Tumgik
#Defiance
aflawedfashion · 3 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Defiance (2013 - 2015) I was born into the world that came after. After the vessels that carried my people were destroyed. After the Arkfalls began. After the Terraformers changed his planet forever. The earth he once knew is gone. Dead as the star system my people left behind.
31 notes · View notes
dedalvs · 27 days
Note
Just saw the Dune: Part 2. What do you think of the empire and fremen languages seen on screen?
I wish they would have let us do something ourselves for the Harkonnens (we could've created a badass Harkonnen language), but we certainly can't complain, given how much screen time our Fremen language got. We translated and delivered over 500 lines of dialogue for Dune: Part Two, and MOST of it ended up on screen. That is absolutely astonishing for a film. I invite you to go through the dialogue for previous films I've worked on—including Dune: Part One—and add up all the lines we've translated, and then see how much of it ended up on screen:
There's more Castithan in Defiance than language work in all the other movies I've worked on combined. For films, in general, they ask for little and use less, and err on the side of not subtitling where possible. Dune: Part Two is extraordinary in the amount of conlang dialogue that actually appears on screen. The only thing to compare it to, honestly, is Avatar (the first one, not the second, where they decided everyone should just speak English most of the time, which is lame).
So, yeah, Jessie and I were very pleased.
Oh, and by the way, those who follow my Tumblr may remember how disappointed we were that only I was credited on Pixar's Elemental, despite the fact that my wife Jessie and I worked together to create that language. Not so with Dune: Part Two! We are both credited. Furthermore, they really treated us right—especially Jessie, as she didn't work on the first film with me. I'd understand if they were a bit hesitant, given the fact she wasn't there for part one, but they welcomed her, treated her as part of the team, credited us both, and even credited her as Jessie Peterson, despite the fact that she hadn't yet changed her name (we were engaged but not married when the credit roll was locked).
And, let me tell you, Jessie was responsible for most of the brilliant semantic work that went into translation for this second film. We've done a lot of press of late, and we often get asked what are interesting words/idioms we've come up with, and every time we find one, invariably, it was Jessie who came up with it. I may have come up with the flesh and bones of Chakobsa, but Jessie gave it the heart that pumps its blood.
262 notes · View notes
weirdlookindog · 2 months
Text
Tumblr media
Clive Barker - Defiance
223 notes · View notes
whumpster-dumpster · 9 months
Text
"I'm not afraid to die."
"You should be. You might live longer."
522 notes · View notes
Text
And that’s how you go on. You lay laughter over the dark parts. The more dark parts, the more you have to laugh. With defiance, with abandon, with hysteria, any way you can.
Laini Taylor, Strange the Dreamer
136 notes · View notes
barrenclan · 3 months
Note
I have two questions. sorry if they’ve been answered before
one, how much of the story was based on clangen, aside from the character appearances?
two, does it actually bother you when people call Defiance “the defiance” or was that a joke? I remember you telling someone not to say that
enjoy your hiatus, you definitely deserve it!
1.) The story was not based on ClanGen! I know it's easy to mix up with all the ClanGen comics going around, but it was based on the similarly-named Clan Generator challenge. I made all the designs myself; you can see the origins in this video.
youtube
2.) It does bother me a little bit, mostly because Defiance's name is literally always phrased that way in the text and whenever I talk about it. But it's not a big deal so I don't actually care.
Thank you! Sadly, I am only enjoying my hiatus as much as someone taking biomolecular biochemistry and calculus at the same time can.
124 notes · View notes
hopepunk-humanity · 7 months
Text
Jacob Geller's most recent essay, titled "Art in the Pre-Apocalypse". Its a half hour long and talks about a lot of stuff, but talks about acting in this post-apocalyptic timeline with "both anger and hope". How we can't simply stand on the metaphorical beach watching the metaphorical clouds of radiation rolling in.
