Slovo „dvěmi“ je nespisovné, ač se analogicky často používá v oficiální češtině, a to vlivem slov jako třemi, čtyřmi, pěti..., které spisovné jsou. Správný tvar je slovo „dvěma“. Zatím.
Slovo „prý“ pochází ze slova „praj“, resp. „prej“, které bývalo spisovné (samo „prej“ se vyvinulo ze špatné výslovnosti slova „praví“). Lidem připadalo, že slovo končící na -ej musí být nespisovné, analogie je tedy změnila na slovo „prý“.
Slovo „zítra“ vzniklo podobně. Ze slov „za jitra (dalšího dne)“ se vyvinulo „zajtra“ a to Čechům neznělo dostatečně hodno statusu spisovnosti, proto to změnili na „zítra“.
Proto říkám zatím. Je možné, že ještě za života našich dětí slovo „dvěmi“ zespisovní, a zanikne tak další případ našeho rudimentálního duálu.
Zatím asi nejkomplikovanější anketa, co jsem se rozhodlo sem dát, především proto, že výsledky některých slov mě fakt matou :-D
*Jde nám tady především o nějaké hrubé kulturní zařazení, takže
- pokud jste se z nějakého důvodu narodili daleko od domova, počítejte domov (tedy pokud mámu kvůli komplikacím převezli z Budějc do Prahy, nepočítá se Praha)
- snažte se počítat, kde jste strávili nejvíce svých formativních let (tedy Vizovičák, který se na výšku přestěhoval do Brna a už tam zůstal je pořád Valach, ale pokud jste se přistěhovali do Prahy ve 3 letech tak ste Pražák)
- nejsu katastrální úřad (tedy pokud máte pocit, že vaše obec je spíš Vysočina, ikdyž patří úředně pod jiný kraj, volte srdcem)
- tumblr ankety mají maximálně 12 možností, takže nebylo moc místa pro nuance (tedy prosím nekřičte na mě, protože budu brečet)
Měla jsem v tomhle zkouškovym zkoušku z angličtiny (protože u nás musíte ověřit svoji úroveň angličtiny, i když celý přijímačky byly doslova v angličtině, proč ne) a na ústní mi vytkli, že jsem "přeložila" slovo concept jako koncept, což fér, na mou obranu jsem měla okno.
A bo jsem byla poslední, tak jsme rozvedli diskuzi, v angličtině, s rodilým mluvčím v komisi, jak je czenglish prznění českého jazyka a jak je strašný, že se na akademický půdě dává tolik přednost počeštěným výrazům, když existují krásná česká slova a jak je lingvistika a správné překládání důležité pro vzájemné pochopení, protože slova mají mnoho významů v různých kontextech a je třeba si na to dávat pozor.
Ráda bych poukázala na to, že pan rodilý mluvčí se zdál mnohem víc naštvaný na anglicismy než paní kolegyně Češka.
Moje téma i zaklouzlo k národnímu obrození, takže to byla taková krásná anglická konverzace o krásách češtiny, takže jsem se musela zmínit o komunitě na sociálních sítích, která stále obrozuje. *mrk mrk*
Takže obrozenci, tímto vám dávám na vědomí, že vám fandí minimálně dva profesoři angličtiny u nás na fakultě a máte i dál pokračovat s českými výrazy.
Pspsps, hej, ty, že nám napadl sníh a beztak máš krmítko, mám pro tebe fakt o sýkorách, kterým můžeš kazit rodinná posezení.
Druhové jméno "koňadra" pochází ze staročeského "konědra", což bylo hanlivé označení pro "toho, kdo dere koně" - tedy pro pohodného (toho pána, který si odvezl vašeho chcíplého koně).
Je to příhodné pro ptáčka, který je až nepoměrně dravý a známý mimo jiné i tím, že když si k hnízdění vybere dutinu, ve které už hnízdí někdo jiný, původního obyvatele zkrátka uklove a postaví si hnízdo na mrtvole, pro což si mezi ornitology vysloužil přezdívku "pták ubližovák".