I found this on twitter.
(Not mine)
365 notes
·
View notes
How hopeless a poet was when he wrote this line:
"Tum se bohat kuch kehna hai magar, kabhi tum nahi milte kabhi alfaaz nahi milte."
219 notes
·
View notes
Mil jaye sab kuch zindagi mein, toh fariyaad kiski karoge;
Mulaqaat hone lage jo roz, toh yaad kisse karoge!
207 notes
·
View notes
"dil mein iss qadar mohabbat hai unke liye,
ke soye to khwaab unke aur jaage to khayal unke"
242 notes
·
View notes
sab kehte hain phir se kar lo mohabbat,
bhala dusri baarish se mitti mehki hai kabhi?
336 notes
·
View notes
Agar tu ittifaqan mil bhi jaae
Teri furqat ke sadme kam na honge
~ Mohabbat by Arooj aftab
71 notes
·
View notes
Dil na umeed to nahi na-kaam hi to hai, lambi hai gham ki sham mgr sham hi to hai
--faiz ahmed faiz
95 notes
·
View notes
134 notes
·
View notes
Zindagi me ek baar hi sahi par hum kabhi "Shayari" banna chahte hai "Shayara" nahi....
Kabhi "Dard" banna chahte hai sirf "Dard sehne wale "nahi
Kabhi "ashq" banna chahte hai
Kabhi "bol" banna chahte hai "alfaz" nahi...
Kabhi "aarzoo" banna chahte hai mehez "zimmedari" nahi...
33 notes
·
View notes
ek chahat hai meri ki, ek chahane wala aisa ho, jo chahane mein bilkul mere jaisa ho
33 notes
·
View notes
When Vladimir Nabokov wrote:
"There are days when I adore you just a little bit more than a human being can adore."
But Jaun Elia said:
"Kya husn-e-ittefaq tha ki unki gali mein hum ek kaam se gaye, har kaam se gaye."
34 notes
·
View notes
"Aur zindagi bhar kya kiya hai aapne"
"Intezaar"
107 notes
·
View notes
Urdu is unnecessarily seductive, like lover means dildar, hurt means dilazari, enchanting means dilfraib, dilgirifta means sad, flirting means dilphishori, and beloved means dilber !
737 notes
·
View notes
Har raat meri aankhein inhi sochon mein ghum ho jaati hain;
Ke mera maqsad-e-hayaat kya tha,
Aur mujhe thaka kin kaamon ne diya!
497 notes
·
View notes
"hum toh fanah ho gaye ghalib unki aankhen dekh kar, naa jaane woh aaeena kaise dekhte honge"
58 notes
·
View notes
In English it’s like “Downfall”
But in Urdu Wajid Sheikh says, “Waqt khraab tha isme sawaal kaisa... apne hi gair the isme malaal kaisa”
35 notes
·
View notes