Runestone in Ribe viking village
Inscription with translation:
Véstæinn satti stæin þannsi aft Ásvið, sun sinn, harða góðan dræng. SaR druknaði utan af Norvegi
Vestein raised this stone in memory of Asvid, his son, a very good boy, who drowned on the way back from Norway.
DaniR í Hvitingi gærði arðrfaraR í Ljósum sandi
The Danes in Hviding made furrows in the pale sand
DaniR í Rípu gørva slóð þessa lìfandi
The Danes in Ribe make these tracks come alive
Karen ok Bjarni létu gørva kumbl at mikit afl ok líf donum
Karen and Bjarne had this monument made to give the Danes power and life
EirikR rauði risti
Eric (the) Red carved
Text from: ribevikingecenter.dk
126 notes
·
View notes
This is Standard Bearer, an art trade I did for a DA friend in 2010. She mentioned the dragon Rathalos as a point of reference, and that she wanted the dragon dark and shadowy... Which I kind of entirely missed. The recipient was pleased with the drawing and colors that evolved, though, and really liked the runic-looking things on the menhir.
I made this with watercolor and Prismacolor pencil over an ink drawing.
12 notes
·
View notes
Of Belt Favors and Letters
The Queen's Champion tournament of Nicolette Deuville II is this coming weekend (November 11, 2023) and for it, I have created two gifts for my inspirations. First, a belt favor for my wife. Second, a letter of intent for my queen.
This isn't my first time making a belt favor, but it's my first time making a sizeable belt favor for my wife. I made it for the Queen's Champion tournament of Nicolette Deuville II, in hopes that it brings my wife luck and glory. <3
It is embroidered on a leftover piece from my first dress I ever made for reenactment and the first dress I ever wore to an SCA event. The text is based on the Setre comb inscription dating to about 600 AD. The text on the comb appears to read
hal maR
mauna
alunaalunana
Ever since I came across it, I've been entranced by Ottar Grønvik's translation of this inscription:
Stone-maiden
may thrive
achieve everything, enjoy everything
As my wife's SCA name is Halldóra, I've always wanted to interpret this poem into a gift for her. I used a single strand of cotton-wool blend yarn rather than using embroidery floss to call back to the embroidery texture of the Bayeux tapestry. As I did not have any large blocks of space to fill with the Bayeux couched satin stitch, I did this project in split stitch and a single couched line for the center line of the A section of the inscription
For my letter of intent, I wanted to do something that felt more appropriate to the persona of Áshildr Inn Hárfagri, so I decided to try my hand at carving leather. First, to draft and translate my letter itself.
While my letters of intent are usually rather wordy, since I would be trying a new craft for the first time I wanted to keep it short and sweet. I decided upon "My queen, my sword is yours" and began researching an appropriate sign off.
I came across the Einangsteinan inscript on the Einang stone, which is typically interpreted to read "ek (gu)dagastiR runo faihido" or "I Gudgæst wrote these runes." Substituting my own name for Gudgæst's, I now had a signoff of "ek ashildR runo faihido."
I wish past me did a better job of copying notes down somewhere present me would find them with regards to spelling my own name in runes as I've done this before for the Letter of Intent for the QC tournament of Toryn Sevenstitches II.
Make note that the "d" in Áshildr is spelled with a teiwaz rather than a dagaz. I thought that was interesting and not a choice I would have made casually, so I re-researched this difference. The Vatn Runestone, pictured below, appears to read rhoaltR ...something. rhoaltR is commonly interpreted in this case to be Roald, from Hróaldr. With the inverted algiz used as the R following the hard consonant at the end of the name, I consider this sufficient evidence of how to appropriately write a -dR name in runic inscription.
Then came the translation.
My Queen > dróttning mín (first person singular feminine possessive) > drotning min
My sword is yours > sverðsins (singular def. gen declension of sverð) mín er þín (second person gen. posessive) > swerþsins min er þin
I Áshildr carved these runes > ek Áshildr runo faihido > ek ashiltR runo faihido
As my queen's arms include a wolf in chief, I also carved a wolf into the leather. I used a pencil to sketch the runes and wolf onto the leather, then carved with an Xacto knife and a scalpel. I have found I prefer the straighter lines I accomplished with the xacto knife and found the ergonomics superior, but the scalpel produced clearer, easier to read marks against the undyed leather.
While this was meant to reflect the runic inscriptions in stone, this is obviously not stone. I chose to do this in leather rather than on paper or canvas because the three dimensional nature of carving, how runestones such as the Jelling, Einang, and Vatn stones were carved, is better represented in a thick material such as leather rather than painted on to canvas or drawn on paper. Carving these runes and this design gave me a greater appreciation for the straight lines of the Futhark runes and for the artistry, skill, and patience of those long-dead runewrights. Gudgæst, Roald, though long gone from this world, live forever in the carvings they left behind.
"Deyr fę,
deyia frǫndr,
deyr sialfr it sama;
ec veit einn
at aldri deýr:
domr vm dꜹþan hvern."
15 notes
·
View notes