Tumgik
#Claire Malroux
metaphorformetaphor · 2 years
Quote
Nonetheless we must live through the winter before exile feel our way among these lunar embers in the fog toward those unrubied crowns.
 Claire Malroux, from "Octet Before Winter," Daybreak: New and Selected Poems (NYRB Poets, 2020)
139 notes · View notes
violettesiren · 4 months
Text
When night has died The stars’ memory keeps burning
A dazzling ink remains In the handwriting of dawn
The world bursts forth Tearing nothing apart
Like gives birth to like Joyful renewal
Bellies are haloed Heavy with unborn suns
Bird-arrows dart up Toward fertile forms
Virgins are blossoming On the bed of time
Angel bushes Spring from their navels
Everything Is possible
When Night Has Died by Claire Malroux (Translated by Marilyn Hacker)
0 notes
nyrbclassics · 4 years
Text
NYRB Fall Preview 2020: NYRB Poets
Our fall season includes two bilingual collections of poetry newly translated from the French, by Alice Paalen Rahon and Claire Malroux—both poets who occupy the space between two worlds, be they of language, nation, culture, sexuality, or philosophy.
Tumblr media
Alice Paalen Rahon, Alice Paalen Rahon (September)
Alice Paalen Rahon was a shapeshifter: a surrealist poet turned painter who was born French and died a naturalized citizen of Mexico. Bicultural, bisexual, and fiercely independent, her romantic life included affairs with Pablo Picasso and the poet Valentine Penrose. This new selection of Rahon’s poems celebrates the visionary work of a woman who defied easy definition.
Tumblr media
Claire Malroux, Daybreak: New and Selected Poems (October)
Claire Malroux holds a unique place in contemporary French poetry, with influences from both the French and Anglophone traditions—especially the work of Emily Dickinson. Her subtle, intimate poems move between an intense, abstract interiority and an acute engagement with the material world. This new volume is a bilingual selection by the award-winning poet and translator Marilyn Hacker.
5 notes · View notes
euphoricquotes · 4 years
Quote
Whitecaps surge in from some infinite distance Rocks, grottoes, clay stridencies beneath the storm Amalgams of sea-wrack and brownish moss Each tide pushes forth its flesh-antennae The persistent squid stretches its arms, wave-crests Cave in, everything gives way to sand Which silently drinks up the acid, cold red sweat Those children launched in assault against the waves How could they turn their heads Back toward those who've brought them this far To be taken even farther in their turn They passed though the crowd, laughing Or crying without telling the password They've passed, the ferret runs and runs Memory, the battlefield nurse, can barely Triage the rarest ones Whose heat shifts at the crater's edge Yet they give our trajectory Its dreamlike depth: the whole chain Coils up in our smallest cells And in a lifetime time annuls itself
Claire Malroux, PREHISTORIC (Translated by Marilyn Hacker)
2 notes · View notes
dunkelwort · 3 years
Text
The Manhattan Review - Volume 19, no. 2
The Manhattan Review – Volume 19, no. 2
«The Manhattan Review», Philip Fried editor, vol. 19, n.2, 2020. In this issue: D. Nurkse, Philip Gross, Nicola Vulpe, John Burnside, Erich Fried, Jeanne Marie Beaumont, Christopher Bursk, Marc Kaminsky, Cheryl Moskowitz, Kate Farrell, John Greening, Penelope Shuttle, Claire Malroux, George Szirtes, Chris McCabe, Richard Hoffman, Carol Rumens, Rosalind Hudis, Menno Wigman, Howard Altmann,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
dogsbiody7 · 3 years
Photo
Tumblr media
Here is a a collection of Marilyn Hacker's essays on Poetry and Poets. One is on Claire Malroux, with whom she read last night in a Brooklyn Bookstore, that was circulated on Zoom. The first essay on the American language and how it responds to others made me weep (literally) with joy when I first read it, and articulated things I have felt since we lived together on the Lower East Side. I gave a copy to the then-director of the creative writing program at Temple, and suggested we bring Hacker to the read at the school. Sadly, it didn't happen. But I still wish we could have done it. via Facebook https://ift.tt/3mx65TP
0 notes
tournevole · 6 years
Quote
J'ai bu une Gorgée de Vie - Savez-vous ce que j'ai payé - Exactement une existence - Le prix, ont-ils dit, du marché. Ils m'ont pesée, grain par grain de Poussière - Ont mis en balance Pellicule contre Pellicule, Puis m'ont donné la valeur de mon Être - Une unique Goutte de Ciel !
Emily Dickinson (1830-1886) / traduction de Claire Malroux.
44 notes · View notes
terencekuch · 4 years
Text
"Deciding" / Memorable Fancies #2834
“Deciding” / Memorable Fancies #2834
Tumblr media
[“Today / Once again, nothing will be decided.” – Claire Malroux]
It was decided today that nothing would be decided today. But the decision that nothing would be decided today was challenged by those who wished to decide that something should be decided today. So we decided to do something. What we will do has not yet been decided.
“books Terence Kuch” on Amazon or Google will lead you to more…
View On WordPress
0 notes
annlocarles · 7 years
Quote
Le temps viendra où, avec allégresse, tu t’accueilleras toi-même, arrivant devant ta propre porte, ton propre miroir, et chacun sourira du bon accueil de l’autre et diras : assieds-toi. Mange. Tu aimeras de nouveau l’étranger qui était toi. Donne du vin. Donne du pain. Redonne ton cœur à lui-même, à l’étranger qui t’a aimé toute ta vie, que tu as négligé pour un autre, et qui te connaît par cœur. Prends sur l’étagère les lettres d’amour, les photos, les mots désespérés, détache ton image du miroir. Assieds-toi. Régale-toi de ta vie.
Derek Walcott -Sea grapes- traduction de Claire Malroux,
7 notes · View notes
violettesiren · 4 years
Text
Out there, something we don’t know is closing, A pulsing of transparencies that leave no prints Without blood to guide us back to the swarm Of tiny joys that used to give us A taste of milk and honey
Each bee Dazzles the woven pattern it destroys Cavernous breaths awaken in the breast Of summer, as does the sea when she surges And hurls herself against the rocks and bites them In the hours when the moon is lashing her With Byronic suicide
Seeking naked Beneath her fur the voluptuous wound And burning his lips yet once again On the cauldron of pain, inhaling the poison Of entrails at the entrance of death.
Undertow by Claire Malroux (Translated by Paul Weinfield)
0 notes
bibliomancyoracle · 11 years
Text
(In spite of its resemblance to sepulchers
Opening the underworld to the light of day
This will never be a ground for excavations
Except perhaps after the galactic wars)
  *
  from "Elegy for a Young Garden" by Claire Malroux (translated by Marilyn Hacker)
0 notes