Tumgik
#bengali literature in translation
mightymizora · 6 months
Text
Talking in the comments made me want to also say in the writing advice sphere of whatever this blog is…
So much of the best fic you’re gonna read is written by people for whom English is a second or maybe third language. And it’s wild and magical that people are so talented.
And also I hope knowing this encourages you to read literature in translation, because English as a language is formally very… uh… it’s a fucking mess, okay. And there are other languages and literary traditions that are much more robust, and there are subsequently some really fucking cool things that happen when you run these forms through the cold tap of an English translation.
Some of my favourite reads of the last few years have been Mexican, Russian, Swedish, French, Polish… and there’s not been much that was originally written in English that had touched them, at least in contemporary fiction.
A great place to start is to look at the long lists for the Booker International prize if you’re curious about contemporary work!
21 notes · View notes
yunmengslotuspond · 7 months
Text
Okay
The literal Bengali translation of 'Jìngnü/静女' is 'নম্রতা' (Namratā or 'the quiet/gentle girl')
'Bùxìan/ 不羡' translates to 'অনসূয়া' (Anusūyā or 'the woman with no jealousy')
The fact that the names of these two women I adore so so much sound very aesthetic when translated into my mother tongue is>>>>>>
Both are so poetic I'm in love (⁠≧⁠▽⁠≦⁠)🌸❣️
7 notes · View notes
roughghosts · 1 year
Text
Rain like this doesn’t wash away the filth: Hawa Hawa and Other Stories by Nabarun Bhattacharya
Rain like this doesn’t wash away the filth: Hawa Hawa and Other Stories by Nabarun Bhattacharya, translated by Subha Prasad Sanyal @seagullbooks
The gleaming wet road, the rusty tin roof of a motorcar repair garage, behind it an old paint-peeling stunned-still old house and a chimney precariously propped up with haphazard wires—the sky can see all this. And, not as clearly, the burnt-black tin-backed shops and buses and the in-between blocks of darkness that were Matador sheds and not the half-rotten bellies of fish but the shells of…
Tumblr media
View On WordPress
4 notes · View notes
sapphireshorelines · 2 years
Text
[...]nowadays in the evenings when the moon rises and I sit outside on the boat on my easy chair with my legs stretched out and my eyes half shut, and the soft evening breeze keeps touching my overwrought, heated forehead, then this water, land and sky, this murmuring river, the occasional wayfarer upon the shore and the coming and going of the occasional fisherman’s dinghy on the water, the obscure edges of the field in the moonlight and the distant, almost asleep villages surrounded by rows of trees—all of it appears like a shadow, like māẏā, yet that māẏā embraces life and the mind more truly than truth itself—and then it seems that it cannot be that the salvation of the human soul lies in freedom from the hands of this māẏā.
Shilaidaha, 19 August 1894
Rabindranath Tagore to his niece Indira, from Letters From a Young Poet, translated from Bengali by Rosinka Chaudhuri
5 notes · View notes
motherlanguageday · 2 months
Text
Focusing on literary translation.
Tumblr media
HOSTED BY COMMAPRESS, MANCHESTER IN TRANSLATION WILL BE A SERIES OF FREE ONLINE WORKSHOPS AND PANELS OFFERING ADVICE AND INSIGHT INTO THE WORLD OF TRANSLATION.
Taking place over three days from 19-21 Feb 2024, the event will be an opportunity for budding translators – or those with a passion for languages – to develop practical skills for literary translation, learn about the life of the translator and discover paths to publication.
The online conference will begin with a keynote from an award-winning translator, followed by two panel events and three workshops focusing on literary translation from Arabic, as well as both a European language and one of Manchester’s community languages (Arabic, German and Bangla/Bengali) into English.
