Tumgik
Text
youtube
5 notes · View notes
palabras-do-froallo · 2 years
Text
youtube
Here's a great song by the Catalan band Roba Estesa featuring the Galician band Tanxugueiras. Each band is singing in their language. Here I translate both to English.
The lyrics in blue are sang in Galician, the ones in green are sang in Catalan, and the two verses in pink are in Spanish.
Enjoy!
Denudemos os sentidos para liberar a ialma
Xuntemos as nosas forzas para camiñar en calma.
Raiba.
Xuntemos as nosas forzas para camiñar en calma.
Let's undress the senses to liberate the soul.
Let's join together our forces to walk in peace.
Rage.
Let's join together our forces to walk in peace.
Que la calor ens alliberi amb el tacte,
avui les mans salven els planys.
Que este dolor nos libere del drama.
Fuerza y amor, vibra-vibra el calor.
Despulla’t per dins i dona forma al cos: travessa la nit.
Despulla’t per dins i dona forma al cos,
crida FOC! FOC! crida i esquitxa la ràbia.
May the heat liberate us with its touch,
today hands spare the cries.
May this pain liberate us from drama.
Strength and love, the heat vibrates, vibrates.
Undress your interior and shape the body: cross the night.
Undress your interior and shape the body
Shout FIRE! FIRE!, shout and splash the rage.
Crida, crida i esquitxa la ràbia.
Crida, crida i esquitxa-la.
Ràbia. (×2)
Shout, shout and splash the rage.
Shout, shout and splash it.
Rage.
Cólleme a mán compañeira, crucemola noite xuntas.
Berra berra e cuspe a raiba. (×2)
O pobo unido con forzas sempre fará mais preguntas
Berra berra e cuspe a raiba. (×2)
Take my hand, companion, let's cross the night together.
Shout and spit out the rage.
A united people with strength will always ask more questions.
Crida, crida i esquitxa la ràbia.
Crida, crida i esquitxa-la (x2)
El poble s’aixeca amb força davant l’abús de poder.
Forces de l’estat armades no les necessitem més.
Forces de l’estat armades, carrers militaritzats.
Sols el poble salva el poble contra tota autoritat.
Crida, crida i esquitxa la ràbia.
Crida, crida i esquitxa-la (x4)
Shout, shout and splash the rage.
Shout, shout and splash it.
The people raises with strength in front of the abuse of power.
The state's armed forces, we don't need them anymore.
The state's armed forces, militarized streets.
Only the people will save the people against all authority.
Shout, shout and splash the rage.
Shout, shout and splash it.
36 notes · View notes
palabras-do-froallo · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
732 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Photo
Tumblr media
xanela
falamos da soidade a superficie do xesto a métrica da luz un instante da caricia logo inventamos os soños a ollada convertida en vento un xardín de dúbidas e ondas
desertos
© Manoel T, 2021
99 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Text
youtube
Hoxe, 23/09/21, é o dia internacional das linguas das signas. Pódese aprender como dicir 'bos dias' neste video se querades #AsMansComunican
1 note · View note
palabras-do-froallo · 3 years
Text
Galicia emprega a enerxía eólica para producir tanta enerxía eléctrica, que se fose nación independente, clasificariámola coma sexto maior produtor desa enerxía do vento, só despois de Alemaña, dos EUA, de Dinamarca, da India, e do resto de España!
4 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Video
youtube
0 notes
palabras-do-froallo · 3 years
Text
youtube
1 note · View note
palabras-do-froallo · 3 years
Text
help girl i'm lengthwise in the suez canal
75K notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Text
Favorite galician words
Most of the words in this list are here because I like how they sound
Ruliña: term of endearment
Riquiño: a cute word that literally means ‘cute’
Lucecú: it means ‘firefly’ but the literal meaning of the words “luce” and “cu” put together is something like ‘glowing bum’. Come on it’s beautiful
Vagalume: this also means ‘firefly’ but the literal meaning is more glamourous. Something like ‘wandering fire’
Golfiño: ’dolphin’
Pauto: a special word that solely means ‘a deal with the devil’. If you don’t think this is awesome you’re wrong
Cereixa: ‘cherry’
Cabaliño do demo: even though it is what this means literally, we are not saying ‘devil’s little horse’, but ‘dragonfly’
Cascarolo: ‘snail’ I like it because it sounds really funny idk
Castiñeiro: ‘chestnut tree’
Vacaloura: another bug with a compound name. This one is kinda ridiculous though. It is not a ‘blonde cow’, but a ‘stag beetle’
Papoula: ‘poppy’
Paporrubio: ‘robin’
Paifoco: ‘boorish’
Orballo: ‘dew’
Faísca: ‘spark’
Filloa: our very own native crepe. More than its sound I like its taste lmao
Fervenza: ‘waterfall’
Bebe-los ventos por [alguén]: this is an idiom. It means ‘to have a crush on [somebody]’. The literal meaning is something like ‘to drink the winds for [somebody]’ and idk I like it so much
Carricanta: ‘cicada’
Lúa: ‘moon’
Teixugo: ‘badger’
Mazá: ‘apple’
Raíña: ‘queen’
Carballo: ‘oak’
Nugalla: ‘laziness’
455 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Text
tbh… love how the galician language is simply Not Bothered by vowels…
i.e. amontoar (”to pile [into]”) conjugates entirely regularly, amontoo, amontoas, etc.
so you can just like add on an object o/a/os/as…
Amontóoos. I pile them in.
or like oír is oio in the first singular present, so I hear him?
Oíoo.
I hear her?
Oíoa.
Non hai problema :)
7 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Video
youtube
2 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Video
youtube
0 notes
palabras-do-froallo · 3 years
Video
youtube
Un vídeo moi útil que trata do tema da alternancia vocálica no presente de verbos coma ‘subir’ en galego
6 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Photo
Tumblr media
chégache núa
na desesperación do dor dixéchesme que eras a mar de tristura e a túa tenrura trenza de tempo e cristal infinita póla da presenza e a suma entón nada liña recta e po ser o mesmo horizonte ou oco navegantes dunha mar de chuvia
© Manoel T, 2021
74 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Video
youtube
2 notes · View notes
palabras-do-froallo · 3 years
Note
ok convince me .. i know nothing about galician but it certainly looks beautiful and im willing to believe it
É o meu prazer :-)
Things that I like about Galician:
edit… I did different “levels” of bullet points, but tumblr leveled them. sighhhh :-)
Phonology-
Vowels never get reduced (the European Portuguese schwa is the bane of my existence, because it confuses my comprehension), and there is a lovely seven vowel system
Galician has lovely diphthongs! So you distinguish /ɛ/ /e/ and /ej/ in Galician, for example. /oj/ and /ej/ show up frequently in words, i.e. the big plaza in Santiago de Compostela at the end of the pilgrimage (yes I’m basic <3 ) is called praza de obradoiro (workshop plaza). In general /ej/ and /oj/ are in a lot of words and I like the sound
No phonemic nasal vowels (though varieties near the Portuguese border sometimes have them phonologically ?) can’t do nasal vowels to save my life
Palatals show up a lot (unlla = fingernail)
<x> represents the /∫/ sound, which I think is a very elegant way of writing the /∫/ sound
<n> represents the /ŋ/ sound word-finally, which is cool. <nh> represents th /ŋ/ sound within words, i.e. unha = ‘a’ feminine)
Sociolinguistics-
There are essentially two competing orthographies, but occasionally people mix the two a bit. The standard/official (Real Academia Galega) orthography is based off of Castillian accent rules and has a lot of <x>’s which is jazzy, and the “Lusophone” orthography uses more Portuguese spelling like <lh> and <nh> and <ç>. The Portuguese orthography is associated with 'international/reintegracionista mindset’
Galician sociolinguistics is fascinating because there are SO many dialectical variations throughout Galicia.
Galicia is very rural compared to most of Iberia,
It’s population until recently was essentially a 50-50 split between living in cities and the countryside.
Galician speakers (in my experience) can identify fairly percisely where others are from. It also creates difficulties with establishing the regional norm.
Even in it’s urban areas, Galicia has seven cities (Santiago, Vigo, A Coruña, Ferrol, Ourense, Pontevedra, Lugo), which is different from areas of iberia that are dominated by one big city, such as Madrid or Barcelona, etc.
in my personal experience people constantly conceive of and refer to a words’ ‘Portuguese-ness’, ‘Galician-ness’ and ‘Castillian-ness’
Some people with more reintegracionalista mindsets refer more to Portuguese-ness and Castillian-ness
i.e. at my work some people said ‘silla’ even though it is not accepted by the RAG, and I remember someone commenting to me that ‘cadeira’ is better.
