@archiveenthusiast Thatâs a very good question! Youâre right about it being a dialect thing. âdey, meyâ is the pronunciation used in the Oslo-area and Ăstlandet (the east) primarily. As youâve probably noticed thereâs not one correct way to speak Norwegian, but language apps/teachers often go for the Oslo-area pronunciation, even though itâs not really more âcorrectâ than any other dialect (back in the day the Oslo West dialect was considered more âproperâ but I wouldnât say it is anymore)
Example of another variant right off the top of my head:
âdĂŚ/mĂŚâ - Nordland (i.e Lofoten)
42 notes
¡
View notes
đłđ´Norwegian music recs! đłđ´
By popular demand, Iâm back with some more music recs! This time itâs up and coming
Sebastian Zalo
(ÂŤWithout YouÂť & ÂŤMaybe You Need SomeoneÂť)
These couple songs are covers of famous Norwegian songs, recorded for the NRK show De neste, where young singers who might end up as âthe nextâ big artists showcase their talents - I highly recommend checking out all of the covers! (Just look up De neste on Spotify). And Sebastian Zalo is really about to be the next big star, I think.
He also has several very good original songs you should check out, for instance Babylon & KjĂŚre frykten min (ÂŤDear My FearÂť). He sings in an easily understood (if youâre learning bokmĂĽl) Eastern/Oslo dialect.
50 notes
¡
View notes
I can assure you it doesnât have the same connotation but @deanu this is hilarious
(Itâs more like âmy womanâ bc itâs said informally (e.g. dama mi))
đłđ´ How slang makes Norwegian sentence structure even more important:
Type means âtypeâ or âboyfriendâ, depending on the context.
Han er ikke min type. - âHeâs not my type.â
Han er ikke typen min! - âHeâs not my boyfriend!â
However, you CAN for instance say âHun er ikke min typeâ (Sheâs not my type) and âHun er ikke typen minâ and both sentences would mean the same thing (but the latter sentence sounds a little off).
Note: Boyfriend/girlfriend/romantic partner is gender neutral in Norwegian (kjĂŚreste), but if you for whatever reason want to specify, youâd use slang. Type (literally âtypeâ) for boyfriend and dame (literally âladyâ) for girlfriend.
323 notes
¡
View notes
Hey Norwegian people!! Which meanings does the word âsøkeâ have? Duolingo says âto applyâ but other translation sites say âto look forâÂ
128 notes
¡
View notes
đłđ´ How slang makes Norwegian sentence structure even more important:
Type means âtypeâ or âboyfriendâ, depending on the context.
Han er ikke min type. - âHeâs not my type.â
Han er ikke typen min! - âHeâs not my boyfriend!â
However, you CAN for instance say âHun er ikke min typeâ (Sheâs not my type) and âHun er ikke typen minâ and both sentences would mean the same thing (but the latter sentence sounds a little off).
Note: Boyfriend/girlfriend/romantic partner is gender neutral in Norwegian (kjĂŚreste), but if you for whatever reason want to specify, youâd use slang. Type (literally âtypeâ) for boyfriend and dame (literally âladyâ) for girlfriend.
323 notes
¡
View notes
hei! jeg lurte pü om du hadde noen bok anbefalinger skrevet av norske forfattere? hvilke bøker tenker du er klassikere eller must-read innen norsk litteratur?
Hei! Beklager sĂĽ mye for at dette svaret kommer flere mĂĽneder for sent. HĂĽper du fortsatt kretser i nĂŚrheten og fĂĽr med deg svaret likevel!
Jeg kunne listet opp mange norske sĂĽkalte âklassikereâ ved navn, men jeg har faktisk ikke lest sĂĽ mange av dem. De anbefalingene jeg gir her er 100% basert pĂĽ de bøkene jeg selv har lest og likt, uavhengig av hva andre mĂĽtte synes om dem. Hvis du er vil ha flere anbefalinger fra den âlitterĂŚre kanonâ bør et enkelt Google-søk gjøre susen!
Nür det er sagt - her er 15 norske bøker jeg virkelig anbefaler (romaner, skuespill, diktbøker, sakprosa⌠alt er med!):
Beatles - Lars Saabye Christensen
Eg er eg er eg er - Ruth Lillegraven
Eg snakkar om det heile tida - Camara Lundestad Joof
Et dukkehjem - Henrik Ibsen
Fra en annen virkelighet - Gunvor Hofmo
Jeg vil vĂĽkne til verden - Karoline Marie BrĂŚndjord
Mannen som elsket Yngve - Tore Renberg
Panserhjerte - Jo Nesbø
Parissyndromet - Heidi Furre
Rasismens poetikk - Guro Sibeko
Sofies verden - Jostein Gaarder
Syndere i sommersol - Sigurd Hoel
Søndag - Reidun Nortvedt
Tante Ulrikkes vei - Zeshan Shakar
Vi puster fortsatt - Yohan Shanmugaratnam
94 notes
¡
View notes
đłđ´Hi there cool kids who are learning Norwegian!!đłđ´
Just stopping by to let you know you should listen to Gabrielleâs new album klipp meg i ti og lim meg sammen (âcut me in ten (pieces) and glue me togetherâ)
(âsunshine in a spotless mindâ & âthings like iluâ)
These two songs are my personal favourites but you should listen to the entire thing:)
She sings in the Bergen dialect, so itâs also a great way to get accustomed to the different ways of speaking Norwegian. Bergen is the second largest city so itâs pretty likely that youâll bump into a bergenser if you visit Norway;)
228 notes
¡
View notes
Throwback to this little gem of a word<333
255 notes
¡
View notes
Love it when I win at linguistic tic-tac-toe! Just texted
Er det det det heter? (âIs that what itâs called?â)
and had to reread it three times to make sure it was, in fact, a legitimate sentence. It is<3
181 notes
¡
View notes
Filler words in Norwegian
Canât learn a language without fillers!
altsĂĽ - âwellâŚâ or âsoâŚâ
Itâs often used to enhance confidence, whether itâs strong or weak.