IMLD 2024: MANCHESTER IN TRANSLATION
DATE: 19-21 February 2024
TIME: 10:00 am to 4:00 pm
PRICE: Free
THEME; Languages
ORGANISER: Comma Press
BOOK TICKETS
0 notes
turvi · 9 months
Note
Can I request a remus lupin x Indian (Bengali) reader?
you're the only person I trust to write this well
like maybe right after "the prank" the reader is like screaming at Sirius in Bengali and James, Sirius, and Peter don't understand it at all. and Remus, being the sweetie he is and having dated the reader for almost two years now, knows Bengali (he learned it for her) and gives them some translations of the monologue the reader is on as they try to process it.
if possible could you also include how and when Remus started liking the reader? (maybe they weren't even in the same friend group)
lmk if you happen to need any translations cuz Google can't be trusted. my DMs are open for you :)
WARNING: INVOLVES THE PRANK, KISSING.
TRANSLATION BELOW
Y/n paced back and forth, waiting for Remus to wake up. She was getting more restless as the hour passed. It didn't help that James and Sirius were looking at her with guilt.
James thought it was a good idea to explain himself and Sirius, "Y/n-" 
 "tui ekta gadha kothakar...toder ke matha ta haatu te thake? Beshi pakamo korte gelo..eik minute er jonne o bhabishni...tai naa? Bas Snape ke phaad e phela te aeto baisto chilish ke eik baar o nijer bondhu er o kotha bhabli na!?" Y/n furiously yelled at them. 
 James and Sirius looked at each other awkwardly. It made her more furious that they were sitting there without saying a word. But the reality was that they had never seen Y/n so angry and were scared to speak. "Boka Manus, gadha!!" 
 Y/n stopped her pacing and yelling when she heard Remus groan. She was immediately by his side. Remus smiled weakly as he saw her as soon as he opened his eyes. 
 "Did I ever tell you how much you turn me on when you speak Bengali, even though I don't understand a word?" Remus' voice croaked, and his body was almost numb with pain, but his smug smile was still intact. Y/n knew he was only trying to cheer her up.
 "Remus…not the time." Y/n politely berated him. She couldn't be mad at him. She knew this was his way to distract from the pain and guilt of what he did. "How are you feeling?" 
 "You want the truth?" Remus thickly swallowed, trying to keep his tears at bay. Y/n held his hand and ran her hand through his messy, sandy blonde hair. His eyes fluttered, and he let out a sigh. He forgot about his pain and his guilt momentarily. "I feel terrible. This should not have happened." 
 Remus glared at the pair of Marauders that sat on the floor. They didn't dare look up from the wooden floorboards. 
 "It's not your fault, Remus." Her voice felt like a cure for his pain. He looked into her eyes and wondered what he had done to deserve her. It felt like yesterday when he saw her in the library in the literature section. He had bumped twice against a bookshelf as he tried to get a good look at her.  
 "Is that what I'm to you guys now? A means to hurt someone you don't like? I know you guys hate him, but I could have killed him, and I would have to spend my life in Azkaban." Hot tears fell down his cheeks. 
 "Moony, we didn't mean for it to escalate like this," James explained. He was sweating profusely, trying to find the correct words to defend his actions. 
 "JAMES IF THINGS WOULD HAVE ESCALATED, HE WOULD HAVE DIED!!" Remus' voice echoed in the room. His cheeks were flushed with anger. His body was trembling as his mind offered scenarios of what could have gone wrong. "You two have lost your damn minds." 
 His breathing got normal when he felt Y/n's hand on his chest. Remus laid his head on her chest. Y/n felt his heartbeat, while Remus could hear her heartbeat. He closed his eyes and thanked Merlin that Severus was alive.  
 "Please leave, I don't want to talk to you two." 
 Sirius and James knew they had messed up badly when Remus didn't even spare a glance at them. Sirius tried to speak up, but Remus yelled, "I SAID LEAVE!" 
 Remus sighed and laid his head on Y/n's chest. He rubbed his temples, trying to rid himself of the headache that had annoyed him after he yelled at his friends. 
 Y/n gently untangled the knots in his hair as he stared into the distance. Y/n started to get up from the bed when she felt his hand tug at her wrist. 
 "Where are you going?" His eyes looked at her so desperately, as if he wouldn't be able to see her again. 
 Y/n softly chuckled, "Remmy I'm just going to get something to eat for you. You haven't eaten since yesterday morning." 
 "Please stay." His brown irises were clouded with tears, and her heart broke at the sight. Y/n wondered if Remus knew the effect he had on her. When he first approached her, she was skeptical of him. But all it took were a few silly attempts to flirt, and she could never stop smiling in his presence.  
 "Remus, love, you need to eat. You look weak, and you need to have your medicine, and then—"
 She was interrupted when she felt his lips on her. His trembling hands held her face as he deepened the kiss. Remus didn't pull away from the kiss until his lungs burned for oxygen. "I don't deserve you." He confessed as he nuzzled her nose. 
 "Maybe… but you know too much about me, so I'm not leaving you," she smirked with pride as he chuckled. Another thing she loved about Remus. She loved the sound of his laughter, and she loved it even more when she was the reason behind it. 
 "Please rest. I'll bring some juice and breakfast, and once your stomach is full and after you have taken your medicine, I'll cuddle with you as much as you want." She placed a sweet kiss on his nose and cheek as a reassurance that she would be back. 
 When Y/n walked out of the room, James and Sirius were waiting by the door. They looked at her nervously until James tried to speak up. "Y/n please make him understand we didn't mean to hurt him." 
 Exactly, you were not thinking straight, your one "silly prank" could have put him in Azkaban." 
 Her breath shuddered. She lost her balance, but Sirius held her. Y/n silently sobbed into Sirius' shoulder as he caressed her back, trying his best to comfort her. Y/n mumbled into his shoulder. "I could have lost him. I…I don't want to lose him." James and Sirius held her. James wiped his own tears. 
 His voice was heavy with sorrow. "I'm sorry, Y/n. Please know we didn't want to hurt Remus-" 
 "But you did…you know how dangerous it was. Dammit, you guys became Animagus to make sure Remus didn't hurt anyone. But you used his weakness to hurt someone." She looked at them. Her eyes were bloodshot and full of hurt. 
 Y/n got up and went to the kitchen to get Remus food, not sparing another look at James and Sirius. 
 When she got back into the room, her heart broke at how weak Remus looked. Y/n carefully placed the tray on the bed, waking Remus up with a kiss. She smiled into the kiss when she felt his hands on her hips. 
 Y/n mumbled against his lips. "I thought you were sleeping." 
 "If you wake me up like this, I won't be able to sleep again." 
 Y/n giggled as he pulled her closer. "Remus, be careful you will hurt yourself." 
 Remus frowned when he noticed her puffy eyes. "Dove…what's wrong?" 
 She sniffled as she wiped her tears. "Nothing Remmy. You take proper rest." She started tucking him into the blanket but he stopped her, holding her hand close to his heart. "Who hurt you, pretty girl?" 
 Y/n blushed. She shook her head. She knew Remus could barely move because he was in pain, but he was ready to fight anyone who hurt her. "My silly boy. You don't have to worry. It was just James and Sirius. They were apologizing and... I…it just hit me…I almost lost you, Remus." 
 Remus held her closer as she hiccuped between her sobs. He kissed her all over her face as he spoke. "Oh, lovie, my sweetheart. I'm so sorry." He rested his cheek on her head, softly caressing her arm as she heard his heartbeat. "I'm here, dove. I'm here with you." 
  A/n: Thank you for sending this request and being so patient. I hope you like this. REBLOGS AND COMMENTS ARE APPRECIATED.
 Remus kissed her. He didn't let her know internally how thankful he was that he made it back to her in one piece. 
Translation: you donkey, is your brain in your knees? You guys are so arrogant didn't even think twice. You were so focused on pranking Snape you didn't think about your bestfriend ?!
61 notes · View notes
Text
So I saw a lot of criticism by the Sanghis that Hindu mythology is not something one should write fanfiction about or that it's a religion, and therefore people shouldn't interpret and create stories of their own. But let me tell you something: the culture of fanfiction and re-interpretation of Hindu mythology is not at all new; it has been going on for decades.
