Do all of the knights have names in your au? And how did you decide on them?
hello there, thank you so much for the message! correct me if I misunderstand, but I think this is about a panel from my galacta knight vs meta knight comic:
where Galacta Knight uses the word Vaýtita. it's not a name, it's a... actually you know what, it's so much more embarrassing! it's a term of endearment/a relationship designator from my unnecessarily complex whole entire sci-fi language i built for them, lmao 💦
here's the note at the beginning of my personal dictionary as a quick crash course:
Ei Vaýtita in particular means "my gravity". it's akin to words like beloved, my heart, or soulmate- an irresistible force in one's own life. it's usually used romantically, but it doesn't have to be. Galacta Knight says it here to be cruel, though i do think he means it quite wholly
when I go in for making languages, especially sci-fi or high-fantasy ones, i like to consider the alien culture that the language is formed in. for these guys, everything was star and space coded; they had no reason to care about "hearts" or "souls". they considered themselves star-like, and so gravity as a term was most important; it's the only thing that can really move them.
praise is about being bright or shiny or having strong gravitational pull; and insults, accordingly, tend to revolve around being dim/lightless or stuck in orbit around someone greater
(translation under the cut because this is already getting long, sorry... i love to talk about this... thank you for asking 😭💝)
phrase // literal translation (from starspeak) // english localisation or meaning
kalimépos // welcome first light // good morning
astéskotei // dim star // derogatory but not blindingly so; you could use it pityingly or fondly in a pinch
ei épios // me see // wake up
ei Vaýtita // my gravity // term of endearment and a relationship designator used within a star-system, usually for equal partners
eu desai Ílioz ai ei // you (are not) the Sun of me // this is basically just a rejection from Meta Knight. the Sun serves an important role in star-systems, and he's simply telling Galacta Knight to shove it. he doesn't say it very well, but he refuses to say Ílioz-ei and so turns to a slightly clunky workaround.
209 notes
·
View notes
About your response re: Gongyi Xiao's name, if the given name is one syllable, how would he be referred casually? I've only just started learning more about how chinese names work, and from what I've been told names should preferably have two syllables. I've seen additives such as A- and -er, but I don't exactly know how they work and don't want to make assumptions.
This obviously doesn't relate to canon facts like this blog intended, so apologies if the question is unwelcome! Hope your day is lovely either way 💕💕
Tbh I'm open to answering as many questions as I can, even if it's not this blog's main intention-- even if I can't answer or don't answer correctly, at least then it's out there before a bunch of eyes that can peer-review!
Whether a given name in Chinese has one or two characters, that can depend a lot on generation. For example, I believe for a long time it was two-character names that were customary, then more recently one-character names, and the current generation has gone back to favoring two-character names again. Sometimes, a given name will have three characters, maybe even four, but I have only heard of this and haven't seen it so it's very uncommon.
Either way, you're hardly ever going to call someone by a single-character name without a modifier. Usually names aren't used without modifiers at all, but it's especially so for single-character names. To call someone by a single-character name with no modifier is not unheard of in literature, but it is very intimate, and also very uncommon-- so I wouldn't suggest using it that way.
Anyway, for Gongyi Xiao in particular, one could very, very informally call him 萧儿Xiao'er/Xiao'r,or 阿萧 A-Xiao. However, this is very familiar and would only be used by people older than him, especially when he is young, or people who are very, very close to him like parents or older siblings and other relatives, or by a romantic partner-- not casually between friends. Both of these are intimate and affectionate, with a "cutesy" sort of feeling, though to my own interpretation Xiao'er is slightly more so than A-Xiao.
For his peers, 公议师兄 Gongyi-shixiong would be standard, even for those peers from other sects as cultivators of the same generation call one another Shixiongdi/Shijiemei even when they are not from the same sect in SV.
As for general close friends, Calling him 公议兄 Gongyi-xiong would be appropriate (with "xiong" here as roughly equivalent of "bro") or perhaps 萧哥 Xiao-ge as something even less formal but not as intimate as Xiao'er/A-Xiao.
So, someone of the same generation could call him inorder of formal to least formal, Gongyi-shixiong > Gongyi-xiong > Xiao-ge, and a partner of his could say A-Xiao or Xiao'er.
