譯自英文-妮娜·霍斯(Nina Hoss)和尤金妮·西迪金(Eugeny Sidikhin)主演的《柏林的女人》(A Woman in Berlin)是一部由MaxFärberböck執導的2008年德國電影,被稱為《英國的柏林Anonyma的倒台》。 维基百科(英文)
查看原文說明
上映時間: 2008 年 10 月 23 日 (德國)
導演: 馬克斯·法貝爾布克
改編原著: A Woman in Berlin
提名記錄: 德國電影獎最佳女配角獎, 德國電影獎最佳音效剪輯獎
剪輯: 艾娃·J·琳德
plot noun [C] (STORY)
Add to word list
B2
the story of a book, film, play, etc.
情節
The movie has a very simple plot.這部電影情節很簡單。
The plots of his books are basically all the same.他的書情節基本上都一樣。
Plot
In the waning days of World War II, an assortment of women, children and elderly men struggle to survive in Berlin, cast out of their formerly middle-class lives.
The Soviet Red Army arrives, defeating the last German defense. Its soldiers rape women of any age as they occupy the city. After having been raped by a number of Soviet soldiers, the film's anonymous woman, a German journalist (Nina Hoss), petitions the battalion's commanding officer for an alliance and protection. After initially rejecting her, the married officer Andrei Rybkin (Eugeny Sidikhin) is gradually seduced by the beautiful but battered German woman. She has a cool, practical approach to her life and has been part of an informal community that developed among survivors in her apartment building.
The officer subsequently protects, feeds and parties with her and her neighbors. Other women in the flats also take particular officers or soldiers for protection against being raped by soldiers at large. Rybkin comes under suspicion and he is reassigned.
Cet ouvrage original, composé d'un livre mais aussi de deux disques, tend à se démarquer de tout ce qui a déjà été fait sur l'univers musical de La Recherche, en faisant brosser un portrait à multiples facettes du musicien qu'était Marcel Proust.
Ce livre-disques illustre de manière vivante les rapports complexes et variés que Proust, curieux et versatile, entretenait avec la musique.
Vingt romanciers, musiciens ou comédiens – tous en affinité forte avec Marcel Proust - explorent ici la place de la musique chez le romancier : le compositeur Pierre Boulez, le comédien Didier Sandre et la pianiste Anne Queffélec ou le philosophe Raphaël Einthoven... Un petit ouvrage chic et lumineux, en poche.
As when, in a stretch of country which one thinks one does not know and which in fact one has approached from a new direction, after turning a corner one finds oneself suddenly emerging on to a road every inch of which is familiar, but one had simply not been in the habit of approaching it that way, one suddenly says to oneself: “Why, this is the lane that leads to the garden gate of my friends the X—s; I’m only two minutes from their house,” and there, indeed, is their daughter who has come out to greet one as one goes by; so, all of a sudden, I found myself, in the midst of this music that was new to me, right in the heart of Vinteuil’s sonata; and, more marvellous than any girl, the little phrase, sheathed, harnessed in silver, glittering with brilliant sonorities, as light and soft as silken scarves, came to me, recognisable in this new guise.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff and Terence Kilmartin; revised by D. J. Enright)
Comme, dans un pays qu'on ne croit pas connaître et qu'en effet on a abordé par un côté nouveau, lorsque, après avoir tourné un chemin, on se trouve tout d'un coup déboucher dans un autre dont les moindres coins vous sont familiers, mais seulement où on n'avait pas l'habitude d'arriver par là, on se dit: « Mais c'est le petit chemin qui mène à la petite porte du jardin de mes amis X...; je suis à deux minutes de chez eux », et leur fille est en effet là qui est venue vous dire bonjour au passage; ainsi, tout d'un coup, je me reconnus, au milieu de cette musique nouvelle pour moi, en pleine sonate de Vinteuil; et. plus merveilleuse qu'une adolescente, la petite phrase, enveloppée, harnachée d'argent, toute ruisselante de sonorités brillantes, légères et douces comme des écharpes, vint à moi, reconnaissable sous ces parures nouvelles.