So, as I said before in the blog, I am a Bengali, so most of the examples I will give are from Bengali literature. So Krishna is a huge part of these fandoms, and a lot of people write and draw things related to him. But this is definitely not a new thing; it has been going on since the time of Joydev's Geeta Govinda and Vidyapati's Vaishnav Padabali. There is a famous poem by Rabindranath Tagore:
শুধু বৈকুণ্ঠের তরে বৈষ্ণবের গান!
পূর্বরাগ, অনুরাগ, মান অভিমান,
অভিসার, প্রেমলীলা, বিরহ মিলন,
বৃন্দাবন-গাথা,—এই প্রণয়-স্বপন
শ্রাবণের শর্ব্বরীতে কালিন্দীর কূলে,
চারি চক্ষে চেয়ে দেখা কদম্বের মূলে
সরমে সম্ভ্রমে, —এ কি শুধু দেবতার!
Which translates to
"Are the songs of Vaishnav for Baikuntha alone?
Courting, attachment, sulkiness, sensitiveness,
Tryst, dalliances, parting and union, theme of,
The songs of Brindaban – this dream of love,
In the Shraban night on the bank of the Kalindi
The meeting of the four eyes under the Kadambatree
In blushing adoration - are these all for the Lord?
Most of the Vaishnav Padaboli and Radha Krishna Leela poets were very much influenced by their personal lives, which makes sense because they never really saw Radha Krishna with their own eyes, so obviously they need some kind of reference and muse for their works. For example, it is said that Vidyapati drew inspiration from the real relationship between a man and woman in that contemporary period for Radha and Krishna. He created the character of Radha from the very image of an adolescent, joyous young girl of that time period. His radha has a lot of human qualities. Then Chandidas, another important poet, apparently based Radha on his own lover, Rami. Rami was a lower-caste woman with whom Chandidas had an affair, but he couldn't marry her because it was not socially acceptable. Chandidas's Radha is portrayed as a sad woman, mourning for her lover from the very beginning, even before she meets Krishna, and it didn't change even when she was united with Krishna, as she was based on Rami, a woman who could never be with the man she loved due to society. Apart from them, the poets who composed Radha Krishna hymns during and after the rise of Sri Chaitanya in Bengal started including Chaitanya in their poetry. They wrote hymns dedicated to Chaitanya alongside Krishna; some of them even started crafting similar descriptions and personalities for both Radha and Chaitanya. It's from their narrative that Radha's love for Krishna symbolises devotees love for god; it was literally Krishna x Chaitanya. CHAITANYA FANFIC!!)
Apart from Vaishnav Padabali, we can also find examples of such works in Sakhta Padabali. For example, the whole concept of Durga pujo in Bengali is inspired by married women visiting their paternal family once a year with their children. The poets basically localised the mighty goddess Durga as a young girl married to Shiva, who is old and penniless. Several poets, like Ramprasad Sen and Kamalakanto (I don't remember his title), wrote hymns from the point of view of Menaka (Parvathi's mother) as she begged Giriraj (Parvati's father) to bring her daughter back. She chides Giriraj for marrying her young daughter to Shiva, who is old and penniless and roams in the crematorium with his ghost acquaintances. She worries about her young daughter suffering all alone in the Himalaya with no one to take care of. Isn't this also a kind of fanfiction? Where goddesses are made into normal women?
Also, if we talk about Mahabharat and the Ramayana, they also had fanfiction even before the rise of Wattpad and Tumblr. All the translations (except a few) adopted these epics in such a way that they could fit into their culture and contemporary society. It's a known fact that Tulsidas's Ramayan deviates a lot from the original one (Maya Sita, vegetarianism, etc.).
So in a way, it can be a retelling of some sort. So if we are shitting upon the culture of retelling and fanfiction, we should also talk about these examples, not only the modern ones. The truth is that retellings and fanfictions are necessary for these types of stories to survive. It makes sense that one modifies these age-old stories so they can fit into contemporary society. Every piece of ancient literature, be it the Greek epics, the Bible, or Hindu mythology, has its own share of retelling and fanfiction. These are not owned by a certain group of people; they don't have the right to gatekeep. People can and should explore these stories from their own point of view. They have the right to rewrite and retell the stories from a modern perspective. So before you chide a blog on Tumblr for writing Mahabharata-inspired fanfiction or incorrect quotes or bully them for writing a canonically incorrect ship,or critices them for writing self insert fic with Krishna stop and think for a second.
