Tumgik
#English translation
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
大人気ない人達 by ピーナッツ on Pixiv
Please support the original artist! This is just a freelance translation
3K notes · View notes
queer-ragnelle · 4 months
Text
list of medieval literature with links to read.
i’ll continue to update with more texts, better scans, & different editions. enjoy!
1K notes · View notes
withnofreetime · 8 days
Text
HETALIA ☆ WORLD STARS (516)
Ibispaint is a powerful app, if only it didn't cause pain... And, in this chapter, misunderstandings! (And awesomeness!!!)
Translation notes at the end: ‘cuz I took a lot of “creative freedoms(?)” and sometimes I forgot the meaning of words (“kanji”). Warning: I don’t know Italian (thanks Reddit) and German (my sister knows).
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
T/N:
(Not too much language (or willpower) bc of exams, just the stuff I already knew)
Page 1.
"Anführer", "Leader", or, in this case, "representative".
Page 3.
"Stronzi”, plural of “Stronzo”, literal meaning is "Ta*d"
"Amici", "friends".
"Vero?!", "Right?!".
Page 5.
"Sto bene", "I'm okay".
"Sosta!", "Stop!".
"Occhiali da sole!", "sunglasses".
"Bastardo", "bastard".
Page 6.
"Liebes brüderchen", "dear little brother".
Page 7.
"Du bist ein idiot!", "you are an idiot!".
"Va bene", "It's okay".
Page 8.
"Bruder", "brother".
"Sua Maestà!", "Your Majesty!"
"Klar!", kind of, "Clear" when you accept or complete an activity.
Is there a problem/error? Please say so! And thank you for your support!
312 notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
He posted Rei and Miri’s burnt French Toast! T0T <3
Tumblr media
Japanese: 相方と娘で作ったらしい…
English: Apparently, my partner and daughter made it...
824 notes · View notes
xlllleda · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
″Home″
Destiel comic
1K notes · View notes
sgdlr-asdfghjkl · 3 months
Text
Link Click Musical lyrics translation ✨🎶
@chocolatexiaoshi brought to my attention that Qiao Ling's actress, Cai Lu, posted a video from rehearsal where she's singing a part of QL's solo song that doesn't appear in the encore, only in main plot (rare!). Here's the video:
And by courtesy of chocolatexiaoshi, here's the full translation (plot context below the lyrics) 🙏🌟
M11 尼克和马修 'Nick and Matthew' sung by Qiao Ling
七岁那年遇见一个倒霉朋友 When I was seven years old, I met an unlucky friend. 我的笑料都来自他出丑 I get all my laughs when he makes a fool of himself. 没穿过耐克 (He) never wore Nike. 自己画个倒钩 Drew himself a barb (tick line, to pretend to wear Nike). 羡慕同学有爸妈开车接送 He envied his classmates when their parents drove them around. 他吹牛家里游艇正在维修 He bragged that his family's yacht was being repaired. 这个蠢货幻想有两个朋友 This douchebag fantasizes about having two friends. 一个叫尼克 One's name is Nick. 另一个叫马修 The other is Matthew. 还以为是他国外的笔友 I thought they're his pen pals from abroad. 所谓的朋友全都是他虚构 He's making up all his friends. 尼克是狮子 Nick was a lion. 马修是条狗 Matthew was a dog. 用秘密威胁他做我朋友 Threatened him with this secret to be my friend. 他提了个要求 He made a request. 家长会我爸 PTA meeting with my dad. (PTA - routine meetings between the parents and teachers of students, to discuss a child's progress at school) 装他大舅 Pretend to be his great-uncle.
Here starts the part Cai Lu is singing in the video (and it's 😭💔):
尼克马修其实是孤独的魔咒 Nick and Matthew are actually a curse of loneliness. 若有人陪伴怎会如此荒谬 How can it be so absurd if he has company? 所有的情绪靠幻想找个出口 All his emotions find an outlet in his fantasies. 喜怒哀愁去和故事书交流 He'd go to a storybook for his sorrows and his joys. 自我欺骗才能排解烦忧 The only way to get rid of them is to lie to himself. 这个倒霉蛋我认识十五年之久 I've known this unfortunate man for 15 years. 你是除了我以外,他唯一的朋友 You're the only friend he's got besides me. 看过了彼此的伤痛 You guys've seen each other's pain. 应该更宽容 You should be more forgiving. 别被情绪左右 Don't let your emotions get the best of you. 一起向前走 Let's move forward together. 如果我是尼克 If I'm Nick. 你来做马修 You'd be Matthew. 他渴望的两个朋友 The two friends he craves. 你和我送他拥有 You and I will give him the two friends he longs for.
