i’m going to do a stormlight archive ship because i know you’ve read them and i’m curious! also you totally don’t have to do it for all three i’m just very curious
also fun fact shallankaladin was my first tumblr username back in 2016 lol
Ooooooooh fun here goes
Shallan/Adolin: vomit / don’t ship / okay / cute / adorable / perfect / beyond flawless / hot damn / screaming and crying / i will ship them in hell
I love those two idiots, they’re so cute together
Adolin/Kaladin: vomit / don’t ship / okay / cute / adorable / perfect / beyond flawless / hot damn / screaming and crying / i will ship them in hell
I have a thing with pairing idiots with idiots lol and I love those two
Shallan/Kaladin: vomit / don’t ship / okay / cute / adorable / perfect / beyond flawless / hot damn / screaming and crying / i will ship them in hell
I SHIP THEM ALLLLLLLL
I used to ship Shalladin before I read Oathbringer... and I honestly still do XD
14 notes · View notes
ATTENTION TOLKIEN ELF FIC WRITERS SOMEONE MADE NEO-SINDARIN WORDS FOR GRANDPARENTS AND ALSO THERE ARE QUENYA WORDS
I’ve seen “haru” for grandfather in Quenya, but apparently the [neo, which means fans extrapolated them] Quenya word for grandmother is “haruni”! And the neo-Sindarin words, pulled from Tolkien’s earlier Gnomish, for grandparents are dad with a ^ on the a for grandfather and mam for grandmother (easy to remember!)
(Although I guess translating “grand-parents” literally as “Daeradar” and “Daernaneth” is really no less valid because fans made up all of this, but still, we have semi-official words from Eldamo.org for anyone interested!)
( @foxindarkness thought you might be interested because you have Celebrian use Elvish terms for her family)
5 notes · View notes
Hi there! I was working on attempting to translate the Lament for Theoden (the one that goes "Out of doubt, out of dark, to the day's rising" etc. etc.) into Quenya (for a project, ), but I am .... hmm Not Sure I did it right, at all?
So my question is this right? If not, do you know what would the best/correct translation be? (I used Parf Edhellen for most of the words, but I don't know if that information is needed or not-) Thank you so much!!
Attindello, huinello, anarórëo oryalanna
Nortanës lindala nu árë, utópala macil
Encaltanës estel, ar nu estel telenës;
Fíriello, sossello, Ambar-ortanello
úhepiello, coiviello, alcarello
Thanks so much for your message! I’m sorry for taking a few days to respond 💖
Your translation is very good and I only have a few remarks/suggestions to make:
Attindollo, huinello, anarórenna
I think attindello should be attindolo (from attindo doubt).
For to the day’s rising, you could probably go with anarórenna to the sunrise. That would result in a nice regular sentence structure with three case words!
nortanës lírala áressë, túcala/sácala macil.
I’d translate singing as lírala (lir- to sing in the active participle).
For in the sun(light), I’d go with áressë based on the attested example auressë in (the) morning.
Unsheathing could probably be translated as túcala (from tuc- to draw) or sácala (from saca- to draw, pull; note that saca- can also mean to pursue, look for, search).
To be perfectly honest, I’m a bit unsure regarding the use of the active participle for singing and unsheathing, but I’m not sure what alternative options there could be.
Encaltanës estel, ar as estel telenës;
I’d suggest as estel with hope, since in hope in this context is figurative and a bit tricky to translate. Another alternative could perhaps be to use the respective case to make esteles in hope (figurative).
fíriello, sossello, Ambarello ortaina
I’d change the last part of this line and have ortaina lifted (passive participle of orta-) separate at the very end.
úhepiello, coiviello, alcarenna.
I believe the best way to convey unto (long) glory would be to use the allative case on alcar > alcarenna to express movement towards.
Also, this is purely a question of personal taste and your method probably isn’t wrong, but I’d personally remove the diaeresis (¨) in nortanës, encaltanës and telenës. As far as I know, it’s mostly used to clarify that the e should be pronounced separately (if let’s say there’s a vowel next to it), but in the three cases I just mentioned that’s already obvious so I don’t think the diaeresis is needed ✨
1 note · View note
Hey there! You did the "I do not believe this darkness will endure" translation for me (thanks btw) I was wondering if you knew how to write it in elvish or if you maybe knew where I could find that? Thanks so much your translation was a big help!!!
Hi again, thanks for the ask! ✨
Unfortunately I can’t write tengwar - only have some basic knowledge of another, less popular script called sarati. I do have a friend who used to do tengwar transcriptions online, but she’s been busy and hasn’t taken requests in a few years, and all the other pages I knew now seem to be inactive or inaccessible.
Perhaps you could try your hand with blogs that post content related to Tolkien’s languages and writing systems and/or tengwar, for instance:
There’s also a good website out there which you can use to generate pretty great approximate transcriptions if you download tengwar fonts onto your computer. If you’d like to try that, you can message me and I’ll explain how it works in private! Or I could generate the transcription for you if you’d prefer 💕 Just keep in mind that it might not always be 100% accurate!
2 notes · View notes