16 notes · View notes
apotatomashedbybts · 1 year
Text
Tumblr media
D e s i R o m a n t i c A c a d e m i a
celebrates love, exploration and joy of literature all mixed up with South Asian Heritage. It is centered around reading poetry, making perfumes, decorating hands with henna, painting, sewing.
Note: this aesthetic is mainly based on Bengali culture. I am just really emo today and I couldn't help but make something that I could relate to! I hope you like it!
The first picture in the second row is a poem by the Rabindranath Tagore called Sesh Boshonto which literally translates to The Last Spring.
The note in the second picture of the first column reads- "ek sohorei othocho dekha hobena." It means:- (we are) in the same city but we won't/can't meet (or we won't be able to see each other). Hdkzkmzjxjs idk why but it sounds sadder in Bengali than in English (⁠ ⁠⚈̥̥̥̥̥́⁠⌢⁠⚈̥̥̥̥̥̀⁠)
the first small sticker at the left side means:- "In my opinion, there's no one like you." It's actually a line from a song that I really adore! I will link it here!
definition taken from aesthetics.fandom.com
*click for better resolution*
BTS Academia Aesthetic Series
<<scroll down the link above to find the series masterlist>>
40 notes · View notes
g0j0s · 1 year
Text
I wish I could read Bengali and Tamil literature in its pure form, without any English translations. it would change my life, I just know it
50 notes · View notes
metamatar · 1 year
Text
February Reading Round Up! In reverse chronological order of finishing
Reinventing Revolution: New Social Movements and the Socialist Tradition in India by Gail Omvedt
Been meaning to read for a long long time, was serendiptiously a reading groups' choice and on my tumblr dash. Very good, detailed tour of movements that have complicated "class first" - caste, gender, peasant, tribal and their evolution theoretically and historically. Enjoyed how obviously socialist and critical Omvedt is of regressive trends and fair to the demands of popular organising that trouble us. I made so many notes, and intend to revist her perspective later when I've studied more. Where I was familiar with secondary literature like, caste I think she did an excellent job illustrating the limitations and need for Ambedakrite movements.
The Final Question by Chattopadhyay, Sarat Chandra
Bengali literature written in dialogue with the anti colonial movement's understanding of the new role of the Indian woman, this book is angry in the best way. Something very Dostoyevsky like in the arguments between the characters, but, instead of a religious worldview you have a deeply modern, materialist worldview being sharply advocated for against revanchist cultural trends in the novel's heroine Kamal. It holds up really well for a book in 1936, and its tenderness in handling every character's hopes and despair is deeply touching.
The Play Of Dolls Stories by Narain, Kunwar
Tumblr Mutual Book Club pick! Short Story collection by Hindi experimental poet and writer. Very evocative stories that have the best onion like layers of thematic interests. Oft satirical but never bleak, with the exception of the last story which felt like an odd addition to the set.
Her Body and Other Parties: Stories by Machado, Carmen Maria
Short Story collection as well, feminist and queer themes. I'd already read the Husband Stitch and was interested in what else the author could do, unfortunately not a lot more thematically. The stories are tightly written and gripping, only that they don't reveal much to me.
Dumb Luck by Vũ, Trọng Phụng
Tumblr Mutual Book Club pick as well. Relentlessly, satirically bleak, also colonial writing. This one is set in Vietnam when it was in French Indochina. Tetra said that every character is an antagonist and FR. Vicious, and a little too bleak for my taste, this is a more traditionalist critique of Vietnamese elite aping the French. The gender politics are absolutely bonkers, the translation I read does a pretty decent job of transferring the text's humor to modern idiom.
