Tumgik
rajeshjha111 · 3 months
Text
Dinner Time
(A Maithili Story by Raj Mohan Jha) Translation- Rajesh K. Jha (Raj Mohan Jha (b. 1934) was a renowned Maithili story writer and critic who received several literary awards including Sahiyta Academy award in 1996. He passed away in 2016.) Sitting in my living room, I was preparing notes for tomorrow’s class. Mamta was checking answer-sheets in the drawing room. Just then I heard Mamta calling…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 3 months
Text
हाइकू/ लघु कविताएं
(राजेश झा) Painting- Apaam Nidhi by Dharmendra Rathore -१-नया-पुरानाकिराए के घर हमेशा नए रहते हैंअपने घर देखते देखते पुराने हो जाते हैं,फिर भी।-२-मुलाकातपुराने दोस्त मिले,दिखी झुर्रियों की दस्तक, मोटापे की धमकगर्मजोशी की कोशिश वही,मगर थोड़ी थकी, थोड़ी सहमी,वक्त की दस्तक तेज हो रही है।-३-चिड़िया के पंखसदियों पुरानी बारिश की बूंदआसमान से गिरी तपतपाती धरती पर- छन्न सेभाप बनकर चिड़िया के पंखों को…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 3 months
Text
फिलिस्तीनी कवि समीह अल कासिम की तीन कविताएं
अनुवाद- राजेश झा कवि परिचय- समीह अल कासिम ((1939-2014) फिलीस्तीनी-इजाराइली कवि, नाटककार एवं उपन्यास लेखक। अरबी भाषा के आधुनिक कवियों में अग्रगण्य। करीब 70 पुस्तकों के लेखक जिनमें अनेक कविता संग्रह भी शामिल। समीह अल कासिम की गिनती फिलिस्तीनी राष्ट्रीय संघर्ष के कवि के रूप में भी होती है। वे अपने को अंतर्राष्ट्रीय प्रतिरोध के कवि के रूप में देखते थे। उन्होंने वियतनाम युद्ध, लैटिन अमेरिकी संघर्ष और…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 4 months
Text
राम्या जिरासिंघे की कविताएं (श्रीलंका)
श्रीलंका की कवयित्री राम्या जिरासिंघे की दो कविताओं का अनुवाद। राम्या जिरासिंघे श्रीलंका की प्रतिष्ठित कवयित्री। अपनी अंग्रेजी कविताओं के लिए इन्हें अनेक राष्ट्रीय और अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार मिल चुके हैं। इनकी कविताओं में युद्ध, प्रेम, शरणार्थियों की वेदन
(अनुवाद- राजेश झा) कवि परिचय– राम्या जिरासिंघे श्रीलंका की प्रतिष्ठित कवयित्री। अपनी अंग्रेजी कविताओं के लिए इन्हें अनेक राष्ट्रीय और अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार मिल चुके हैं। इनकी कविताओं में युद्ध, प्रेम, शरणार्थियों की वेदना जैसे विषयों पर गहरी संवेदनशीलता दिखाई देती है। -१-शरणार्थियों के समय में रसोईघर में बर्तन मांजने की हौदी के सामने खड़ी औरत।दिख रही साबुन की झाग, जैसे हों नाजुक…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 10 months
Text
Indian Information Service- A contrarian view
It is a piece on the Indian Information Service. A think aloud on the existential issues of the IIS.
-Rajesh Jha There is a raging debate in the internal communication WhatsApp group of the Indian Information Service officers…sorry Indian Information Service (Group A), Direct recruit officers. How dare some of the people not recruited through the Civil Services Examination (CSE) write ‘IIS’ on their visiting cards or introduce themselves as IIS officer? This kind of discussion flares in the…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 11 months
Text
अपना खयाल रखना (हुमायूं आजाद की कविता)
अनुवाद- राजेश कुमार झा अपना खयाल रखना फूल, अपना खयाल रखना मधुर बकुल अपना खयाल रखना धान, खयाल रखना अपना भवाली गान मेघ, अपना खयाल रखना, और मिट्टी तुम अपना। पंछी तुम अपना खयाल रखना, हरे पत्ते तुम भी। अपना खयाल रखना। चर-चांवर अपना खयाल रखना, छोटे छोटी झोपड़ियां, अपना खयाल रखना। चील तुम अपना खयाल रखना और आकाश के नील, तुम भी रखना। पत्तियां अपना खयाल रखना, ओस की बूंदें, तुम भी खयाल रखना,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 1 year
Text
Pilgrimage to Non-violence- Martin Luther King, Jr
Pilgrimage to Non-violence- Martin Luther King, Jr
Highlights and Notes In this essay, King stresses the academic influences that have led him to embrace nonviolence as “a way of life”. My early theological training did the same for me as the reading of [David] Hume did for [Immanuel] Kant: it knocked me out of my dogmatic slumber. At this stage of my development I was a thoroughgoing liberal. Liberalism provided me with an intellectual…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 1 year
Text
Full Circle- A Story
Full Circle- A Story
-Rajesh K. Jha The whistle of the train was drawing away. She had to hurry up now before Hari Babu arrived home from his work in the next ten minutes. Perspiring and immersed in a cocktail of smells, he would fling aside the faux leather bag he has been carrying to his office for, only God knows how many years. He will sit on the veranda and take off his kurta-pyjama, wrap his lungi around the…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
श्रीलंका की कविताएं