The clip ends here, but there are a few more verses 🎶
尼克和马修他童年的缺口 Nick and Matthew, the gaping hole in his childhood 填补了他的梦 Filled his dreams. 你我别放手 You and I, don't let go. 尼克和马修吹过最离谱的牛 Nick and Matthew is the most outrageous thing he's ever bragged about. 能不能和我一起 Will you join me? 将他心愿保留 To keep his heart's desire alive
ಥωಥ yeah.
🌟Context: after the earthquake arc dive, Cheng Xiaoshi and Lu Guang have a fight where CXS says he doesn't want to see Lu Guang anymore. Qiao Ling tries to ask LG what happened but doesn't get an answer. Then she goes to comfort CXS:
Tumblr media Tumblr media
Eventually LG goes to sulk on a basketball court:
Tumblr media
Qiao Ling finds him and tells him about Xiaoshi's childhood (her song starts) :'>
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
These are drawings of Nick and Matthew (tho they seem to change, you can they're different in pics above^). QL shows them while singing:
Tumblr media
My dear shiguang nation... how are we feeling about QL and LG stepping into Xiaoshi's life filling a place of his imaginary childhood friends born out of loneliness? Bc I-
Tumblr media
Again huge thanks to @chocolatexiaoshi for basically translating everything and adding context to this song 🙏 I just checked english grammar and helped to put it together 🤝 We're keeping in touch and they've actually seen LC musical live, so if you have more in depth questions about the play or specific actors, let us know 😘
123 notes · View notes
yyumemika · 2 months
Text
yyumemika's ENG translation of Astraea's Atelier
Tumblr media
EDIT: IM SO PISSED THEY JUST ANNOUNCED THIS IN ENGSTARS LIKE I DIDNT PUT MY WHOLE ASS AND HEART AND SOUL INTO TRANSLATING THIS
This is my first time translating an enstars story and my Japanese isn't amazing so I apologise if some of the lines are wrong or if it comes across as unnatural or confusing!! In any case I want everyone to enjoy this story as much as I did so I'm posting it rather than keeping it to myself ehe~
Ally of Justice: Part One
Ally of Justice: Part Two
Ally of Justice: Part Three
Ally of Justice: Part Four
Ally of Justice: Part Five
Ally of Justice: Part Six
Ally of Justice: Part Seven
Ally of Justice: Part Eight
Epilogue 1
Epilogue 2
Epilogue 3
102 notes · View notes
dkniade · 8 months
Text
Localization: Tartaglia’s Title & In-Game Self Introduction
I feel that Tartaglia’s codename as a harbinger, “公子” (gong1zi3), is better translated to “Young Master” rather than “Childe” since the former is more easily understood and blends in with Liyue culture (more on that shortly). Does the English word “Childe” sound like a title or a name to the average player I wonder? Even though the title “childe” refers to “an archaic English word that refers to the son of a nobleman who has not yet attained knighthood” or so the etymology section on his wiki page says.
And I believe the name Tartaglia comes from the stock character in traditional Italian theatre, commedia dell’arte. Please correct me if I’m wrong, but “Tartaglia” translates to “the stutterer”, I think? I’m not familiar with Italian culture; I wonder if the stock character has any relations to being a childe.
The Chinese term 公子 understandably comes up often in Chinese 武侠/wuxia (Chinese martial arts) and 仙侠/xianxia (spiritual cultivation, fantasy with gods/immortals/etc) genres, so if Tartaglia really wanted to blend in with Liyue… I mean, if his title was “Young Master” then it wouldn’t be suspicious if in Liyue you hear someone be referred to as “Young Master”. It could be Xingqiu for all they know. Of course in the game the word “childe” is pronounced (?) like “child” but if said “child” sounds like a young man, wouldn’t the facade be broken easily…?
Zhongli and Traveler calling him 公子 all the time wouldn’t rouse suspicion if in English it’s just “Young Master”. “Young Master did this. Young Master was at that place,” sort of feel.
More importantly, his introduction:
Edit: Final line can be better translated as “Things like names are really just aliases” for a casual tone more fitting to the original
.
(Original Chinese)
???:你们可以叫我「公子」喔。
派蒙:哇…性格好糟糕,救过我们一次就把我们当仆人?
公子:哈哈,我没有那个意思。「名字」这种东西啊,只是代号而已。
.