Vita & Virginia: A Double Life by Gristwood, Sarah
Biography of Virginia Woolf and Vita Sackwille-West, picked up on a whim because of my interest in Woolf's 'madness' and her romantic letters. Really enjoyed reading the complicated polyamorous love lives these literati had. Virginia's struggles with her illness are quite movingly portrayed. Illustrated with pictures of the beautiful homes and gardens the subjects spent their time in so fun for me! Enjoyed how conversant the author was with their literary output and its critical reception and impact. Made me want to finish reading my Woolf books.
The Stranger by Camus, Albert
I thought I'd like this more. The distanced narrator is very poorly executed, so the protagonist's redemption? revelations? towards the end of the novel kind of fell flat. Style over substance problem I think.
The Horizon (Sumer, #2) by Gautam Bhatia
Conclusion to The Wall, also one of those I wish I'd liked a lot more than I did. Very fast paced in its third act, well plotted but weakened by its repeated revelation of this character is ACTUALLY on this SIDE. Like, its done with every family member of the protagonist. Worldbuilding remains memorable if a bit predictable. Would make a better movie.
The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway
Personally I love an old man vs a fish, even if it does not have the gay content Moby Dick promised. Excellent use of the novel for investigating the interiority of a man. It's been a short story kind of month I suppose.
Lady Chatterley's Lover by Lawrence, D.H.
I have already complained about how fascist this book is. Why does modern commentary elide on its very violent racism and sexism and homophobia? I don't think its erotic worldview offers much to not fascist post sex liberation readers lol.
The Idiot by Batuman, Elif
Sorry. Girl at Harvard was not compelling as expected, but I did get a lot from the third act where the protagonist confronts her love interest for real - honest writing that doesn't shy away from difficult conversations.
The Master and Margarita by Bulgakov, Mikhail
Stalin era Soviet satire (its a month for it!) Very conversant with Faust, which I had not read so that I think diminished my understanding of the book. Absurd, very Christian and very funny about the comedic aspects of Soviet life. Loved the ending, almost Tolkein like in its hope for pretty broken characters.
The World in a Grain of Sand: Postcolonial Literature and Radical Universalism by Majumdar, Nivedita
Postcolonial Lit: The Takedown. Incisive, excellent, gave me a lot of books I want to try that the author points to as bucking the trend of compliance to particularist, oft parochial and usually defeatist understandings that dominate the genre.
Giovanni's Room by James Baldwin
also Bookclub pick. Devastating. Very effective use of the limited POV to illustrate the way shame damns love. Every few pages wrecked me. Tight and sparing with characterisation + description, but delirious with how emotionally close you ride with the protagonist. Best book I have read in a while.
30 notes · View notes
thefugitivesaint · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Chitra Ganesh, ''Sultana's Dream'', 2018 Source “This project is inspired by Sultana’s Dream, a 1905 feminist utopian text written by an early Bengali feminist writer and social reformer, Rokeya Sakhhawat Hossain. Educated thanks to the support of her family, Hossian was one of the few elite Bengali women of her generation writing in English. Sultana’s Dream was written over the course of an afternoon. It was first published in the Ladies’ Journal, a women’s literary magazine based in Madras, appearing some 10 years before Charlotte Perkins Gilman’s iconic feminist utopic novel Herland. Sultana’s Dream, though not as widely known, holds a singular position among early feminist science fiction literature. This series of prints draws on Hossain’s vibrant imagery, translating a story written in verse into a visual grammar that connects with problems that shape 21st century life: apocalyptic environmental disaster, the disturbing persistence of gender-based inequality, the power of the wealthy few against the economic struggles of the majority, and ongoing geopolitical conflicts that cause widespread death and suffering. Created in a form that is historically foundational to the idea of public discourse, this series of works comments through form and content on this fraught moment in world history, demonstrating the enduring relevance of feminist utopia imaginaries in offering an invaluable means of envisioning a more just world.” (Source)
145 notes · View notes
roughghosts · 4 months
Text
And something went terribly wrong: Truth/Untruth by Mahasweti Devi
And something went terribly wrong: Truth/Untruth by Mahasweti Devi, translated by Anjum Katya
Arjun Chakravarty has everything under control. As a successful contractor, skilled in the necessary art of greasing the right palms, business is booming, and finally, after ten years of marriage he and his wife are expecting their first child. Kolkata in the 1980s is booming. A determined project of gentrification is underway; everywhere high-rise buildings are sprouting up, even in…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
Bengali literature in school: Bangla translation of Russian novels plus magical writing of wonderful Bengali authors
English literature in school: goo goo gaa gaa I like my women submissive
17 notes · View notes
ekitaisolutions · 2 years
Text
Assamese Translation Services in India - Ekitai Solutions
High quality Assamese translation Services from Native Assamese translators
Ekitai, an ISO 9001:2008 certified Assamese translation agency, offers Assamese Translation Services. We draw from a network of 150 native Assamese translators experienced in diverse industry fields offering the highest-quality Assamese translation solutions on time and budget.