(अनुवाद-राजेश झा) जीन अरसनयगम की कविताएं कवि परिचय– जीन अरसनयगम (१९३१-२०१९) श्रीलंका की मशहूर कवयित्री और लेखिका, कलाकार । उन्होंने श्रीलंका के अंग्रेजी साहित्य में विपुल योगदान किया था। उनकी कविताओं में श्रीलंका में लंबे समय तक चले जातीय-संघर्ष की वेदना का स्वर दिखाई देता है जो आज भी अनेक संदर्भों में सामयिक लगते हैं। सामाजिक सरोकार उनकी कविताओं का मुख्य स्वर है। राष्ट्रीय और अंतर्राष्ट्रीय…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
Wouldn’t Take Nothing for my Journey Now- Maya Angelou (Quotes)
Wouldn’t Take Nothing for my Journey Now- Maya Angelou (Quotes)
Celebrated Author, social activist and black-rights crusader Maya Angelou’s writings are as fascinating as her life is inspiring. Illuminating the path of action, never-say-die attitude in the face of personal calamities and social oppression mark her as a universally loved personality. For me, her writings have been inspirational and an indispensable guide to understand how to write beautiful…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
लुंगी-गाथा (कैसर हक की कविता)
लुंगी-गाथा (कैसर हक की कविता)
(अनुवाद- राजेश झा) Photo Courtesy: Daily Star कुछ ही दिन पहले बांग्लादेश के अखबार डेली-स्टार में खबर छपी थी कि एक बुजुर्ग व्यक्ति को सिनेमा हॉल में इसलिए घुसने नहीं दिया गया क्योंकि उसने लुंगी पहन रखी थी। हालांकि बाद में सिनेमा-हॉल ने माफी मांगी और उन्हें बाइज्जत परिवार के साथ फिल्म देखने के लिए आमंत्रित किया। लेकिन इस घटना से कपड़ों के नाम पर किए जाने वाले सामाजिक वर्ग-विभेद की वास्तविकता…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
Hawa- the Shada Shada, Kala Kala of life
Hawa- the Shada Shada, Kala Kala of life
-Rajesh Jha It was my first movie in cinema hall in Dhaka. Having spent more than 3 years in Dhaka including the more than 2 years of Corona infected times, I had thought, cinema halls in Bangladesh have died a slow death, bleeding as they were even earlier. But reading the box-office response to the movie Hawa I was tempted to try getting a ticket, though newspapers claimed tickets have been…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
Hieroglyphs of Time
(Rajesh K. Jha) I put my ear on the belly of the earth,and hear the rumble of death.Far away on the horizona finger beckons with wedding ring of ironInscribed with hieroglyphs of time-that passed too fast, too soon.A terrified bird with stolen wingsprays in a temple whose deities bolted long agothe god averts his eyes in sheepish helplessness.A flower folds into itselfPetal by petal, breath by…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
The Eighth Day
(Krishna Mohan Jha) Painting: Rufino Tamayo, Coyote, 1950 (Translation: Rajesh Jha) Not even one day of the weekis left unblemishedwhose hands are clean and heart without blame.On the bosom of Mondayare strewn the bloody remnants of Hiroshimathere stands the tree, still, unmoved,like the dark, imposing mushroom of death.Tuesday is grisly, with the blood of Lorca,this is the day,when a poet…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
Eye-opener Glasses
This is a story about the glasses that opened my eyes or the trap of consumerism . It’s a story that we encounter daily which we need to remind ourselves regularly to remain aware of the subtle thread of consumerism with which we strangulate ourselves ever willingly. I needed to buy my reading glasses as I suspected my eyesight has further weakened. Being from a ‘lower upper middle class’ in…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
rajeshjha111 · 2 years
Text
कोरोना पर पेरुनदेवी की कविताएं
कोरोना पर पेरुनदेवी की कविताएं
अनुवाद- राजेश कुमार झा पेरुनदेवी तमिल की महत्वपूर्ण कवि हैं। पिछले बीस वर्षों में उनके आठ काव्य संकलन प्रकाशित हो चुके हैं। औरतों के खिलाफ होने वाली यौन हिंसा और सामाजिक आचरणों के बारे में भी उन्होंने कई लेख लिखे हैं। वे न्यूयॉर्क में एसो��िएट प्रोफेसर हैं और अपना समय न्यूयॉर्क और चेन्नई में बिताती हैं। उनकी इन कविताओं का मूल तमिल से अंग्रेजी में अनुवाद एन कल्याण रमण ने किया जो आधुनिक तमिल…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
rajeshjha111 · 2 years
Text
ल्युबा याकिमचुक की कविताएं (युक्रेन)
ल्युबा याकिमचुक की कविताएं (युक्रेन)
अनुवाद- राजेश कुमार झा कवि परिचय- ल्युबा आकिमचुक- उक्रेनी कवि, पटकथा लेखक और पत्रकार। अनेक काव्य संग्रह प्रकाशित। साहित्यिक पुरस्कारों से सम्मानित। उक्रेन के अलावा कई देशों में , अनेक भाषाओं में उनकी रचनाएं प्रकाशित हो चुकी हैं। Apricots of Donbas उनकी कविताओं की नवीनतम पुस्तक है। उनकी कविताओं में युद्ध और विस्थापन की पीड़ा झलकती है। आलोचकों का कहना है कि उनकी कविताओं में जादुई यथार्थवाद की झलक…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes