Low Blues" (Louis Armstrong)
— "Puttin' on the Ritz" (Irving Berlin)
— "Rusty Pail Blues," "Sloppy Water Blues" and "Soothin' Syrup Stomp" (Thomas Waller)
Source: https://www.voanews.com/a/public-domain-debuts-include-last-sherlock-holmes-work-/6898309.html
733 notes
·
View notes
• Ernest Howard Shepard (1879 - 1976) was an English illustrator.
Winnie-the-Pooh and Piglet, with Christopher Robin and friends in the background ✨
Peter Gray's Delightful Vintage Art
29 notes
·
View notes
Karupoeg Puhh seto keeles
Karupoeg Puhh
Karupoeg Puhh autor: Alan Alexander Milne
Tiitel: Kahropoig Puhh
Kahropoig Puhhi (originaalis Winnie-the-Pooh) on avaldatud sadades keeltes. Nüüd on see lasteraamatute klassika saadaval setokeelsena. Raamat on kõvakaaneline ja Ernest Howard Shepard originaalillustratsioonidega.
Käesolev trükis on setokeelne esmatõlge, tõlkijaks Lea Ojamets, keeletoimetaja Silvi Palm. Raamatu on andnud välja kirjastus Seto Kiri 2021.aastal.
Karupoeg Puhh prototüübiks on mängukaru, mille Kirjanik Milne kinkis oma pojale, Christopher Milnele sünnipäevaks 21.augustil 1921. Just see mängukaru ja kirjaniku poeg on süüdi, et sündis selline ülipopulaarne lasteraamat. Tegelikus elus kutsuti mängukaru alguses Edwardiks. Kolm aastat hiljem sai kaisukaru nimeks Winnie baribali Winnipegi järgi, kes elas Londoni loomaaias. Just see loomaaed oli koht, kus kirjanik oma pojaga väga tihti külastas.
1924.aastal hakkas Milne Christopheri mängukarust lugusid kirjutama ja esimene raamat valmis aastal 1926. Ja nii saigi raamatu peakangelaseks tegelaskuju, kelle aluseks oli Milne poeg Christopher, kandes raamatus nime Christopher Robin ning tema mängukaru. Lisaks karupojale on raamatus veel Jänese, Öökulli, eesel Iiah ja känguru Kängu seiklused. Lisaks veel palju muid loomi, kes on lihtsalt Jänese sõbrad ja sugulased.
Tõlgetes on Karupoeg Puhhil palju nimekujusid: Pu der Bär, Medvídek Pú, Winnie l'ourson, Kubuś Puchatek, Micimackó, Peter Plys, Ole Brumm, Nalle Puh, Kahropoig Puhh ja Mikė Pūkuotukas. 1958 avaldas Alexander Lenard Karupoeg Puhhi lugude ladinakeelse tõlke. Eesti keeles ilmus "Karupoeg Puhh" kirjastuse Eesti Raamat väljaandel 1968. aastal, tõlkis Valter Rummel, värsid tõlkis Harald Rajamets, kaane kujundas Ede Peebo; tuntuima Puhhi-illustraatori Ernest H. Shepardi illustratsioonid olid pärit raamatu algupärandeist: A.A. Milne, Winnie-the-Pooh, Bernhard Tauchnitz, Leipzig, 1933 ja A.A. Milne, The House at Pooh Corner, Methuen and Co. Ltd., 36 Essex Street, London, 1936. 1968. aasta eestikeelses väljaandes olid Milne'i mõlemad algselt eraldi ilmunud raamatud koos.
Kahropoig Puhhist on kirjutatud,
ja raamat on olnud jaanuari müügiedetabeli liider.
Raamatu väljaandmist on toetanud Postimees
Varem on maailmaklassikast seto keeles ilmunud Tsillokõnõ Prints
Read the full article
0 notes