How to Kill Sun Wukong
Have you ever wondered what it would take to kill Sun Wukong? My new article describes a ritual borrowed from Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, 封神演義, c. 1620) that would certainly kill our hero. It involves a secret, spiritual assault from a distance. That way, the villain doesn't have to worry about getting smashed into hamburger or ripped to shreds by an angry monkey immortal.
The ritual steals an immortal's spirit, tethers it to a straw effigy, and then kills the target by shooting the effigy in the eyes and heart with arrows.
231 notes
·
View notes
Fastest Growing Fandoms on AO3 This Week (11/13/2023)
Every week I pull data on how many fics are in each fandom and compare to the previous week, then calculate the percentage increase to determine fastest growing fandoms. Since this naturally skews towards smaller fandoms, I have included the same data filtered to Over 1k, 5k, & 10k fics.
Overall:
Over 1,000 Fics:
Over 5,000 Fics:
Over 10,000 Fics:
Source: AO3 Fandom Dashboard
231 notes
·
View notes
Bad FSYY English translation
The four-volume Library of Chinese Classics bilingual edition of Creation/Investiture of the Gods (Fengshen yanyi, c. 1620) published in 2000 is the only full-length translation of the story available in English. I've had a PDF of the entire set archived on my external blog since May of 2020. It is serviceable for the general reader, but it is not great for hobbyist researchers like myself.
I'd like to provide an example showing how it is not very accurate and/or comprehensive. Chapter 12 describes how young Nezha inadvertently causes havoc in the underwater realm when washing himself in a river with a powerful magic sash. This eventually leads to Li Gen (李艮), a yaksha water-spirit soldier, to attack him with an ax. Gu Zhizhong's (2000) translation reads:
Nezha, naked and empty-handed, dodged the vicious blow, raised his Universal Ring and struck Li Gen on the head. How could the Yaksha withstand the magic weapon from Fairy Primordial! His skull broke open and he fell dead on the river bank (Gu, 2000, vol. 1, p. 239).
However, the full Chinese reads:
Standing there naked, Nezha dodged the advancing warrior's attack and upraised the Universal Ring in his right hand. This treasure was originally bestowed by the Jade Emptiness Palace of Mt. Kunlun to the Perfected Man of the Grand Monad to secure the items of his Golden Light Cave. How could the yaksha withstand the magic weapon as it struck downward on his head? His brains exploded from the blow, and he fell dead on the shore.
哪吒正赤身站立,見夜叉來得勇猛,將身躲過,把右手套的乾坤圈望空中一舉。此寶原係崑崙山玉虛宮所賜太乙真人鎮金光洞之物,夜叉那裏經得起,那寶打將下來,正落在夜叉頭上,只打的腦漿迸流,即死於岸上。
(I don't consider myself a translator, so please forgive any errors.)
You can see that quite a bit of information was left out. This happens throughout the entire novel. This makes me angrier the more that I think about. Why even bother to translate something if you are only going to paraphrase or even skip over passages? It seems like a pointless enterprise.
Source:
Gu, Z. (2000). Creation of the Gods (Vols. 1-4). Beijing: New World Press.
43 notes
·
View notes