(Official English Localization)
???: Call me Childe.
Paimon: Childe? What, so we're supposed to dote on you?
Childe: Haha, no no, not at all. It's an alias of sorts.
.
(Actual English Translation)
???: You can just call me “Young Master”.
Paimon: What kind of attitude is this?* You saved us once and now you’re treating us like servants?
Young Master: Haha, that’s not what I meant.** Things like “names”… are just aliases.***
.
* T/N: literally, “Wow, what a terrible personality you’ve got.”
**T/N: literally, “Haha, I don’t have such intentions”
***T/N: literally, “codenames”
200 notes · View notes
pooce-art · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
This is today's 123 Rhodes Island translation! This time it's Rangers! kinda another semi-unpopular opp today also :/
Today TL notes wise it's kind of uninteresting, most of the stuff can be translated pretty literally and give a pretty accurate meaning.
The most interesting thing is the 噔 SFX and 惊醒. they both appeared before, I just didn't really talk about it. 噔 just means "the sound of a heavy object hitting the ground" I used it before literally but in this case its more like *Vine boom* for the case of 惊醒 it means to wake up, but it's more like a suddenly waking up from a bad dream or situation.
Other than that the interesting things are like how Rangers calls himself "老夫“ which is a pronoun used by men over 70, and me translating 正好 as "you're just in time" while it can mean like "just" as in just right it can also mean "just in time" by itself, and I felt like that made more sense in this situation.
But this comic is actually special in a different way, as it's the last 123 Rhodes missing if you solely look at global content. Tomorrow is from the CN executor event. So now I started to think about what to translate when I catch up to the comics. I noticed that the A-1 reserve manga is still about half untranslated so I might translate that next
If that happens It might be a long while until you get an update after I finish 123 Rhodes, since they're a lot more complicated words wise , 31 pages long each and I'll also be trying to learn to typeset in gimp(cus I'm a cheap idiot)
But that's for the future and as always, feel free to tell me any issues, this is just for practice, and feel free to use my TLs or to post them elsewhere as long as you credit me.
Link to OG comic :https://terra-historicus.hypergryph.com/comic/6253/episode/3173
197 notes · View notes
nemralam · 2 years
Text
Tumblr media
My eyes yearn to see you so come home from distant lands, beloved
1K notes · View notes
Text
Tumblr media
ジョジョ詰め9 by 沙月にんにん
Please support the original artist!
391 notes · View notes
ukagaking · 4 months
Text
The full English translation for Aruto is now released!
This version of Aruto has all her original functions, interactions and secrets included. 🪽
This took awhile to complete but was a fun learning experience and I plan to do more translations for classic Ukagaka ghosts.
Download here
Tumblr media
118 notes · View notes
alexc1ting · 9 months
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
old xian’s new update
#19天# 端午节特别篇。 ​​​#19days# (Special chapter on Dragon Boat Festival)
3K notes · View notes
withnofreetime · 23 days
Text
HETALIA ☆ WORLD STARS (#3 Illustration)
Hi all. There is not much to translate per se as it is an illustration, and I am not an artist to clean up the image, I'm afraid. This publication will put the translated text in the post. On the other hand, congratulations China fans!
This week's update: illustrations! The next release is scheduled for March 14th (Thursday)!!
Tumblr media
165 notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Buddy Daddies Memo - Week 8
Tumblr media
Rei to Kazuki:
Japanese: ありがとう
English: Thank you.
------
😭😭😭❤❤❤
Tumblr media
523 notes · View notes
his-heart-hymns · 4 months
Text
Dedicating Faiz Ahmed Faiz's poem to all the oppressed people throughout the world,specially Palestinians.
A few more days, my love, only a few days more
It is our lot to live under the shadow of tyranny
To suffer this outrage, to bear this pain, to weep awhile
This legacy of our past is our cross to bear
Our bodies are confined, our emotions in shackles
Worry is a prisoner, Speech is proscribed
But there’s a courage within us that keeps us going
It’s as if our very life is a beggar's garment
That needs to be patched with pain, time after time
But now these cruel times have almost run their course
This impatient longing is almost over
In this burnt desolation that is the world and its time
We have to go on, but not this way
The unbearable torment of unseen hands
The futility of heartburn, the body's unheard lament
Has to be endured for now, but not forever
This dust of sorrow that veils your beauty
This bounty of defeats on our fleeting youth
This worthless throbbing under moonlit nights
A few more days, my love, only a few days more
92 notes · View notes