It has hope written literally on the title card, provides good recommendations, and made me feel a bit better.
youtube
I hope everyone has a good day! Keep planting those flowers
172 notes · View notes
aenslem · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Jaime Murray as Stahma Tarr DEFIANCE (2013–2015)
300 notes · View notes
youngveinsworld · 7 months
Text
the defiance bridge
Tumblr media Tumblr media
Jon and Ryan wrote "Defiance" after visiting a real bridge in Defiance, Missouri while touring Pretty. Odd.
Sadly, the bridge has been replaced in the last year by a new one that no longer says "Defiance" on it.
Tumblr media
^ image of the new bridge shared by z @ toocooolforfun on Twitter (x)
125 notes · View notes
hedleylamarr · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Jan-Michael Vincent in Defiance (1980).
171 notes · View notes
maiagaru · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Celebrating 10 years of Defiance
284 notes · View notes
scifisapphics · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Stahma Tarr | Defiance 3x04
179 notes · View notes
dedalvs · 10 months
Note
can you make a translator for firish i want to use it in my rps i have with friends
I've actually gotten this question a couple times, which is great! But this type of thing just isn't possible with a conlang. It has nothing to do with the quality of the conlang or the level of completion (i.e. the amount of vocabulary, how much of the grammar has been recorded, etc.), and I'll tell you specifically why.
First, you may have seen "translators" for various languages online like LingoJam. LingoJam not only has translators for a bunch of different languages, but allows you to make your own translators. The way these work, though, is you write down a word in one language and write its translation into another—something like:
English > Spanish
I > yo
am > soy
to > a
the > el
store > tienda
going > yendo
That is, you put in one to one correspondences, and that's what it has to work with. Once you're done, if you ask for a translation, it looks up the words and sees what's available and it spits back what it has, in order. If we had this very minimal English to Spanish dictionary (which is 100% accurate, by the way! That is, all of these English words can be translated as all of these Spanish words), you could ask LingoJam to translate the following into Spanish...
I am going to the store.
...and you would get...
Yo soy yendo a el tienda.
Now, if you speak Spanish, you'll see all the places this went wrong. (Short version: You don't always need subjects pronouns in Spanish; you use a different helping verb for "to be x'ing" in Spanish; you rarely actually use this "to be x'ing" construction in Spanish; the present tense is sufficient; though el means "the", it's the wrong gender for tienda—analogous to saying "an store" as opposed to "a store" in English.) And you can actually avoid this in LingoJam by adding phrases on top of single words:
English > Spanish
the store > la tienda
I am going > voy
But you can imagine how much work that would be...
The reason why things like LingoJam are so popular, though, is because imagine if you knew nothing about Spanish. Typing in "I am going to the store" and having it instantly spit out "Yo soy yendo a el tienda" is pretty darn satisfying! If you don't know it's wrong but you're happy with it, what's the problem?
Now, a language like Spanish is huge, so it's easier to get accurate Spanish translations online than it is to get accurate Korean translations online—and it's easier to get accurate Korean translations online than accurate Tigrinya translations online, etc. The reason for that takes us to Google Translate.
I think most people know that with LingoJam, you get what you pay for. Google Translate, on the other hand, is much more sophisticated, and much more accurate. It's not 100%, but it's pretty darn good—for widely spoken languages. This is why.
Way back when, Syfy facilitated a chat between me and the folks at Google Translate because they wanted to see if Google and I could work together to create a translator for a couple of my Defiance languages at TED in 2013. After all, we had a full two weeks. We could bang something like that out in two weeks, right? (lol no)
I learned then how Google Translate works. Google Translate doesn't actually know anything about the specific grammar of a language—maybe a couple language specific tweaks, but it's not as if you can go under the hood and find a full grammar of Spanish that tells you when to use the subjunctive, what all the conjugations are, etc. Instead, what Google Translate has is a database (i.e. Google, along with Google Books, Google Scholar, etc.) with tons of, presumably, fluent documents written in the various target languages offered on Google Translate. They also have faithful translations of those documents—not all, but a percentage. Google Translate uses that information to predict what a given sentence in one language will turn into in another.