I can remember various word debates, like about whether medrar or crecer was correct [RAG admits both, if you ascribe to them])
Because I had the perspective of a learner, I got to listen to a lot of very interesting sociolinguistc conversations by asking people how to say something
Ti or Tu ??
Gheada or no? (some regions produce ‘g’ as an ‘h’ sound)
My friends and coworkers travelled to Portugal often and many could read in Portuguese so the relationship between Portuguese and Galician is complicated and interesting
This dabbles into the question of ‘what is a language’ and also ‘how do we respond to language contact’
Some people want to bring Galician closer to Portuguese {but this can introduce things that not inherent to Galician as well, such as ‘voltar’ instead of ‘volver’. Similarly, ‘ficar’ is more like to die in colloquial Galician, as is my understanding. Feel free to dispute.
My advice to foreigners is generally to treat Galician and Portuguese the way you would treat the Scandinavian languages, and simply listen to other people frame the sociolinguistic situation.
I’m not trying to take a stance towards or against reintegracionalista perspectives… this is just a practical/respectful recommendation for foreigners
Regardless of linguistic discussion, Galego e a cultura galega exists in its own right and beauty. Sen permiso de Madrid e Lisboa e sen obligacion a elas.
Hopefully I’ve phrased this all well… this is not a well-elaborated post so feel free to add your own corrections and opinions Galician mutuals. I’m trying to give a respectful overview of the sociolinguistic conversations in society. {oxalá me explique ben aquí, non desenvolvei este tema en moito detalle. engadades as suas explicacións se este non vos parece correcto. Tento de darvos unha vista panoramica que axeita e reflexa as conversacións sociais sociolingüisticas}
Morphology/Syntax
Galician clitics are really cool!
The unmarked position for object clitics (me, che, lle, nos, vos, lles // me, te, o, a, nos, vos, os, as) is post verbal, i.e. lévovolos = levo+vos+os (the /s/ become an /l/ in clitics when you affix them = I bring them to you)
The accent just maintains the original word stress. More lusophone spelling uses the “-”. A lot of people use the “-” even with the standard orthography i.e. Quero-te
Subordinate clauses and negation makes them preverbal i.e. non cho (che+o) quero dicir…
As someone who spoke Castillian Spanish and some (Brazilian) Portuguese… very different gramatically than EP) before living in Galicia, the first week I felt like I was always overhearing mandatos because of the clitic position, haha :-)
I’ve heard empathetic clitics as well… I’m not sure if my example so take this with a grain of salt… but that means you can even have three clitics rather rarely.
(Ti Lévaschevolos… na verdade? (Levas=che=vol=os) = “You brought it to them yourself…” really?)
I have a few Galician mutuals please weigh in on this if you want, because I’m 95% sure my example is not gramatical :v
Sometimes a lot of vowels line up, i.e. síntoo = I’m sorry (I feel it)
This is fun, cool and valid. Oíoo = “I hear it”
/n/ get’s inserted after diphthongs before clitics —> “Atropouno” = “(3rd person singular) looked for it”
 Galician has some cool words {that leads to interesting syntax}
Seica/disque: so they say // it’s rumored that
Seica que romperon X e X = They may X and X have broken up // a little birdie told me // I don’t know if it’s true
Senllo/a: to each their own?
Os estudantes remataron senlla tarefa = the students finished (each their own) homework.
Edit: Shoot I almost forgot that there are not ‘multiword’ past tenses in Galician, only simple preterite, imperfect, and simple máis de perfecto -ara / -era / -ira --> conserved from Latin
i.e. antés do que chegaste, chamara ao banco --> before you arrived, he had already called the bank.
Anyways I deeply love the Galician language… and I’m aware that sociolinguistically it’s because I have Galician friends and lived there, but it’s still just such a cool thing. I would love to return. Teño seguedores galegxs aqui entón porfa engadades o que os pareza ben a conversación se queredes. Non desenvolvei algúns temas ao extento que merecen e a publicación é un pouco impresionista.
P.S.
If you want to hear some Galician Televisión de Galicia has a youtube channel, and you can listen to artists like Sés (folklore), Verto (trap), etc.
Saúdos, bicas e apertas a todos :-)
21 notes · View notes