Tumblr media
As one of the best Assamese translation companies worldwide, Ekitai offers specialized Assamese translation solutions and related business services in various industries verticals and subjects such as automotive, patents, poetry, education market research, IT (Information Technology), transport, psychology, manufacturing, investment, agriculture, architecture, travel & tourism, hospitality, legal, contracts, certificate, pharmaceutical marketing, physics, retail, religion, history, sports, electronics, energy, philosophy, medicine, law, games, biology, human resources, chemistry, geology, cooking, engineering, insurance, economics, finance pharmaceutical, government automation, zoology, computers, literature, business, astronomy, journalism, science geography, management, textiles, mathematics, marketing military, telecom (telecommunications), and media. We offer Assamese Translation Services in the following language pairs:
English to Assamese Translation Services
Assamese to English Translation Services
English to Assamese Localization Services
Assamese to English Localization Services
About Assamese Language
Assamese is an Indo-Aryan language is spoken mainly in the Indian state of Assam, Meghalaya, Arunachal Pradesh, Bangladesh & Bhutan, and some parts of Nepal. Assamese is very closely related to Bengali & Oriya, has lots of similarities, and has no grammatical gender distinction. Over 13 million native speakers speak Assamese, and the language is derived from the Sanskrit language. It uses a script similar to the Bengali script, with few additions in the number of letters. 
Why Choose Ekitai Solutions for your Assamese translation services requirements?
Ekitai Solutions always uses native professional Assamese translators with years of experience in this industry. We have over 150 native professional Assamese translators working for us 24*7 across the globe. Besides, we have a rigorous selection procedure that enables us to identify professional Assamese translators in the specialized domain, ensuring quality in all our services. All our Assamese translators are well versed with modern industry standards and use CAT tools, which always helps to deliver speedy, accurate, and fluent translation. Our project managers always do two layers of internal QC before final delivery to the clients in the shortest turnaround time.  
Apart from translations/localization, we offer the following services in the Assamese language:
Assamese to Assamese Audio transcription  
Assamese to English Audio transcription  
English to Assamese Audio transcription 
Assamese to Assamese captioning  
Assamese to English subtitling    
English to Assamese subtitling 
Assamese Video Description services  
English to Assamese media localization    
Assamese to English media localization 
Assamese Voice Over    
Assamese Dubbing  
Our Assamese language Translations services include
Assamese Website Translation, Assamese Government Document Translation, Assamese Content Translation, Assamese Document translation, Assamese Website Localization, Assamese Content Localization, Assamese Audio Translation, Assamese Video Translation, Assamese Contract Translation, Assamese Technical Translation, Assamese Legal Translation, Assamese Literary Translation, Assamese Book Translation, Assamese Manual Translation, Assamese Patent Translation, Assamese Newspaper Translation, Assamese Business Translation, Assamese Financial Translation, Assamese Advertising Localization, Assamese Medical Translation, Assamese Engineering Translation, Assamese Marketing & Sales Translation, Assamese Manufacturing Translation, Assamese e-commerce translation, Assamese e-learning translation, Assamese Games translation.
2 notes · View notes