In order to do this successfully, Google Translate needs BILLIONS of documents to troll. And it has that. It has BILLIONS of articles written in Spanish and translated to English. That's why the English to Spanish translation is as good as it is.
Now, having said that, anyone who's bilingual in English and Spanish knows that Google Translate isn't perfect. Sometimes it's pretty good, but sometimes it produces a lot of clunky, unnatural, or even incorrect translations. This is because there isn't a human back there calling the shots.
But that's its best translator. Now imagine translating between English and Samoan (one of the other languages it offers). There are EXPONENTIALLY more online articles in Spanish than Samoan. Consequently, the translations you get between English and Samoan on Google Translate are absolutely no guarantee.
And bear in mind, there's a kind of minimum threshold they work with before adding a language to Google Translate. If Samoan is on there and not Fijian, it's because there's that much more Samoan online than Fijian.
Now let's go back to conlangs. What Google Translate wants is BILLIONS of articles written online in the target language. Forget how complete the grammar of a conlang is, whether you can find that description online, or how many thousands of words the conlang has. How many fluent articles are there written in that conlang that are online? How many can one person to? How about a team of people? And how many conlangs have that?
This is why Google Translate has Esperanto and nothing else. Esperanto has been around for 136 years, and in that time there have been a good number of people who have learned to speak it fluently, and have written things (poems, articles, books) that are now online. It is as much as Spanish? Certainly not, but it is enough to hit Google Translate's minimum threshold, and so it's available.
Assuming you have a conlang with a full grammar and a good amount of vocab, if it were popular, it might have enough available material for Google Translate to work with 125 years from now. But at the moment, it's not possible. That says nothing about the language: It's about how Google Translate works.
And bear in mind, Google Translate is, at the moment, our best non-human translator.
If predictive-AI gets good enough that it can learn the grammar of a language, then it may be possible to produce a translator for a new conlang. That, though, is not the goal of Google Translate. Maybe ChatGPT and things like it will get there one day, but even that isn't a dedicated language learning AI. We need an AI that doesn't work with billions of fluent articles, but works with two books: a complete grammar and a dictionary. If an AI can one day work with those two tiny (by comparison) resources and actually produce translations that are as good as or better than Google Translate, then we'll be at a "translation-on-demand" place that will be good enough to feed a new conlang to. At that point, it will simply be a matter of producing a grammar and lexicon of sufficient size for the AI to do its thing.
So, no, right now we can't do a Ts'íts'àsh translator. :( We can go over things like the sound system and basic grammar and you can create your own words to work with it... A lot more work, but hey, we don't have to churn our own butter or milk our own cows anymore! We've got time!
282 notes · View notes
divashiba · 3 months
Text
Danger Couple
Tumblr media
Everyone's favorite murder couple from @barrenclan
Felt cute, might plot your downfall later, IDK
73 notes · View notes
straight-to-the-pain · 3 months
Text
Love a character who is so certain, so sure that what they are doing is important and worth the risks and worth the consequences. Someone who has no regrets even when the worst thing happens, when they’re captured, hurt, sentenced to death because it mattered. It made a difference. It was worth it and they’d do it again even knowing the cost.
54 notes · View notes
barrenclan · 6 months
Note
Wait so can anyone just join Defiance (given they have the stomach and will to kill) or is there a more intricate process involved?
Anyone can certainly try! In fact, plenty of animals try to join who don't have that love-to-kill because they believe it's safer to be on the inside than the outside. There's not one specific process; it varies between "recruiters".
For instance, Ranger favors long, complicated inductions that really mess with his target's mind. Spike will undoubtedly make them fight her or Poinsettia, depending on size. Deepdark himself only wants to see them prove they're willing and able to cause real harm and not feel bad about it. Defiance is not a nice place to live; if you can't hack it, you probably won't last long even if you're allowed in.
On the other hand,
Tumblr media Tumblr media
165 notes · View notes