‘From a swamp, evil, viscous,’ Osip Mandelstam (translated by A. S. Kline)
11K notes
·
View notes
[...] wolf's blood that flows through my veins,
Osip Mandelstam, 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, from ‘For the resounding valor...’, tr. Bernard Meares
393 notes
·
View notes
In each blessed noon
One fateful star trembles,
Hinting at the depth of night.
--Osip Mandelstam (1891-1938), trans. Clarence Brown and W.S. Merwin
41 notes
·
View notes
Taos: sunrise over the sacred mountain. Photo: Jennifer Mooney (Mar 17, 2024)
* * * *
Flowers are deathless. Heaven is round.
And everything to be is only a promise.
Osip Mandelstam, "394", tr. Jean Valentine & Anne Frydman
9 notes
·
View notes
‘From a swamp, evil, viscous,’ Osip Mandelstam (translated by A. S. Kline)
19 notes
·
View notes
The Birth of a Smile
By Osip Mandelstam, 8 December 1936-17 January 1937
When a child first begins to smile
The bitter and the sweet part company,
And the sober limits of that smile
Open, oceanic, into anarchy.
To him, everything’s unbeatably good:
He plays, in glory, with the corners of his lips —
And he catches up a rainbow seam
To learn the nature, infinite, of things.
On its own two feet, from water, matter rose —
An influx, an arriving, from the mouths of snails —
And an instant of Atlantis strikes the eyes,
In a languid pose of praise and of surprise.
Translated by Andrew Davis
14 notes
·
View notes
But on the lips, like black ice, burns […] remembrance.
Osip Mandelstam, Tristia
25 notes
·
View notes
“The people need poetry that will be their own secret
To keep them awake forever, And bathe them in the bright-haired wave of its breathing.”
― Osip Mandelstam (1891-1938)
196 notes
·
View notes
"Life has tired me to death...", Osip Mandelstam (translated by James Greene)
2K notes
·
View notes
Osip Mandelstam, 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, from ‘Leningrad’, tr. Bernard Meares
TEXT ID: I still have addresses, By which I can find the voices of the dead.
156 notes
·
View notes
Osip Mandelstam, translated by Alistair Noon
35 notes
·
View notes
Я целую Вас через сотню разъединяющих верст.
Цветаева в стихотворении, посвящённом Мандельштаму.
7 notes
·
View notes
Night blooming cereus
* * * * *
Flowers are deathless. Heaven is round. And everything to be is only a promise.
- Osip Mandelstam, "394", tr. Jean Valentine & Anne Frydman
27 notes
·
View notes