Tumgik
#SyFy
syfysource · 3 days
Text
Discord Server
Join us to talk about all your favourite shows on Apple TV.
28 notes · View notes
yosb · 1 month
Text
Tumblr media
i support womens rights AND womens wrongs 😤 thank you chucky & syfy for letting me take a stab at the gworlz 💪👯
611 notes · View notes
gummmy · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I love this show so much you guys have no idea
504 notes · View notes
Tumblr media
Greetings resident alien fans. All three of you
403 notes · View notes
smiledog15578 · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
this brainrot is too strong
299 notes · View notes
miniminidi · 7 months
Text
Tumblr media
He
Tumblr media
We
432 notes · View notes
thewizardofrp · 1 year
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
yesiscandyskiller · 6 months
Text
Tumblr media
Halloween Greetings! 🎃😸
Commissions open!.
263 notes · View notes
grozen · 1 month
Text
Tumblr media
silly little man, silly little sketches
84 notes · View notes
sheppardsmckay · 26 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
you always have been
@lgbtqcreators creator bingo: Found family | comfort | Typography
67 notes · View notes
bloodstainedmuzzle · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
HAVEN (2010 - 2015) ↳ 1x11 ― The Trial of Audrey Parker
Duke Crocker [ 1 / ??? ]
70 notes · View notes
gameraboy2 · 3 months
Text
Tumblr media
1990 Sci-Fi Channel poster
136 notes · View notes
Tumblr media
Doodbles 😇
168 notes · View notes
dedalvs · 10 months
Note
can you make a translator for firish i want to use it in my rps i have with friends
I've actually gotten this question a couple times, which is great! But this type of thing just isn't possible with a conlang. It has nothing to do with the quality of the conlang or the level of completion (i.e. the amount of vocabulary, how much of the grammar has been recorded, etc.), and I'll tell you specifically why.
First, you may have seen "translators" for various languages online like LingoJam. LingoJam not only has translators for a bunch of different languages, but allows you to make your own translators. The way these work, though, is you write down a word in one language and write its translation into another—something like:
English > Spanish
I > yo
am > soy
to > a
the > el
store > tienda
going > yendo
That is, you put in one to one correspondences, and that's what it has to work with. Once you're done, if you ask for a translation, it looks up the words and sees what's available and it spits back what it has, in order. If we had this very minimal English to Spanish dictionary (which is 100% accurate, by the way! That is, all of these English words can be translated as all of these Spanish words), you could ask LingoJam to translate the following into Spanish...
I am going to the store.
...and you would get...
Yo soy yendo a el tienda.
Now, if you speak Spanish, you'll see all the places this went wrong. (Short version: You don't always need subjects pronouns in Spanish; you use a different helping verb for "to be x'ing" in Spanish; you rarely actually use this "to be x'ing" construction in Spanish; the present tense is sufficient; though el means "the", it's the wrong gender for tienda—analogous to saying "an store" as opposed to "a store" in English.) And you can actually avoid this in LingoJam by adding phrases on top of single words:
English > Spanish
the store > la tienda
I am going > voy
But you can imagine how much work that would be...
The reason why things like LingoJam are so popular, though, is because imagine if you knew nothing about Spanish. Typing in "I am going to the store" and having it instantly spit out "Yo soy yendo a el tienda" is pretty darn satisfying! If you don't know it's wrong but you're happy with it, what's the problem?
Now, a language like Spanish is huge, so it's easier to get accurate Spanish translations online than it is to get accurate Korean translations online—and it's easier to get accurate Korean translations online than accurate Tigrinya translations online, etc. The reason for that takes us to Google Translate.
I think most people know that with LingoJam, you get what you pay for. Google Translate, on the other hand, is much more sophisticated, and much more accurate. It's not 100%, but it's pretty darn good—for widely spoken languages. This is why.
