Seeing this map I cannot stop thinking about Mahmoud Darwish's poem "The Earth is Closing on Us"
—
The Earth is closing on us
pushing us through the last passage
and we tear off our limbs to pass through.
The Earth is squeezing us.
I wish we were its wheat
so we could die and live again.
I wish the Earth was our mother
so she'd be kind to us.
I wish we were pictures on the rocks
for our dreams to carry as mirrors.
We saw the faces of those who will throw
our children out of the window of this last space.
Our star will hang up mirrors.
Where should we go after the last frontiers?
Where should the birds fly after the last sky?
Where should the plants sleep after the last breath of air?
We will write our names with scarlet steam.
We will cut off the hand of the song to be finished by our flesh.
We will die here, here in the last passage.
Here and here our blood will plant its olive tree.
—
Crazy how this was written in 1984 and yet it still resonates so closely with what Palestinians are going through almost 40 years later.
If you're able to read this in Arabic, I urge you to.
2K notes
·
View notes
You became like coffee, in the deliciousness, and the bitterness, and the addiction.
Mahmoud Darwish
3K notes
·
View notes
When Darwish said, “you are killing me, & you are keeping me from dying. This is love,” & Kafka wrote, “you are the knife I twist inside myself; that is love. That, my dear, is love.”
1K notes
·
View notes
”قالوا : تموت بها حبا؟”
قلت : ” أل�� اذكروها على قبري لتحييني”.
They asked : "do you love her to death?"
I said : "Speak of her over my grave and watch how she brings me back to life".
_ Mahmoud darwish.
201 notes
·
View notes
"Every flaw I love in you, except your absence."
- Mahmoud Darwish
"Jaise tujhe aate hain na aane ke bahane, aise hi bahane se na jaane ke liye aa."
- Talib Baghpati
125 notes
·
View notes
In a skyless world, the earth becomes a chasm. And the poem is one of consolation’s gifts, a quality of the winds, from both south and north. Do not describe your wounds as the camera sees them.
Mahmoud Darwish, Homage to Edward Said, Counterpoint, Le Monde diplomatique, January 2005, translated from the French version of the original by Julie Stoker
86 notes
·
View notes
“March is a month of storms and lust.
Spring looks on, like a thought between two people,
between a long winter and a long summer.”
- Mahmoud Darwish , An excerpt from “Like a Hand Tattoo from an Ode by an Ancient Arab Poet” , from his poetry book : Almond Blossoms and Beyond
42 notes
·
View notes
All roads lead to you, even those I took to forget you.
~mahmoud darwish
553 notes
·
View notes
Mahmoud Darwish, In The Presence of Absence
translated by Sinan Antoon (x)
113 notes
·
View notes
أحب الحديث معك رغم أني لا أملك ما أقول
(I love talking to you even when I have nothing to say)
Mahmoud Darwish
134 notes
·
View notes
Palestina
Your heart was my home
but the trivialities of life didn't let me live there
And you had your own calling
your own sadness
On most days
I found myself
struggling
to save an inch
one corner for myself
In this overwhelming whirlpool
of soulless desires
and facile emotions
Mostly I wanted a part of the universe to myself
Mostly I wanted the right to call something my home
And mean it.
Your heart was Palestine
And I was Mahmoud Darwish
Everything I wrote about love
I wrote about the longing for it
~a.e.
(self)
21 notes
·
View notes
You are like me, but my abyss is clear. And you have roads whose secrets never end. They descend and ascend, descend and ascend.
Mahmoud Darwish
29 notes
·
View notes
When Mahmoud Darwish said, "speak of her over my grave and watch how she brings me back to life" and when Hozier said, "no grave can hold my body down, I'll crawl home to her"
25 notes
·
View notes
When Mahmoud Darwish said; “If it was a piece of paper i would tear it, If it was a bottle i would break it, If it was a wall i would tear it down - But it is my heart” And Nasir Kazmi said; “Umid-e-pursish-e-gham kis se kijiye 'nasir' jo apne dil pe guzarti hai koi kya jaane.”
66 notes
·
View notes
- Mahmoud Darwish
9 notes
·
View notes
— Mahmoud Darwish, from A State of Siege (2002) (tr. from the Arabic by Fady Joudah)
[Belles-lettres]
18 notes
·
View notes