AltsĂĽ, mamma sa at jeg fĂĽr lov til ĂĽ gjøre det.. / Well, mum said Iâm allowed to do it..
vel - âwellâ, can be used in the same way as in English. You can also combine it with altsĂĽ:
Vel, altsĂĽ, her er planen⌠/ Well, so, here is the planâŚ
liksom - the Norwegian equivalent to âlikeâ - use it everywhere! It can also be used to enhance sarcasm.
Har du liksom tenkt ü gü med det der? / Are you seriously like, going to wear that thing?
da - this literally means then, but we often use it to end sentences, especially if weâre saying something that another person might want to argue with. And since it means âthenâ, you can also use it in the same way as in English.
Jeg skulle jo liksom bare prøve den pü, da. / I was just going to like, try it on.
ehh / øhh - uhh, uhm. Super useful.
pĂĽ en mĂĽte - âin a wayâ or âkind ofâ.Â
Han er litt merkelig, pĂĽ en mĂĽte. / Heâs a little strange, kind of.
bare -Â âjustâ
Jeg skal bare innom butikken. / Iâm just gonna pop by the store.
ikke sant? - translates to ânot trueâ, but is used for saying âright?â âdonât you agree?â.
Around Bergen, people usually drop the âikkeâ and just say âsantâ. Iâm from Bergen so I didnât know that not everyone says this until I googled it lol.Â
skjønner du / skjøâ - used at the end of sentences in the same way as âyou seeâ in English. It comes from the word âĂĽ skjønneâ, which means to understand, to realize or to âget itâ. âSkjøââ is not really used in the southern regions, but if youâre around Trøndelag, youâll hear this a lot. In other regions one would say âskjønner duâ.
Han er lĂŚrer, skjøâ/skjønner du. / He is a teacher, you see.
Feel free to ask me questions about these or request more specific fillers!
3K notes
¡
View notes
me: *looking at childrenâs books in the language im studying*
me: *understands 3 words in a single sentence*
me: I CAN READ!!!!!!!!!!
25K notes
¡
View notes
Norwegian Musicians Singing in Norwegian
đłđ´ Part 1/? - Maria Mena
Maria Mena gets the number one slot, despite singing primarily in English, because she has the most beautiful voice in the kingdom of Norway. No discussion. It is even better live than in recordings, if you can believe it.Â
She recently released her first original Norwegian song, Speil (Mirror), and I also highly recommend checking out her covers from âHver gang vi møtesâ (a TV-show in which famous musicians cover each otherâs songs - theyâre all on Spotify). Her vocals on Karpeâs song PĂĽfugl are heart-wrenchingly beautiful. You might cry without even understanding the words. Now, you have been warned.Â
(And her English discography is obviously also great. I especially like the albums Growing Pains and Viktoria).Â
21 notes
¡
View notes
Something that really frustrates me is that saft is a word in both German and Norwegian but they are not the same thing
7 notes
¡
View notes
Norwegian Words & Context
đłđ´ Part 1/?
Bønner is the indefinite plural of both bean and prayer. This made for a quite the interesting misunderstanding in religion class back when I was in the second grade...but I might tell that story later.Â
Examples:
âJeg er ikke sĂĽ glad i bønner.â (âI donât like beans that muchâ).
âJeg er ateist, sĂĽ jeg ber ikke bønner.â (âIâm an atheist, so I donât pray prayers.â)
Also... not to be confused with âbønderâ (farmers) which is pronounced almost the same way:))
13 notes
¡
View notes
Norwegian Words & Phrases You (Probably) Wonât Learn in School
đłđ´Part 1/? - Banneord (Curse words)
Norway is really into banneord that has some connection to the devil.Â
First out weâve got faen, derived from âFandenâ(âThe Devilâ). Itâs probably the most versatile Norwegian curse word of them all. You can use it for basically anything. It is largely used to the same extent as âfuckâ in English (even though we also use âfakkâ or âfuckâ).Â
Examples:
Faen ta deg -  Lit. May the devil take you. Fig. Fuck you
Men for faen! - But for fuckâs sake!
En stakkars faen - A poor devil (poor as in miserable. But you can substitute the adjective for any word, really. I.e. âDin heldige faenâ (âYou lucky bastardâ).
Faen! -  Fuck! Used when you stub your toe, you drop something to the ground, you lose a game, etc. etc.
Check out bokmĂĽlsordboka for more ways to use faen (thereâs a lot).Â
93 notes
¡
View notes
Itâs the same in Norwegian! Except both things are called the exact same word (Drage)
Something cool I found out today:
âDracheâ is German for âdragonâ and âDrachenâ means âkiteâ. Does that mean kites are dragons?
15K notes
¡
View notes
Min personlige favoritt er ÂŤtrusebluseÂť (istedenfor body)
Ei nyttig ordforrĂĽdsliste for dere som lĂŚrer norsk! Selv om mange engelske ord kan brukes nĂĽr man snakker norsk, synes jeg det er fint ĂĽ bruke norske ord nĂĽr det er mulig.
26 notes
¡
View notes