Way back when, Syfy facilitated a chat between me and the folks at Google Translate because they wanted to see if Google and I could work together to create a translator for a couple of my Defiance languages at TED in 2013. After all, we had a full two weeks. We could bang something like that out in two weeks, right? (lol no)
I learned then how Google Translate works. Google Translate doesn't actually know anything about the specific grammar of a language—maybe a couple language specific tweaks, but it's not as if you can go under the hood and find a full grammar of Spanish that tells you when to use the subjunctive, what all the conjugations are, etc. Instead, what Google Translate has is a database (i.e. Google, along with Google Books, Google Scholar, etc.) with tons of, presumably, fluent documents written in the various target languages offered on Google Translate. They also have faithful translations of those documents—not all, but a percentage. Google Translate uses that information to predict what a given sentence in one language will turn into in another.
In order to do this successfully, Google Translate needs BILLIONS of documents to troll. And it has that. It has BILLIONS of articles written in Spanish and translated to English. That's why the English to Spanish translation is as good as it is.
Now, having said that, anyone who's bilingual in English and Spanish knows that Google Translate isn't perfect. Sometimes it's pretty good, but sometimes it produces a lot of clunky, unnatural, or even incorrect translations. This is because there isn't a human back there calling the shots.
But that's its best translator. Now imagine translating between English and Samoan (one of the other languages it offers). There are EXPONENTIALLY more online articles in Spanish than Samoan. Consequently, the translations you get between English and Samoan on Google Translate are absolutely no guarantee.
And bear in mind, there's a kind of minimum threshold they work with before adding a language to Google Translate. If Samoan is on there and not Fijian, it's because there's that much more Samoan online than Fijian.
Now let's go back to conlangs. What Google Translate wants is BILLIONS of articles written online in the target language. Forget how complete the grammar of a conlang is, whether you can find that description online, or how many thousands of words the conlang has. How many fluent articles are there written in that conlang that are online? How many can one person to? How about a team of people? And how many conlangs have that?
This is why Google Translate has Esperanto and nothing else. Esperanto has been around for 136 years, and in that time there have been a good number of people who have learned to speak it fluently, and have written things (poems, articles, books) that are now online. It is as much as Spanish? Certainly not, but it is enough to hit Google Translate's minimum threshold, and so it's available.
Assuming you have a conlang with a full grammar and a good amount of vocab, if it were popular, it might have enough available material for Google Translate to work with 125 years from now. But at the moment, it's not possible. That says nothing about the language: It's about how Google Translate works.
And bear in mind, Google Translate is, at the moment, our best non-human translator.
If predictive-AI gets good enough that it can learn the grammar of a language, then it may be possible to produce a translator for a new conlang. That, though, is not the goal of Google Translate. Maybe ChatGPT and things like it will get there one day, but even that isn't a dedicated language learning AI. We need an AI that doesn't work with billions of fluent articles, but works with two books: a complete grammar and a dictionary. If an AI can one day work with those two tiny (by comparison) resources and actually produce translations that are as good as or better than Google Translate, then we'll be at a "translation-on-demand" place that will be good enough to feed a new conlang to. At that point, it will simply be a matter of producing a grammar and lexicon of sufficient size for the AI to do its thing.
So, no, right now we can't do a Ts'íts'àsh translator. :( We can go over things like the sound system and basic grammar and you can create your own words to work with it... A lot more work, but hey, we don't have to churn our own butter or milk our own cows anymore! We've got time!
282 notes · View notes
smiledog15578 · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Itching for season 3 im becoming delusional
201 notes · View notes
swordofmoonl1ght · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
BURGESS MERIDITH (1907-1997) IN THE TWILIGHT ZONE (ORIGINAL SERIES):
S01E08: TIME ENOUGH AT LAST, AS HENRY BEMIS S02E29: THE OBSOLETE MAN, AS ROMNEY WORDSWORTH S04E09: PRINTER'S DEVIL, AS "MR. SMITH" (THE DEVIL)
198 notes · View notes