【Dandelion Girls, Dandelion Boys】
如果先看封面,我們會看到熊熊烈火中互擁的兩人,以及在下方孩提時歡樂的他們。兩人的服裝穿著和服,由此推斷兩人或許是日本人。
在音樂的一開始,先是一段提起而往下沉的鋼琴聲,隨後鼓聲進入帶來脈動,再來一段人聲的和聲。然而,背景的鋼琴聲卻沒有因此而激昂起來,依舊保有一種前途茫茫、提心吊膽的感覺,整首歌曲就在這樣的氣氛下進行。
Congratulations, you've been chosen.
Here's a pistol matching your mittens.
I thought to myself "it doesn't suit you at all"
恭喜你被選中了,少年
獻給你這把與你手套顏色搭調的手槍
我心中默語 「那東西完全不適合你」
在MV的畫面中,第一段歌詞顯示在畫面右邊,即靠近畫面中女生的位置。到了第二段,歌手的聲音變得低沉,歌詞也轉而顯示在畫面左邊——靠近男生的位置:
(這邊以藍色代表少年,紅色代表少女,紫色代表兩人合唱)
I shall carry on all this weight
Leading me through the way
Was your cherry blushing face
If it meant that you could live your life again
I'll gladly give mine in
Carrying hope, you sailed away
我來背負這一切重負
為我指明道路的是你那如櫻桃一般羞澀的臉頰
只要你能夠繼續過你的生活
我樂意放手我的
身載希望 你出港離去
通過這兩段主歌,我們可以知道歌曲中的兩人或許也是一對戀人。原本他們正處在青春年華,少年卻被「選中了」而被賦予一把手槍。如果配上MV的背景畫面做解釋,那或許就是被迫從軍了。少年雖說願意為了讓情人能維持日常生活,而自願放棄自己的生活,但又有誰知道這是出自真心或無奈呢?從Mili之前的《Salt, pepper, birds and thought police》中,我就有觀察到他們在處理這種緊張場面時,歌詞間常常就是接續發生的事情。也就是說,少年這句話是接在「獻給你這把手槍」之後,來通知他「被選中」的人或許就在身後。但無論是真心還是無奈,少年的語句中透露出少女是他的一盞明燈,是他在黑暗中唯一能指引道路的標的。
在最後一句「身載希望,你出港離去」的節奏明顯放慢,雖說可能是個過度之類的做法(音樂術語我不太懂),但卻帶來了揚帆出港與海上漂泊的意象,就像波浪一樣的輕柔緩和卻力大無窮,同時也展現出了少女對他的擔憂與無奈。
Whose tears salted the waters
Keeping you up afloat from the ocean bed?
Secretly, secretly
I prayеd for a storm to set you back
Whose fault is it
That our seeds have sprеad too far
Leaving us nowhere to bloom?
Yet the dandelions grew
從海底支撐你
那勺使你浮於海面的鹽是誰的淚水?
悄悄地 悄悄地
我拜託暴風卷慢你的步伐
隨地播撒太多種子
那個終將使我們無處綻放的行動是誰的過錯?
儘管如此 蒲公英們只能繼續成長
其實在這段我有些疑惑,副歌第一句中,少女向少年提問「是誰淚水中的鹽讓你浮在水面」,代表有人正在為少年而哭泣;後一句,少女又希望風暴能夠拖慢他的角度。配合上前面少年從軍出海,表示說少女並不希望他這麼快就抵達目的地——戰場。我想對於戰爭時期的日本人而言,應該所有的戰場都在列島之外。一旦軍人搭上離開列島的船隻,就代表奔赴戰場。
No more airplanes to fly, ships to sink
Stuffing my plywood swimming coffin
To ocean, the railway extends
Over the sea, that'll be where I'll proudly be expensed
已沒有可飛的機械 也不剩下可被擊沉的船
裝填這由木板拼成的屬於我的遊動棺材
鐵道延伸入海底
這片海洋的對面一定是我註定驕傲獻身之地
已經沒有任何的飛機與船隻了,少年只剩下一片木板(Plywood,即俗稱的三合板)作為他載浮載沉的棺材。儘管如此,他依舊相信海那端的戰場是他獻身之地,使他驕傲與榮譽。
從這段主歌的前半段,我們可以很輕易地發現少年的軍隊似乎處於極度的劣勢,無論是飛機或船隻似乎都沉沒了,他也只能靠著木板浮在水面;至於後半段,除了那句「鐵道延伸入海底」我還真搞不懂什麼意思,只能猜測是暗示船的甲板,另一句則讓我覺得,少年似乎還依舊相信他將能夠在海對面的戰場與敵軍一決生死。
From up there, we must not look human anymore
Another stage to premier your force
On those monitors
Are we just a little piece of white fluff?