83 notes
·
View notes
Top ten Danish sayings according to me
My ten favourite Danish sayings/turns of phrase (in no particular order), just because I love language. I say all of these regularly. Enjoy!
goddag mand, økseskaft – hello man, axe handle
This one is used when someone answers a question you asked in a nonsensical way or just in general when someone has said something foolish or nonsensical. you can read about the origin in Danish here.
det kan ske, det kniver med gaflerne – it may spoon it knives with the forks / it happens that the forks are in short supply
Not used in any specific situation other than when someone says det kan ske 'it happens', because ske 'spoon' and ske 'happen' just so happen to be homonyms. Additionally kniv 'knife' and knibe 'be in short supply' are almost homophonous, especially if kniv was a verb.
fra folk og fulde børn skal man høre sandheden – from people and drunk children you will hear the truth
This is not actually the saying, it's supposed to be børn og fulde folk, but it's more fun like this. Originally, this refers to the fact that neither children, nor the drunk tend to think too hard before speaking, thus they tend to tell the truth.
det haster ikke mere end det jager – it's no more urgent than urgency
Excuse my creative liberties here, as both haste and jage mean 'be urgent'. It is more or less synonymous with "take it easy, no rush" – a sort of Danish hakuna matata.
To me, as someone from Western Jutland, jager should always be pronounced jawer ['ja.wʌ] in this saying.
stå med håret i postkassen – to have gotten one's hair stuck inside the mailbox
A metaphor for when you are in some sort of trouble or problematic situation where you feel like you have no power to change your unlucky situation. Often used when you are disappointed as a result of being cheated somehow.
det kan noget – it does something
My best approximation of an English version is "it's got a certain je ne sais quois", because that's literally what it means. It does something for you, specifically, but you're not entirely sure what exactly it is that it does – but it works!
man kan æggehvide, hvad man æggeskal – one egg whites what one eggshells | one cannot know what one should not do
Another pun, I am sorry for being your literal dad, I guess. Basically æggehvide 'egg white' sounds like ikke vide 'not know' and æggeskal 'eggshell' sounds like ikke skal 'should not'
ikke nå nogen/noget til sokkeholderne – not being able to reach someone/something's garters
When someone/-thing is not nearly as good as someone/-thing else. You know, it barely reaches above their knee!
hvor der handles, der spildes – where stuff gets done, stuff gets lost
Exactly what it says on the tin. Its English cousin is "you can't make an omelet without breaking a few eggs".
fanden og hans pumpestok – the Devil and his pump stick
Yes, this is as vulgar as it sounds. This one is used last in lists of things that are excessive, e.g, vi skulle støvsuge, slå græs, fjerne spindelvæv, dampe gulvtæppet og Fanden og hans pumpestok 'we had to vacuum, mow the lawn, remove cobwebs, steam the carpet and God knows what else'.
Honourable mention for this one that I learnt while looking stuff up in the dictionary:
[ID: A screenshot from Danish online dictionary ordnet.dk of the entry for the saying 'anbringe bagdelen i klaskehøjde'. It explains the saying and additionally recommends the entries for smæk and øretævernes holdeplads. End ID]
Translation:
to place one's backside (ass, bum) in smacking height.
TRANSFERRED MEANING cause oneself to end up in a situation where one might very easily be exposed to criticism and negative reactions from one's surroundings – e.g., by speaking openly about a certain case USE informal
SEE ALSO spanking | the whoopings' parking space
107 notes
·
View notes
Sweet reminder from my thesis.
Sophia is not only LoP's version of the Blue fairy. She also shares many traits with her. The blue hair is one, especially since it is described as 'dark blue' in the book and what hair color does she have at the end of 'Rise of P'? Dark blue. Also the hairstyle and length of the hair is really similar at this point. Another thing is that her dress seems to be a more elegant version of the Blue Fairy's dress/gown. And... I know it is a reference to a famous statue... The way she holds P in the 'Rise of P'-Ending, is similar to when the blue Fairy carried Pinocchio to her bed.
35 notes
·
View notes
One thing about being in translation is that you end up noticing how weird some things would sound if they were translated in a literal way into English.
Today the lady at the cafeteria asked me "Multibanco, princesa?" Which is an absolute hell to translate even though it contains just two words. What she was asking me was if I wanted to pay using the portable ATM machine. Then she addressed me as "princesa" which literally translates to princess.
And that's totally normal here but from what I understand of English the only situations you'd ever refer to an adult like me as princess would be if
You're flirting
You're joking or mocking the person you're addressing. It's a way of calling someone spoiled.
However in this case it meant that the lady saw me as someone younger than her and she wanted to be extra nice so instead of going to the more formal "menina" (miss) she went with a nickname that would denote some endearment. I'd say the closest thing in English would be the term "dear".
200 notes
·
View notes