Blown off onto the floor
With a white cloth on your back
You returned to me at last
從那麼高的地方來俯瞰 我們肯定已不再像是人
這裡已成為可供你們露手顯威武的舞台
監控器上的我們是否只是一小朵白色的毛絨?
輕輕一吹就倒在地上
身裹白布 你終於回到我的身邊
在這裡,視角回到少女身上。只是,他所說的「那麼高的地方」到底是指什麼呢?我認為這可以從後面的「監視器」來解釋。在喬治‧奧威爾的《1984》中有所謂的「��幕」,其實就有點像是今日的監視器,而負責這些畫面的,就是所謂的思想警察。如果將這兩者結合,或許我們能認為「這麼高的地方」,指的或許是政治上的階級。在上位者,尤其是位處「那麼高的地方」的人,很難看清底下的一舉一動,最有「效率」的方法似乎就是通過監視器了。然而通過一層畫面來觀察別人,是否真的能夠體會他們的感受呢?還是觀察者早已不把他們當作是人,而是一朵脆弱的白色蒲公英?這是少女對於「上面的人」的評論,然而他能夠見到的,就只有裹著白布回來的少年——少女再也不可能見著那滿懷希望出航,心中愛著他的少年了。
Whose child was I dreaming to pierce
Through the unworn tip of my bayonet?
Whose life have I decided
Was less worthy of respect?
Whose home did I hope to reach
As I tighten the screws on balloons in lead?
Whose future was lost in pursuit of mine?Yet the dandelions ate, slept, and grew
The truth is, the world isn't so small
We need to step on each other
But I know even if it's only the two of us
Even if we have everything
(Everything in our hands)
Still, we'd fight until our last
手拿這把仍然嶄新的刺刀
那個我連做夢都想戳穿的人是誰的孩子?
根據我的獨斷沒有價值
那條不值得被尊敬的命是誰的一生?
擰緊螺絲釘
那座我祝願鉛制氣球能夠接觸的建築是誰的家園?
只為我能夠追夢
那些被消滅的夢想是誰的未來?
儘管如此
蒲公英們只能吃飯睡覺 繼續成長
其實我們不必相互踩踏 世界並沒有那麼渺小
但我知道 就算這世界上只剩我們兩人
(就算我們擁有可供我們擁有的一切)
我們一定還是會互相爭奪到底
你眼前的那些敵人,你恨之入骨的那些敵人,你做夢都想要刺穿的敵人,他們又是誰的孩子?誰的兄弟姊妹?誰的家人朋友呢?他們真的沒有價值嗎?又是誰為他們訂的價呢?那些炸彈毀的又是誰的家園?又有誰的夢想未能實現,就魂斷異鄉呢?戰爭到底都讓人們做了些什麼?
少年與少女給出了一個夢想,一個不用互相踐踏的,廣大的世界;然而,他們(又或者是作詞者?)也認為,縱使我們衣食無缺,也無可避免互相踐踏。換句話說,總是我們滿足了一切,終究還是會與他者相互爭吵,起紛爭,最終相互踐踏。儘管我們知道戰爭讓我們做出了許多難以理喻的惡行,但我們依舊不會停止戰爭;縱使世界上只剩下兩個個體,這樣的行為依舊不會改變。少年少女在這首歌中給了我們一個對未來的負面想像,也給了我們對於戰爭、對於爭奪的反思。